Интересная захватывающая книга в жанре готического романа, убитая неграмотным, машинным переводом:
“Все три странных старых лица вспыхнули”, “Делия физически дрожала”, “такая надежная и приятная на вид, как здоровье, честность и чистота”, “я завладела ее спокойным, полным вниманием”, “нужно нечто большее, чем призрак, чтобы отпугнуть меня от заботы о нем”, “Я была почти нелепо благодарна ей”, “Я поспешно вымыла свои ржавые, пыльные руки”, “низкий, уничижительный, приятный голос. Он бросил на меня небрежный взгляд”, “невинная дощатая стена”, “Ты сделана из авантюрного материала”, “самый благочестивый завсегдатай икон”, “твоя репутация готова?”, “веселая музыка пересмешника”, “беспомощно грызть свои жизненно важные органы” (интересно, какие?), “Я рассказала свою историю миссис Брейн и Мэри. Пол не присоединился к ЭЯКУЛЯЦИИ (sic!) сочувствия и привязанности”. Испанский стыд! Показательный репер: переводчица разоблачается уже в названии, «Тайна красной пряди» – на самом деле «Тайна рыжей пряди» (героиня книги рыжеволосая, а то, что английское red означает также и «рыжий», известно уже школьникам 4 класса, но неизвестно горе-переводчице: она хромым гуглом пользуется, не зная языка).
Не рекомендую к чтению эту низкопробную халтуру. Оценка -1.
Yorumlar
1