Kitabı oku: «Кумыкский язык. Перспективы развития в условиях глобалиции», sayfa 3

Yazı tipi:

– Все знания человека сохраняются у него на родном языке, все имеет языковое выражение. Мысли, выраженные на родном языке, большинство людей постигает мгновенно, даже без осознания того, что они пользуются языком.

– Человек, лишённый родного языка, не может творчески развиваться. Родной язык и знания составляют единство, без которого он совершенно беззащитен.

– Каждый человек осваивает опыт своего народа: современников и всех предыдущих поколений своих предков. Благодаря языку он становится носителем культуры своего народа и его менталитета. Если же язык чужой и человек плохо в нём ориентируется, боится ошибиться или не знает, что из средств языка и как можно использовать в той или иной ситуации, когда в его сознании процессы мышления и языкового его оформления лишены синхронности, у него резко тормозятся все интеллектуальные процессы. Он испытывает психологический дискомфорт. Заторможенный по этой причине, человек деградирует интеллектуально и творчески.

– У языков есть общие признаки, но язык вообще – это результат обобщений и абстрактного мышления. Любой живой язык всегда принадлежит конкретному народу, для которого он родной. Поэтому речь может идти только о конкретном, определённом языке, у которого есть свой народ-пользователь.

– Родной язык – это сложная, исторически сложившаяся у конкретного народа система мировосприятия и мироистолкования, которая определяет степень возможности народа к развитию и познанию окружающей действительности.

– Очевидно, ошибаются те, кто полагает, что язык – всего лишь одежда для мысли. А что, дескать, может быть проще, чем сменить одежду. Мол, по отношению к мысли достаточно заменить язык. Однако родной язык – не одежда, а фундамент любой мысли, результат мыслительной деятельности личности и народа. Для мышления язык выступает одновременно как орудие, материал, форма, средство сохранения и передачи мысли. Одежду, действительно, можно заменить, но орудие мышления, фундамент мысли без потрясений и разрушений заменить нельзя, ибо фундамент представляет собой то, на чём держится всё здание. Начни менять фундамент – и рухнет всё здание.

– В. Гумбольдт, говоря о единстве языка народа и его мировоззрения, сравнивал их с человеком и его физиономией. Как нельзя человеку сменить своё лицо, точно так нельзя ему без потрясений сменить и свой язык. Это как пересаживать вековой лес на другое место. Лес можно вырастить с маленьких саженцев, но пересадить его потом нельзя. Люди определяют поле родного языка в раннем детстве, но заменить его потом для народа невозможно. Можно запретить пользоваться родным языком. Но это означает – сделать своих сограждан интеллектуальными инвалидами и врагами, потому что запретили им жить и творчески мыслить.


– Родным языком каждый человек пользуется свободно, непринуждённо, автоматически, совершенно упуская из виду, что он вообще пользуется языком. И вся его интеллектуальная энергия сосредоточивается на содержании и его мыслях. Родной язык, как отмечал В. Гумбольдт, «является тем феноменом, который стимулирует народную духовную силу к постоянной деятельности». Родной «язык и духовные силы народа и личности функционируют не раздельно друг от друга и не последовательно один за другим, а составляют единую и нераздельную деятельность разума».

– Человек может не есть несколько недель, не пить несколько дней, но он не может не пользоваться родным языком ни одного дня и даже часа. Потому что он не может не мыслить. Как необходим воздух, чтобы постоянно дышать, так же необходим и родной язык, чтобы мыслить. И не столь существенно – вслух ли он излагает свои мысли, или молча о чём-то размышляет. Просто в одном случае внешняя «громкость включена», а в другом – «выключена». Что же касается «внутренней» громкости, то она вообще не отключается никогда.

– Ещё у Аристотеля в его многочисленных рассуждениях о языке просматривается весьма точная мысль о сущности родного языка: дескать, для каждого человека его язык – это действительное, реальное сознание и орудие мышления, в результате чего язык становится для него привычным средством общения и самовыражения.

– Родной язык – это естественное, непринуждённое дыхание мысли. Он сопутствует каждому мгновению нашей жизни. Дышать можно свободно, легко, всей грудью, но можно дышать с усилием, надрывом, с помощью аппарата искусственного дыхания.

– Любой чужой язык – это для мышления человека аппарат искусственного дыхания. Запрещая родной язык сограждан, можно вынести приговор не только согражданам, но и самой стране, потому что народ – главное её богатство и главный субъект её жизнедеятельности.

