Kitabı oku: «Гостиничные воры», sayfa 4

Yazı tipi:

– А начальник цеха? Разве его кандидатура не подходит?

– Я в это не верю. Он пробыл в цехе всего неделю, заменив начальника, который до сих пор руководил там и, похоже, серьезно заболел. Этого человека зовут Морли. Завтра мы начнем расследование. Ты понимаешь, что я имею в виду, Эдвард?

– Расскажи мне. Мы спокойно подождем, пока ребята войдут в нашу собственную комнату, а затем возьмем их?

– Во-первых, это может занять очень много времени, а во-вторых, я думаю, что они не принесут деньги, которые они награбили, и я не буду скрывать от тебя, что это было бы для меня большим разочарованием, так как деньги для меня стоят не на последнем месте.

– Тогда я, конечно, не добьюсь успеха с моим предложением, например, устроить засаду на крыше и посмотреть, куда они двинутся?

– Это звучит иначе, Чарли. Однако в это время года оставаться на крыше несколько ночей подряд или, скорее, бодрствовать там целую ночь – это не совсем отдых. Однако я намерен осмотреть крышу как можно скорее. Возможно, мы найдем дом, откуда воры начинают свои кражи, и в данный момент мне больше всего хочется лечь спать.

На следующий день было воскресенье, так что у Раффлса и Чарли были все возможности расследовать дела трех рабочих, которые некоторое время назад покинули фабрику.

Их звали Хэммонд, О'Рейли и Дири, и когда они еще работали на фабрике, все трое жили в районе Хаунсдитч.

По первому адресу двух друзей ожидало разочарование. На их вопрос один из соседей сообщил им, что Хэммонд, который жил там некоторое время, переехал примерно четырнадцать дней назад, и никто не мог сказать куда.

Это была неудача, за которой последовала вторая менее чем через полчаса, потому что О'Рейли тоже, как оказалось, больше не жил на пятом этаже старого дома, где он останавливался раньше, и никто не мог сказать, куда он делся.

Но они получили компенсацию за свое разочарование, когда пришли по третьему адресу.

Несколько детей, игравших на узкой улочке, рассказали, что мать Дири жила в комнате на третьем этаже.

Он был дома, но скоро собирался уходить.

– Он выиграл в лотерею и стал прекрасным человеком, – болтали дети, а Раффлс слушал с улыбкой на лице.

Когда он узнал достаточно для себя, он занял свое место с Чарли за единственным окном маленькой итальянской винодельни, откуда он мог внимательно следить за дверью дома с другой стороны, где жил владелец.

Через полчаса мужчина вышел.

И ему сразу стало ясно, что фортуна, по-видимому, была благосклонна к нему, потому что на нем был совершенно новый костюм, жемчужно-серые носки в светло-желтых туфлях, дорогая спортивная куртка и шляпа из тонкого фетра.

Раффлс немедленно расплатился за еду, и двое друзей вышли из кафе и направились вслед за мужчиной.

– Ты уверен, что это он? – спросил Чарли через несколько мгновений.

– Ошибки быть не может. Пламкетт дал мне очень хорошее описание этого человека, и все совпадает: маленький, худой, с очень сильно изогнутым носом, настоящий нос Сирано де Бержерака, черные брови, которые сходятся друг с другом у переносицы, и нездоровый, бледный цвет кожи. Ты можешь видеть, как все на нем мерцает новизной. Понаблюдай за его походкой, гордой, как у павлина, и обрати внимание, как его красивая одежда контрастирует с этим убогим районом и его жителями.

– Куда он собрался?

– Возможно, навестить одного из своих будущих компаньонов, – насмешливо сказал Раффлс. – Мы скоро увидим.

Пройдя около пятнадцати минут, Дири вызвал машину, и Раффлс и Чарли радостно похвалили себя за то, что они тоже смогли поймать такси, которое как раз проезжало мимо. Водителю было приказано следовать за другой машиной, и теперь началась поездка, которая длилась почти час и которая закончилась, к большому удивлению Чарли, перед отелем "Кенсингтон".

Раффлс не был удивлен. Как будто он и не ожидал иного.

Двое друзей, которые остановили машину примерно в двадцати ярдах от отеля, увидели Дири, высунувшегося из открытой двери, а затем подбежал один из официантов, с которым он, казалось, обменялся несколькими словами, после чего официант исчез в отеле, Дири откинул голову назад, сказав что-то водителю, и машина снова поехала дальше.

Но теперь поездка длилась всего пять минут или десять, а затем водитель снова остановился.

