Kitabı oku: «Дневник PRO», sayfa 7

Yazı tipi:

ПроПольски

Наглость – второе счастье. Так вот, не успела я узнать, что благополучно сдала тест по польскому на уровень А2, то есть он типа уже позади, как обнаружила себя распространяющей свои о польском глубокие языковые познания.

По мере продвижения трёпа не выходить же на второй круг, и я решила сделать себе конспект поступательного движения. Так и я не запутаюсь, и "свободные уши" ничего не пропустят.

С чего бы начать, чтоб было интересно?

Вот! В польском языке во множественном числе только два рода: менско- особовый и не менского-особовый. И это самое интересное, что я могу поведать. В этом заложен весь шовинизм, потому что к менско- особовому относятся только те случаи, когда во множестве присутствует хоть один настоящий мужчина. То есть не пёс, не скелет в шкафу, а именно сам представитель человека- мужчины. Допустим будет женский хор и один певчий, всё, это уже менскоособовый. Но это цветочки по сравнению с другим правилом. Вот например, есть у вас кобель овчарки Бобик. В единственном числе он относится к мужскому роду. Но если у вас их два- Бобик и Джек, то во множественном числе они уже относятся к не менско- особовому, ибо не люди, а псы.

Падежей у существительных – семь, но седьмой – звательный, который применяют только когда кого-то надо позвать. И практически изучать там нечего.

Ещё могу поведать, пока не забыла, что все отрицания относятся к родительному падежу (кого/чего). Например, предложение: "Люблю эти пирожные" (кого/что- винительный), а теперь: "Не люблю этих пирожных"– родительный (кого/чего).

Ещё о любви. Нет конструкции "Я влюбился в кого-то" – винительный падеж, а есть – творительный (кем/ чем) "Zakochałem się w Tashy". Ну, а потом уже, когда чувства устоятся, то опять – винительный "Я люблю Тосю".

В местоимениях широко практикуются короткие формы. Не "тебе дам", а коротенькое "ти". Длинные/ полные формы местоимений применяют после предлогов, в началах предложений или чтоб подчеркнуть акцентирование мысли на субъекте. Вот например, если хотите сказать "Только благодаря тебе я смог стать таким нищим, моя блондинка", то тут – железная полная форма.

Ещё в польском местоимения как обособленная единица мало употребляют, потому что они приделаны к глаголам в окончаниях. Выгляди это так:

я имею – mam

ты имеешь – masz

мы имеем – mamy

вы имеете – macie.

И вот все эти кусочки после "ma" и есть местоимения. Поэтому добавлять я/ты/мы/вы это масло масляное, уместно только если особо хочешь подчеркнуть особь упоминаемую, например себя.

Само хреново, что в польском нет этого вежливого обращения к человеку "Вы", надо вежливость проявлять через третье лицо: пан/ пани/ паньство… Это для меня несподручно. Но когда я тулю поляку "вы", то он тоже оглядывается, ищет кто тут ещё есть.

Ещё у них возвратное "-ся" пишется отдельно и чаще применяется перед самим словом, например "ся учить/ ся знакомить". И вообще всякие окончания, типа сослагательного "бум" в некоторых случаях, как пишут в учебниках, имеют плавающие возможности, то есть их можно выставить перед словом, и дальше – за слово до слова к которому они относятся, прямо как нос у Н.Гоголя.

Ещё полякам не очень по ушам мягкое произношение буквы "г", им кажется, что прям "х" сказали. И с "о/а" – та же история. Если в слове какое-то "о" не под ударением, то некоторые наши так расслабляются, что полякам слышится, будто они прямо "а" сказали. То есть надо чётко и не расслабляясь произносить "г" и "о" чего бы это нам не стоило.

Ещё у них есть два любимых ругательных слова: "масакра" и "курде". Так вот они категорически убеждены, что это не плохие слова, и их говорить можно. Я специально спросила о ключевом их различии. И учитель поведал, что "масакра" это когда беспорядок, а "курде" – это когда мы в таких случаях "блин" говорим.