– Родной язык – это факел, освещающий мир, помогающий каждому человеку в нём разобраться и найти себе достойное применение. Нельзя гасить этот факел, нельзя заменять его спичкой или лучиной чужого языка.

Всё, что получает человек для своего развития становления и профессиональной деятельности, он получает благодаря родному языку. Вся его интеллектуальная, производственная, экономическая и культурная деятельность воспринимается и закрепляется в обществе опять-таки благодаря родному языку. Поэтому родной язык – самое дорогое в жизни для любой состоявшейся личности и народа в целом. Любая попытка замены родного языка чужим ведёт к деформации сознания, разрушает всю систему знаний, воззрений и оценок народа. Это интеллектуальная и психическая диверсия против него.

– Любая ассимиляция народа предполагает в первую очередь гибель его родного языка, а значит, уничтожение его культуры, духовности, менталитета, истории, обычаев, традиций и памяти предков. Именно поэтому борьба за родной язык – это всегда борьба за своё право на жизнь, за самостоятельность и независимость, за свою историко-культурную идентичность. Народ вырождается и гибнет вместе со своим языком или в конечном счёте добивается свободы. Смена языка – катастрофа для его носителей даже на генном уровне. Борьба с языком – это всегда борьба с народом.

Обеспокоеность проблемой сохранения родных языков национальными меньшинствами проявляют многие известные российские политические и общественные деятели. Одним из них является Максим Шевченко, который в своей статье, посвященной татарскому языку, пишет (даётся в сокращении):


«В наше время уже никому не нужно доказывать важность родного языка. Родной язык – это образ мыслей, традиции, религия, история и будущее. Многообразие языков является огромным достоянием Человечества, его значимым наследием, которое надо оберегать. Поэтому 17 ноября 1999 года Генеральная конференция ЮНЕСКО провозгласила 21 февраля Международным днем родного языка. Сохранение всех, даже малораспространённых языков, очень важно, как с точки зрения сохранения культурного разнообразия человечества, так и с научной – многие исчезающие языки ещё плохо описаны лингвистами (иногда даже почти не описаны) и представляют большой интерес для сравнительно-исторического языкознания, этнографии, и этнологии, культурной антропологии.

21 июня 2012 года компания Google Inc. сообщила о проекте по спасению вымирающих языков (Endangered Languages Project). Суть проекта состоит в создании сайта, на котором централизованно представлена информация о языках, находящихся на грани исчезновения. Всего в базе данных сайта на 21 июня 2012 было 3054 языка. Географическое расположение носителей языка можно посмотреть на специальной интерактивной карте. Есть в проекте и редкие языки, встречающиеся на территории России. Среди них несколько диалектов саамского, водский язык, хантыйский и многие другие.

Что такое «сохранение языка»? В «Словаре социолингвистических терминов» термину «сохранение языка» даётся такое определение: поддержание языка в качестве функционирующего коммуникативного средства в условиях доминирования других языков в полиэтническом обществе. Обычно осуществляется через регулируемые сферы общения: школу, массовую коммуникацию и т. п. Большую роль в сохранении бесписьменных языков играет создание письменности. Этим и должно заниматься государство, поддерживать функционирование языка.

Вымирают целые языки, погибают традиции и культуры, народы ассимилируются с большинством и так и остаются неизученными. Государство должно заботиться о своих народах и народностях. Каждый раз нам говорят, что Россия – это многонациональная страна. Но это утверждение не должно оставаться просто словами. Государство должно сохранять языки и культуры своих народов, создавать хорошие условия для жизни. Не нужно приводить всё к общему знаменателю. Есть много стран, где есть несколько государственных языков, где совершенно разные культуры уживаются без конфликтов и ссор. Нам повезло, что сейчас мы живём в свободной стране, где у нас есть права, просто иногда мы их не знаем, но мы не должны сидеть сложа руки. В многообразии народов – знания, красота и развитие».