Машина теперь стояла перед красивым большим домом, по-видимому, доходным домом, где цены были бы не очень низкими, судя по внешнему виду. Мужчина вышел, поблагодарил своего водителя, расплатился с ним и вошел внутрь.

Раффлс и Чарли вышли по очереди, и первый обдумывал, что он будет делать.

Затем что-то, казалось, осенило его.

Он повернулся к Чарли и сказал мягким тоном:

– Подожди минутку у машины и подержи ее еще немного, может быть, она нам все еще понадобится. Я посмотрю, что смогу выяснить.

Он подошел к двери дома, которая была открыта, и наткнулся на швейцара, тучного мужчину, который довольно подозрительно посмотрел на рабочего в праздничном костюме.

– Что тебе надо, друг? – спросил он.

– Не могли бы вы сказать мне, живет ли здесь кто-нибудь по имени Рэймонд?

– Рэймонд, нет, у нас в доме есть мужчина по имени Хэммонд. Он тебе нужен?

– Нет, нет, я не знаю, – сказал Раффлс, качая головой.

Он достал из кармана листок бумаги, на котором что-то было нацарапано, казалось, изучал его, а затем повторил это нерешительным тоном:

– На каком этаже он живет?

– На третьем, правый коридор, последняя дверь слева. Мистер Хэммонд только что переехал сюда со своим другом О'Рейли. Это тот человек, который тебе нужен?

– Я не знаю. Я действительно не осмеливаюсь беспокоить его. Я думаю, что когда-нибудь вернусь.

И Раффлс снял свой котелок и отошел. Теперь он знал то, что хотел знать. Трое мужчин были там вместе.

– Значит, Хэммонд и О'Рейли живут в этом доме? – взволнованно спросил Чарли.

– Да. Мы увидим их снова, и тогда мы увидим, где они находятся.

– До тех пор, пока они не заподозрят нас. Возможно, они видели нас.

– Это можно исправить, Чарли. Нам ничего больше не остается, как сбросить нашу рабочую одежду и немного изменить наши лица, надеть светлый воротничок, который мы носим с собой, плюс несколько манжет, и тогда мы будем выглядеть как джентльмены.

– Но тогда тебе придется вести себя осторожно с водителем, потому что он был бы очень удивлен, если бы два хороших работника, которых он взял в свою машину, оказались порядочными джентльменами, когда они выйдут из нее.

– Не надо, Чарли. Я сказал этому человеку перед тем, как мы сели, что мы детективы, и он почти так же заинтересован в этом деле, как и я.

– Как ты думаешь, мы на правильном пути в данный момент?

– Я думаю, что да. Я уверен. Поведение этих трех людей очень своеобразно. Выигранный лотерейный билет – это, конечно, болтовня, задуманная только как предлог, чтобы сделать правдоподобным внезапное богатство нашего дорогого друга. Это очень старый трюк, и он не отличается особой оригинальностью. Я также не верю в новое дело, которое эти джентльмены хотят начать. Нет, я думаю, что могу заверить тебя, что в данный момент мы идем по нужному следу. Не забывай, что джентльмен только что поговорил с одним из официантов, это тоже не сулит ничего хорошего, как бы то ни было, теперь мы достаточно скоро узнаем, чего нам следует придерживаться, а теперь возвращайся в машину, и мы быстро переоденемся.

Двое друзей сели в машину после того, как Раффлс несколькими словами проинформировал водителя, который отогнал свою машину немного назад, и теперь быстро избавились от своих пальто, которые прикрывали их собственный аккуратно скроенный прогулочный туалет.

Они надели воротнички и манжеты, сняли парики, тщательно причесались, быстро изменили черты лица, и не прошло и десяти минут, как в этих двух элегантно одетых джентльменах уже невозможно было узнать работников фабрики.

И с этого момента, с терпением кошки, двое друзей ждали, что будет дальше.

Ждали они недолго, потому что не прошло и пятнадцати минут с тех пор, как они сняли свою маскировку, как дверь дома открылась и появились трое мужчин. Это были Хэммонд, О'Рейли и Дири.

Водитель, который уже получил инструкции, проявил пристальное внимание, и когда трое мужчин после нескольких тщетных попыток, наконец, нашли машину, он поехал за ней. Примерно через десять минут пути Раффлс и Чарли оказались на Хайгате-роад, где располагался отель "Кенсингтон".

Машина замедлила ход и, наконец, остановилась всего в пятидесяти шагах от отеля.

Раффлс и Чарли осторожно выглянули наружу.

Они видели, как трое мужчин, за которыми они следили, вышли из машины и отослали водителя, а затем вошли в дом недалеко от отеля, один из них открыл дверь своими собственными ключами.