Ещё в польском часто слово "фатальне" говорят, это в тех случаях, когда у нас произносят: "ну совсем- совсем- совсем плохо".

Потом интересно про букву "i". Поляки её несчастную типа мягкого знака при некоторых буквах приспособили. Например, мы говорим "нос" или "небо", и вот когда "нос", то "н" звучит твёрдо, а "небо", то уже как-то "нь", но мягко, а не разделительно. Так вот, в польском эта мягкость прописывается той самой буквой "i", они бы написали "nos" и "niebo". То есть звук "и" здесь не присутствует, тут эта буква для другого написана. Но не всегда так, то же самое можно обозначить простым штришком над "Н", вот так будет выглядеть "ń" Для этого надо установить на компе раскладку клавиатуры "польский.прогр" и надавливать на клавишу "Alt", и вот вам все изобретения польской орфографии: łżźćńóęąś.

Я спросила у нашего учителя, как надо определять когда писать со штрихом, а когда с буковкой "i", и он объяснил, что дуже огромный бленд (ошибка) писать со штрихом, если следом идёт какая-то гласная. То есть, если после взятой для примера буквы "н", которую мы собираемся произносить мягко как "небо", есть звук "Е", то железно надо писать "i", а не чёрточку, а если допустим такая "Н" в конце слова, то уже просто со штрихом. Вот, слово "день" например: "dzień" – красиво так пишется, видите кстати тут и буковку "i" после "z", это она её смягчает, чтоб не "ззззз", а как бы "зь" получалось.

Ещё прикольно, что у них некоторые абсолютно одинаково произносимые звуки: "ж" и "у" пишутся двумя способами. Вот "ж" пишут: ż/rz, а "у": u/ó. В этом обязательно есть какая-то сакральная тайна, но я её не знаю.

Ещё проникновение в польский язык иностранных слов знаменуется эпохами. До/ после второй мировой и наше время. То что проникало давно, то поляки перекладывали на свой язык. Например достаточно международное слово "футбол" по польски звучит "piłka nożna", "баскетбол" – "Koszykówka", а "волейбол"– "Siatkówka"… Остальные уже в основном не переводили, поэтому, "теннис" звучит как "тенис". А теперь перестали ни то что перекладывать, а вообще стали писать по английски. Такие слова как "джаз", например, кругом на английском написаны. И всякие другие, типа "чипсы", "кетчуп".

Что слово написано не в польской, а в английской транскрипции определить легко. Не говоря уже о штришках, которые ни с одним другим языком не спутать, то например у англичан многострадальная буква "Ш" пишется "sh", а у поляков "sz", а буква "ч": "ch" и "cz" – соответственно. А вот наше "Щ" на польском "ść".

Но я уже наверное всех задолбала, поэтому на этом прервусь.

–– часть 2 –

Давно мечтала и наконец нашла абсолютно подходящее слово, в котором о каждой букве надо знать отдельное правило для чтения. И это же самый понятный и близкий по звучанию славянский язык. Знакомясь со всеми этими сложностями я понимаю, что кириллица – действительно очень продвинутый простой алфавит, без наслоений. В худшем случае читая по буквам можно выглядеть страннм заучкой, но понять – реально. В других же языках читая по буквам само слово не прочтешь,, тебя никто не поймёт.

Встречайте вывеску "Запчасти" – "CZĘŚCI"

Читаем:

первые "CZ" – две буквы дают один звук "ч",

третья буква "Ę" – даёт сразу два звука, это примерно зучит как "эн", но чеез нос,

четвертая "Ś" идёт со штрихом, значит мягко "сь", то есть у нас было бы две буквы,

и последняя – шестая "i" – это не для смягчения предыдущей "ць", потому что гласной после "i" нет. Да, в этом конкретном случае – надо "и" произносить. Вот если бы было написано "-cie", то "i" не произносится, а используется как знак смягчения предшествующей буквы.