***

Говоря о недостаточной работе по сохранению родного языка, мы, вместе с тем, должны отметить плодотворную работу и вклад тех, кто и по долгу службы, и по зову сердца работают в данном направлении. 11 апреля 2015 года Общественным Советом «Къумукъ халкъ Совети» (руководитель – В.А.Вагидов) совместно с ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный институт» был организован «Гражданский форум кумыкской общественности» на тему «Проблемы и перспективы развития кумыкского языка». На форуме с докладами выступили:

Заид Абдулагатов – «Родной язык в массовом сознании кумыков: проблемы сохранения и развития»;

– Агарагим Султанмурадов – «Къумукъ тилни оьзге тюрк тиллени арасындагъы ери»;

– Абдулкерим Саидов – «Къумукъ тилни бугюнгю гьалы ва ону гележегини масъалалары»;

– Абдулкадыр Абдуллатипов – «О значении тюркского языка в жизни народов Дагестана и Чечни, а также в творческом содружестве С. Стальского и Э. Капиева»;

– Муртазали Бамматов – «Ана тилибиз къумукъ тилдеги кемчиликлер ва оланы алдын алывну ёллары»;

– Ибадулла Аджиев – «Ана тилибизни гьалы»;

– Салав Алиев – «Къудратлы иш этме сюйсенг, эби табулар»;

– Гилянханум Мужаидова – «Охувчулагъа ана тилге сюювню сингдиривню бир-бир ёлларыны гьакъында»;

– Гюлкыз Арсланбекова – «Къаякент районну школаларында ана тил дарсланы гьалы»;

– Руганият Мусаева – «Тил масъала – жамият масъаларындан инг аслусу»;

– Роза Татарханова – «Школада анна тил дарслар булан байлавлу ёлугъагъан бир-бир кемчиликлени гьакъында».

По итогам работы участниками форума была принята следующая резолюция:

РЕЗОЛЮЦИЯ

Заслушав доклады и выступления на Гражданском форуме, проведенного по инициативе Общественного совета кумыков («Къумукъ халкъ совети») на тему «Проблемы и перспективы развития кумыкского языка», а также учитывая сложившуюся ситуацию с кумыкским языком на территории его традиционного функционирования, его участники призывают:

•представителей кумыкской национальности, проживающих в качестве коренных жителей в Республике Дагестан, Чеченской Республике, Республике Ингушетия, Республике Северная Осетия – Алания, а также проживающих в других регионах РФ (Тюменский регион, Москва, Петербург и др.) и их общественных объединений более активно пользоваться языковыми правами, предоставляемыми государством;

•родителям отстаивать права детей изучать в школах родной язык и литературу, заявляя об этом письменно, а также вместе с детьми изучать кумыкскую литературу, историю и культуру, больше читать кумыкоязычные СМИ, в том числе используя ресурсы Интернета, чаще посещать Кумыкский театр;

•создавать негосударственные структуры по защите и развитию кумыкского языка, литературы и культуры, оказывать содействие созданной организации «Бизин тил», а также издательству «Абусупиян», специализирующегося на издании книг на кумыкском языке;

•обеспечить функционирование государственных каналов круглосуточного теле- и радиовещания на кумыкском языке;

•обеспечить получение обязательного дошкольного и начального образования на кумыкском языке во всех населенных пунктах проживания кумыкоязычного населения, в том числе и в городах, а также рассмотреть возможности для получения полного среднего образования на кумыкском языке; оказать содействие развитию кумыкского языка в других регионах Российской Федерации, а также за рубежом;

•требовать введения Государственной итоговой аттестации (ГИА) и Единого государственного экзамена (ЕГЭ) по кумыкскому языку, разработав единые стандарты для их сдачи и учитывать эти результаты при поступлении в колледжи и вузы;

•в целях развития кумыкского языка и сотрудничества с тюркоязычными народами, проживающими на территории Российской Федерации и за ее пределами; практиковать регулярное проведение научно-практических конференций по проблемам его изучения, сохранения, функционирования и развития кумыкского языка;

•требовать полноценной правовой защиты в законопроекте «О языках народов Республики Дагестан» кумыкского языка на территории исторического ареала его традиционного функционирования во всех сферах общественной, государственно-административной, культурно-образовательной и экономической жизни республики как основного языка наравне с русским; наименования географических объектов, оформление надписей, дорожных и иных указателей на данной территории наряду с русским производить и на кумыкском языке;

•поручить организаторам Гражданского форума создать рабочую группу из специалистов для выработки правовых гарантий по защите кумыкского языка в законодательных актах РД и доведения предложений до законодательной власти Республики Дагестан с требованием включить их в законопроект «О языках народов Республики Дагестан».