Когда дверь за ними закрылась, Раффлс с улыбкой посмотрел на Чарли и сказал, пробормотав:

– Ты все еще сомневаешься, Чарли, на правильном ли мы пути?

Ловушка расставлена

Чарли подождал некоторое время, прежде чем ответить:

– Я должен признать, что соседство с домом, у владельца которого, похоже, есть ключ, может быть случайностью.

– Слишком случайное совпадение, мой друг, чтобы с ним не считаться, – сказал Раффлс, качая головой. – Нет, теперь почти наверняка, мы только что видели, как три смелых гостиничных вора вошли в дом. Я считаю, что они, скорее всего, запланировали еще одно ограбление на сегодняшний вечер.

– Почему ты так думаешь?

– Потому что у Дири только что был короткий разговор с одним из официантов, который, вероятно, в доле, и потому что они сейчас вошли в этот дом. В этом не может быть никаких сомнений. Оттуда они начинают свои набеги. С крыши дома перейти на крышу отеля несложно. Мы увидим это достаточно скоро, потому что я намерен провести расследование в этом доме.

– Пока они там?

– Можно и так, но я бы предпочел подождать, пока они не уйдут.

– Это может занять много времени.

– Без сомнения, но мы должны подождать. При необходимости мы могли бы остановиться поблизости и пообедать здесь, а если потребуется и поужинать. Теперь, когда я иду по их следу, я, конечно, не думаю так скоро потерять их из виду. Подожди, через дорогу есть неплохой бар. Вот где мы могли бы сидеть, и оттуда мы также могли бы присматривать за домом.

Двое друзей вышли из машины, дав водителю чаевые, которые заставили его ухмыльнуться от удовольствия, и отослали его прочь.

Мужчина, видимо, посчитал, что ему придется вернуться, но Раффлс сказал ему:

– В машине все еще есть довольно хорошая одежда, но ты можешь оставить ее себе. Вероятно, она нам больше не понадобится.

Водитель снова ухмыльнулся и уехал навсегда.

Раффлс и Чарли вошли в бар, где из-за относительно раннего часа было мало посетителей, и сели перед одним из окон.

Когда официант подошел принять заказ, Раффлс обратился к нему с вопросом:

– Вы давно здесь работаете?

– Семнадцать лет, сэр, – не без гордости ответил мужчина.

– Вы хорошо знаете этот район?

– Думаю да, сэр.

– Конечно, вы видели, строительство отеля с самого начала?

– Да, сэр.

– А дом, который находится в пятидесяти шагах отсюда, давно там стоит?

– Тот дом из красного кирпича? О, да.

– Что это за дом?

– Я полагаю, что это какой-то пансион, сэр, – ответил официант, чье удивление было вызвано вопросами, которые задавал ему незнакомец.

Раффлс, читавший лицо официанта, как открытую книгу, улыбнулся и протянул ему фунтовую банкноту, сказав:

– Я спрашиваю не из любопытства, друг мой. Мне не нужно делать из этого секрета, по крайней мере, не для тебя, если ты знаешь, как хранить молчание. Я из полиции, и меня особенно интересует дом из красного кирпича.

– Понятно, сэр, – удивленно ответил официант. – В этом доме нет ничего странного.

– Не сам дом, мой друг, а некоторые его обитатели, – спокойно продолжил Раффлс. – Скажи мне, в этом баре, конечно, бывают тихие часы, когда официанту нечего делать, кроме как немного выглянуть на улицу, не так ли?

– Так оно и есть, сэр, – ответил мужчина, смеясь.

– Значит, ты также иногда обращал внимание на обитателей этого пансиона, или кем бы они ни были.

– Конечно, сэр.

– Это великолепно. Ну что ж, мой друг. В дом приходил кто-нибудь за последние несколько недель, маленький и миниатюрный, часто одетый в светло-серую спортивную куртку, с поясом и воротником из бобрового меха, с очень большим изогнутым носом и маленькими черными глазами?

– Вы описываете мистера Дири, сэр, – воскликнул официант. – Ну, я бы сказал, он живет там больше месяца, может быть, шесть недель.

Ответ не совсем удовлетворил Раффлса, поскольку ему было известно, что трое рабочих уволились с фабрики всего четырнадцать дней назад.

Так что было почти невозможно предположить, что Дири жил здесь и все еще выполнял свою работу на фабрике.

Но следующее замечание официанта вскоре успокоило его.

– Он жил там, сэр, а потом больше не жил, – повторил мужчина. – Очень ранним утром он уходил, и возвращался очень поздно.

– И потом, он, конечно, обычно оставался дома?