Итого: чэнсьци/ ченщти… Узнаём? Похоже? Заходим и покупаем.

Фух, прочитали!

Мелодии и ритмы зарубежной эстрады

Всё же в музеях надо быть повнимательней. Лучше конечно быть слегка проинструктированными ""МонаЛиза"? Хорошо, не забуду". Ну, и ходить по два раза минимум. Вот например, я вчера обнаружила, что мой первый раз в Музее современного искусства во Вроцлаве был ни о чём, почти провальным, ибо я там:

– не узрела самого главного для себя экспоната,

– не определилась какое же направление собираюсь укрепить личным участием и

– по мелочам.

Итак, про мой второй раз!

В самом отдалённом от входа маленьком тупиковом зале, название которого даже никак не обозначено на схеме… Потоптавшись в дверях перед мультимедийным арт- объектом, где немолодые женщина и мужчина бесконечно долго ощупывали друг другу лица, я было направилась к выходу, но природная добросовестность, усугублённая годами госслужбы заставили подойти и ко второму в этой комнатке монитору, там что-то визжало.

Ролик уже был на середине, видеоряд я застала на моменте, где во весь экран женская голова с измазанным чем-то похожим на цемент пожилым лицом типа пела вокализ по нотам. Ноты были в руке. Ну, я подумала "Визжит, пусть визжит" и опять сделала шаг на выход, но… Камера отъехала и я увидела не только лицо, но и тело, тоже покрытое чем-то землистым. По близорукости мысль выстроилась в версию "это механическая женщина", но я стала смотреть дальше.

Ролик не длинный, я его досмотрела, а потом он начался заново, и я наконец увидела начало. Пересказываю сюжет:

Наполненный зрителями (человек сто) небольшой полумрачный зрительный зал. Люди сидят или прохаживаются в ожидании, лёгкий шум.

Несколько крепких парней в белых рубашках с коротким рукавом и белых перчатках очень аккуратно вносят на носилках и устанавливают на сцене нечто покрытое чёрным покрывалом объёмное и явно тяжёлое.

Покрывало стягивают, под ним высокая клетка с овальным, как для крупного попугая, куполом. В клетке голая вся немного измазанная в землистое чем-то строительным пожилая (50+) толстая (90+) женщина с прилично нависшим животом. Дама становится поудобнее, глаз не видно.

Дальше я уже рассказывала, она слегка вальсируя, раскидывая руки, грациозно полуприседая в своём танце поёт вокализ. Потом дама заканчивает петь, возвращаются парни, аккуратно набрасывают на клетку огромное чёрное покрывало и степенно выносят носилки. Фсё. Ах, да! Забыла представить, на титрах значилось: In Art Dreams Come True Katarzyna Kozyra "Diva Reincarnation".

Вывод: пора домой

Вместо того чтобы заниматься чем-то глобальным, таким как в 2020- 2021 годы, когда я последовательно исследовала жизнь и приключения нескольких персонажей, включая себя саму, с мая 2022 я уже год как погрузилась в безвекторное блукание… Собираюсь остановить этот процесс и вернуться в свою колею, в свой график.

Поэтому провела генеральную сортировку своих текстов, вот эти например, за 2023. Прочитала их все, получила удовольствие. Если кто-то думает, что я помню что когда писала или говорила, то – нет, я читаю как в первый раз и сама себе удивляюсь.

Но ясно одно, дислокацию и образ жизни мне пора менять. Поэтому эта подборка "на до свидание". Куча фотографий, впечатлений, мыслей, новые ощущения и знакомые… Прекрасный неожиданный год… Пора от внезапных потоков сознания перемещаться к запланированным фантазиям.

Успехов мне!

Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
16 nisan 2023
Yazıldığı tarih:
2023
Hacim:
90 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Автор
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu

Bu yazarın diğer kitapları