***

Материалы форума были изданы в том же году отдельной книгой. Книга рассчитана на студентов, аспирантов, преподавателей вузов, школьных учителей родного языка и литературы, а также широкого круга читателей, интересующихся проблемами современного состояния и перспективами развития кумыкского языка.

Большая работа проводится в данном направлении известным дагестанским ученым, заведующий кафедрой литератур народов Дагестана ФГБОУ ВПО «ДГУ», кандидатом филологических наук, доцентом, руководителем общественной организации по сохранению родного языка «Бизин тил» – Агарагимом Солтанмурадовым, руководителем издательства «Абусупиян» Рашидом Гаруновым и исследователем – общественным деятелем Хабибулой Алханаджиевым. Они организовали издание журнала на кумыкском языке «Бизин тил» (Наш язык) в котором освещались проблемы сохранения родного языка, публиковались статьи известных в республике ученых, писателей, поэтов, общественных и политических деятелей по данному вопросу.

В 2019 году руководитель департамента культурно-исторических программ Фонда поддержки талантливой молодёжи имени Султан-Мута Тарковского, Ибрагим Махтибеков разработал книги раскраски для детей дошкольного и школьного возраста «Тюслер ва къалиплер» из серии «Говорим на родном». Впервые книга была издана на кумыкском языке при поддержке московского предпринимателя Уллубия Шамсутдинова на Можайской типографии тиражом в количестве 3000 штук. Идея издания книжки понравилась и представителям других национальностей, не только Кавказских республик, но так же республики Башкортостан и Татарстан. При поддержке Российского конгресса народов Кавказа, руководителем которого является Алий Тоторкулов, было принято решение издать книги и на других языках. Национальные фонды и некоммерческие организации республик подключились к проекту и весной этого года книжки были изданы на ингушском, чеченском, лезгинском, аварском, ногайском, татарском и башкирском языках. Сейчас разработана следующая книжка «Гьарплар ва санавлар» из серии «Говорим на родном» на кумыкском языке. Всего в серии намечено издание восьми книг в которых будут приводится дикие и домашние животные, предметы обихода, одежда, то есть, то, с чем ежедневно сталкивается ребенок. Цель издания в том, чтобы приучить ребенка к использованию часто употребляемых слов на своем, родном языке. Издание последующих книжек планируется от издательского дома «Дерия китап» при поддержке и содействии Фонда поддержки талантливой молодёжи имени Султан-Мута Тарковского уже в этом 2020 году.

Среди тех, кто вносит определенный вклад в сохранение родного языка являются также: общественная организация «Атакъумукъ», Краеведческое общество «Анжи-къала», общественный Совет п. Тарки, религиозная организация «Дин къардашлар» и другие. Необходимо отметить активную деятельность в данном направлении Р.К.Кадиева – доктора экономических наук, профессора ДГУ, С.К.Мусалаева – заместителя директора кумыкского музыкально-драматического театра имени А.-П. Салаватова, Х.А.Алханаджиева – исследователя – аналитика, Ю.С.Джамалова – исследователя и общественного деятеля, М.-А. Магомедова – председателя общественного Совета п. Тарки и др.


Кумыкская (тюркская) топонимика

Северного Кавказа, как свидетельство проживания народа на данной территории с глубокой древности и широкого распространения языка


Топонимика развивается в тесном взаимодействии с географией, историей, этнологией. Топонимика помогает восстановить черты исторического прошлого народов, определить границы их расселения, очертить области былого распространения языков, географию культурных и экономических центров, торговы хпутей и т. п.

Большая Советская энциклопедия. М.,1977.3-е изд. Т.26.


Земля есть книга, в которой история человечества записывается в географических названиях.

И.И.Филевич


Известно, что топонимические названия, при определенных условиях, сохраняются тысячелетиями. Названия больших гор и великих рек дают возможность судить о языковой принадлежности древнейшего населения, так как они сохраняются чрезвычайно длительное время. В топонимике прослеживаются следы древней этнографии, расселения давно исчезнувших племен и народов, о которых по другим источникам мы имеем или смутные представления, или вовсе ничего не знаем. Истоки географических названий не избежно связаны с историческими судьбами народов, веками живших на этих территориях.

Н.М.Будаев. Очерки политической истории народов

Северного Кавказа в XVII—XX вв. Черкеск, 2007.С.225.


Топонимика – раздел ономастики, изучающий географические названия (топонимы), их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Топонимика является интегральной научной дисциплиной, которая находится на стыке науки широко используется в различных областях знаний: лингвистике, географии, архитектуре, истории и т. п.

В терминологии русской ономастики в 1960 —х годах было также слово топономастика как обозначение науки о топонимах, очевидно, под влиянием его употребления в иностранных языках. Впрочем, этот термин просуществовал не долго, попав в разряд не рекомендуемых уже в конце 1960-х годов. Тогда же слова топонимика итопонимия получили чёткий статус узловых терминов науки о географических названиях: топонимика обозначение самой науки, а топонимия– предмет топонимики; обозначение некой совокупности географических названий, например, какой-либо территории.

Топонимика большей части территории России— это неопровержимое свидетельство и подтверждение того, что на огромных пространствах Евразийского континента, в том числе охватывающих нашу страну, В течение многих веков проживали тюркские народы. Тюркские народы России—это наследники великой тюркской цивилизации, сыгравшей несомненно, огромную роль в мировой истории.

Приведем лишь некоторые примеры географических названий:

Сибирь—в переводе с тюркского означает место богатое травой, Байкал—богатое озеро (бай – кёль), Саратов—желтая гора (сари—тав), Енисей—мать рек. Энесай, Анасай, Анасу—так называют ее местные, коренные жители (тюрки). Урал, Алтай, Обь, Керчь, Ялта, Орел—все это тюркские слова. Таких примеров можно привести десятки и сотни.

Говоря о топонимике Северного Кавказа, необходимо сказать, что само слово Кавказ—тюркского происхождения. Название образовалось о тюркского «капу» («дверь»/ «проход») этноним «кос» с общим значением «проход касов». Древние кассы жили в Закавказье, главным образом на западном побережье Каспийского моря, в том числе в районе нынешнего Дербента (Темир-капу). В древности Дербентские ворота назывались «воротами касов» («Кавказ»). Потом это название распространилось на весь регион. Арабы называли Кавказ «Каб»/«Габ», а персы – «Каф»/ «Гаф». Эти термины восходят к древнетюркскому «Капуг»/«Капу». Плиний писал, что скифы называли Кавказские горы «Кроукас», т.е. «белые от снега». Этот термин состоит из «къырау» («изморозь», «снег») «кос» «скала»), т.е. «снежная скала, громада». (Лайпанов К. Т.,Мизиев И. М. О происхождении тюркских народов. Черкесск.1993.С.81).

Дагестанский исследователь Х.А.Исмаилов полагает, что название Кавказ («Къавкъаз») в переводе с кумыкского означает «безмолвный, спокойный, тихий», образовано от слияния двух составляющих компонентов «къавкъа» (къавгъа) – «шум» и «аз» – «мало». Произносится обычно в усеченном варианте— «Къавкъаз». Употреблялось в народе часто в сочетании со словом «тавлар» (горы) – «Къавкъаз тавлар», т.е. «Кавказские горы». Некоторые исследователи связывают данное название с тем, что в прошлом здесь находили приют и покой различные племена, бежавшие от войн и преследований.

Каспийское море было известно в прошлом как Хазарское, Гуннское и т. д. Да и сейчас, на картах некоторых стран, оно отражено как Хазарское. Кумыкский энциклопедический словарь следующим образом раскрывает происхождение названия:

«Каспийское море (Каспий) так называется это море в европейской традиции с середины XVI в. Принято считать, что это название произошло от имени небольшого племени каспиев, проживавших у его юго-западных берегов. Эта традиция и дети з прошлого. Страбон отмечал, что от этнонима народа каспиев и их страны Каспианы и называется море. Византиец Евстафий (XII в.) пишет, что «каспии – народ весьма замечательный, от них и море называется Каспийским». Этническое название каспиев, как указывают ученые, отложилось вряде известных на Кавказе топонимов (кас – название части кумыков, проживавших в Центральной Кумыкии, Каспий – название моря, Кас – название реки на Восточном Кавказе, о тождествляемое с р. Манас, Каспитопони в Грузии).

В связи с данным этнотопонимом проф. Э. Демирчи-заде пишет: «Хазар и параллельное ему Каспи в основе своей разные варианты одного и того же древнего названия. Корень слова здесь Кас\Къас\Хас+аффиксы множественности пииар\эр. Следовательно, Каспии Хазар каждый в отдельностиназвания одного и того же содержания, образованные на основе одного и того же корня-гас, но принадлежащие разным языкам. Это говорит о том, что в древние времена на берегах Каспийского моря и в частности северо-западных берегах, обитало племя, имевшее самоназвание Хазар, т. е. Кас\\Къас\\ХасиХаз\\Хез» (Э. Демирчи-заде. АзербайджанЭдеби Дилинин Тарихи. Баку.1979.С.44).

Однак овозникает вопрос, почему именно имя каспиев оказалось победителем среди множества названий, в том числе с этнонимами не менее замечательных и более известных народов? К тому же в XVI в. Каспии как этнос уже давно не существовали. Это объясняется, очевидно, тем, что Кавказ местными жителям иназывался Каспием.

Можно предположить, что от имени этог омощного массива прилегающее к нему с востока море (по крайней мере, в центральной его части – от Апшерона д острова Чечень) и получило название «Каспийское», то есть, находящееся у берегов Каспийских (Кавказских) гор. Следует отметить тут же, что само море имеет массу названий (по нашим подсчетам, порядка – 70). Ни одно море в мире не имеет такого обилия наименований. В урарто-ассирийский период (первое тысячелетие донашей эры) море называлось – «Великое Восточное море». Скорее всего, именно Каспийское море в священной книге зороастрийцев «Авесте» (первое тысячелетие до нашей эры) названо термином «озеро Ворукаша», с компонентом «каш-кас», который употребляется в названии Каспия. Гомер называет его «прудом Солнца», Геродот, Плиний, Страбон и другие античные писатели и географы именуют ег ои «Гирканским», и «Каспийским».

Восточные писатели – «Сиким», «Бахр-аль-Хазар», «Гурзем», «Гульсум», «Джурджан». По названию прилегающих стран, городов и областей Каспийское море называлось Кипчакским, Персидским, Мазандаранским, Бакинским, Пехлеванским, Астраханским, Ширванским, Сальянским. Муганским, Семендерским, Дербентским, Таркинским… А среди долго бытовавших можно отметить такие названия, как Понтийское, Киммерийское, Скифское, Сарматское. Хвалынское, Хазарское. Последнее название употребляется по отношению к Каспийскому морю и по сей день в тюрко говоряших странах (Турция, Азербайджан, Тюркменистан и др.)».

(Кумыкский энциклопедический словарь. Составитель и гл. редактор АлиевК. М.-С. Махачкала,2009.С.67—68).

Дагестан (Таустан) – в переводе с тюркского (кумыкского) означает «страна гор». Ичкерия – в переводе с кумыкского означает «внутренняя сторона». Пятигорск— «Бештау» (пять гор). Тюркскими по происхождению являются название горы—Казбек и множество других названий местности на территории Дагестана и большей части Северного Кавказа.

Общеизвестно, что в прошлом территорию Северного Кавказа называли Черкесией. Ивнастоящеевремя многие исследователи зарубежом все кавказские народы называют черкесами. В исследовании происхождения термина «черкес», довольно большой интерес представляет работа Н.М.Будаева. В своей книге «Очерки политической истории Северного Кавказа в XVI – XX вв.», авто рпишет:

«В русских летописях этноним «Черкассы» связан только с тюркскими племенами, служившими в удельных княжествах. Они более известны под именем: «черные клобуки», «берендеи», «ковуи». Позже термин «Черкассы» закрепился как один из этнонимов запорожских казаков. Следует отметить, что первичное ядро этого народа составили летописные «черные клобуки».

На наш взгляд, этноним «черкес» довольно древнего происхождения, ареал его распространения довольно широк – от Алтая до Дуная, где вообще не проживали адыгские народы. Древность и глубокую связь этнонима «черкес» стюркскими народами подтверждают выдержки из трудов известных ученых К.Я.Грота и Д. Иловайского (Будаев Н. М.Очерки политической истории народов Северного Кавказа в XVI—XX вв. Черкеск, 2007. С.90—92).

В подтверждение того, что термин «черкес» действительно имеет тюркское происхождение. Н.М.Будаев приводит слова известных авторов:

Г. Ю. Кларпот:– «Черкес – татарского происхождения и составлено из слов „чер“ – дорогаи „кесмек“ – отрезать»;

Н. А. Аристов:— «Можно подозревать, что и сам этноним „черкес“ принесен к подножиям Кавказа союзом тюркских родов»;

Д. Иловайский: – «…по разным признакам „кациры“, или „казиры“ (козары – Н.Б.),были одно из черкесских племен, или черкесский народ хазар»;

К. Я. Грот: – «…хазары и авары принадлежали к тому же черкесскому племени, и что это племя в соединении и с уграми действовало в южной России и на Дунае…».

Основное значение и главное назначение географического названия —фиксация места на поверхности Земли. На Генеральной конференции ЮНЕСКО 16 ноября 1972 года было принято решение (подписанное и СССР): «Не допускать искажения и переименования исторических топонимов».

Топонимические названия местности, населенных пунктов, рек, озер и т.д., красноречиво говорят о том, что тюрки—кумыки с глубокой древности проживали натерритории Северного Кавказа.

Изучением данного в опроса занимались известные в республике ученые-исследователи, среди которых можно отметить работу Г.М.-Р. Оразаева «О древней тюркской топонимии Дагестана», Ю.М.Идрисова «Очерки истории северных кумыков», Д. Махмудова «О кумыках», Х.А.Исмаилова «От загадочной Берсилии до…», К. М. Алиева «Тайны кумыкской топонимики», а также материалы Ю. Джамалова, С. Хасавова и других.


Ниже представляем читателю некоторые выдержки из трудов вышеназванных исследователей.


Г.М.-Р. Оразаев «О древней тюркской топонимии Дагестана»:


«Названия элементов ландшафта (как-то: река, ручей, гора, долина, пещера, хребет, ущелье, поляна, лес, озеро, море, плато, холм, (ложбина и другие) определенного региона чаще всего выражаются на языке того народа, который проживает там в превалирующем числе. В топонимике горной части Дагестана, а также в северной части Азербайджана, где проживают носители так называемой дагестанской группы языков, в превалирующем числе присутствуют наименования иберийско-кавказского корня. Они довольно хорошо изучены специалистами по топонимии.

Нельзя не заметить, однако, что определенная часть топонимообразующих элементов в горских языках Дагестана (даргинском, лакском, лезгинском, аварском, табасаранском и других) имеют тюркскую основу. В этом числе их фонетико-семантические параллели нередко обнаруживаются и в древнетюркском языке.

По сведениям древних и раннесредневековых источников известно, что на вышеуказанных территориях в определенный период времени проживали как горские, так и многие племена тюркского корня – гунны, булгары, савиры, (сувары), скифы, авары, барсилы, гумики, кипчаки, хазары имели между собой, как показывают выявленные археологические и письменные материалы, тесные взаимосвязи, которые отражены во многих бытовых артефактах и в их языках. (См.: Алиев 2015: 7—36; Артамонов 1962; Гаджиев, Давудов, Шихсаидов 1996: 6—291; Гадло 1979; Гмыря 1993; Гмыря 1995; История Дагестана 1967: 11—231; Лазарев 1859; Магомедов 1983;Магомедов 1990; Магомедов 1994; Магомедов 2005; Магомедов 2006; Федоров Я., Федоров Г. 1978 и другие)».


Ю. М. Идрисов «Тюркская топонимика Северного Дагестана»:


«Долины рек Терек, Сунжа, Сулак, Аксай и Акташ издревле являются зонами обитания человека, более того они также известны как один из очагов формирования и развития древнейших государственных образований Восточной Европы: Великой Болгарии, Алании, Хазарского каганата, позднее, некоторых куманских княжеств. Главные реки региона: Терек (Терик, Ана Терик (Мать Терек) – в преданиях), Сулак (Сувлакъ – Разлив), (Сулакъ (Сувлакъ) – собственно говоря название лишь устья реки, сама река у кумыков традиционно именовалась как Къой-Сув (Овечья вода).

Овечьей водой (Нахр аль булдан) называл эту реку и арабский путешественник и географ XIII в. Ибн Сайд.), Кума (в кумыкских преданиях Ата-Хум – Отец Хум), Сунжа (Сююнч-Сув – Приятная вода) имеют ясную тюркскую этимологию. Некоторые протоки Терека носят русские имена: Быстрая, Кардонка, Таловка, Прорва, Каргинка, но имеют и параллельные старинные тюркские названия, например Каргинка по по-кумыкски называется Темтек-Узек – «дурная речка».

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

Türler ve etiketler

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
08 temmuz 2020
Hacim:
238 s. 15 illüstrasyon
ISBN:
9785005112316
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu

Bu yazarın diğer kitapları