– Не всегда, сэр, но определенно несколько раз в неделю.

– Его кто-нибудь навещал вечером?

– Вы имеете в виду визит леди? – спросил официант, подмигнув. – Да, сэр, было и такое.

– Хорошо, но это не то, что я имел в виду.

– Джентльмены тоже приходили.

– Ты когда-нибудь видел, как они уходили?

– Нет, никогда.

– Во сколько ты уходишь отсюда ночью?

– Около часа, сэр.

– Благодарю за разговор, который представляет для нас большой интерес, – сказал Раффлс, снова вкладывая банкноту в руку мужчины. – Мне, конечно, не нужно говорить, что я настаиваю на том, чтобы все это осталось между нами, иначе это помешает мне довести дело о кражах в отеле до конца.

– Так вы полагаете, сэр… – изумленно воскликнул официант.

Но Раффлс жестом заставил его замолчать и сказал, улыбаясь:

– На данный момент я не верю ни во что, кроме того, что лучше пока не говорить об этом вопросе. У меня есть только подозрения, и, возможно, они подтвердятся сегодня вечером.

Пока Раффлс разговаривал с официантом, Чарли не сводил глаз с кирпичного дома на другой стороне улицы.

Когда официант хотел уйти с глубоким поклоном, Чарли поспешно спросил:

– На каком этаже живет мистер Дири?

– На самом верху, сэр. Он иногда подходит к своему окну.

Еще один кивок головы, и мужчина ушел, очень довольный хорошими чаевыми, которые он заработал таким простым способом.

С этого момента двое друзей начали шпионить за домом с терпением кошки.

Они пообедали в баре и добросовестно оставались на том же месте, лишь время от времени обмениваясь несколькими словами.

Но в три часа дня, наконец, произошла смена декораций. Трое предполагаемых рабочих вышли из дома одни, некоторое время ждали машину, а затем уехали.

– Ты их отпускаешь? – изумленно спросил Чарли, который уже вскочил.

– Конечно. Они мне не нужны прямо сейчас, мне нужен их дом. Пойдем со мной скорее.

Раффлс заплатил за обед, и оба друга поспешно покинули бар.

Они перешли улицу и позвонили в дверь дома из красного кирпича.

Служанка открыла дверь и спросила их, чего они хотят.

– Мы хотим видеть твою хозяйку, дорогое дитя, – ответил Раффлс.

Горничная оставила двух посетителей в чем-то вроде приемной, а затем ушла.

Через несколько минут дверь снова открылась, и вошла полная дама, которая, казалось, хотела двигаться как можно меньше.

– Лорды желают комнаты? – спросила она немного нетерпеливо. И Раффлс сразу понял, что ее потревожили во время послеобеденного сна. – К моему сожалению, я не могу помочь вам с этим.

– Мы не ищем комнаты, мадам, мы ищем нескольких воров, – лаконично ответил Раффлс.

– Воры? Воры в моем доме, – возмущенно воскликнула хозяйка.

– Мне жаль говорить вам, мадам, но мы действительно считаем, что под вашей крышей находится очень опасный синьор, который совершает набеги на отель ”Кенсингтон" отсюда.

Тучная дама издала крик отвращения и гнева, а затем крикнула:

– Это, должно быть, ошибка, сэр. Это невозможно.

– Нет ничего невозможного, мадам, – спокойно продолжил Раффлс. – Мы убедим вас в этом достаточно скоро. Я частный детектив. Не будете ли вы так любезны сопроводить нас на верхний этаж?

– Вы заставите меня подняться на четвертый этаж, сэр? – жалобно воскликнула дама. – Вы не можете этого сделать. Если вы хотите провести расследование, вы можете сделать это очень хорошо в одиночку, я убеждена в этом. Что вы хотите?

– О, мы просто хотели бы осмотреть чердак, – беспечно ответил Раффлс. – Не волнуйтесь, мэм, мы сами все выясним.

И прежде чем тучная дама успела заметить что-либо еще, Раффлс и Чарли уже поднимались по лестнице.

Нигде не останавливаясь, они добрались до верхнего этажа.

Только что из одной из квартир вышел мужчина, одетый в простую одежду, который вежливо снял шляпу и хотел спуститься по лестнице.

– Извините, сэр, – сказал Раффлс, – не могли бы вы сказать мне, где находится дом мистера Дири?

– Не могу, сэр, – ответил джентльмен, который снова снял шляпу и отвернулся.

Раффлс подождал, пока шаги жильца удалятся, и попытался повернуть ручку двери, но, как он и подозревал, дверь была заперта.

Однако для такого человека, как Раффлс, это было наименьшим препятствием из всех.

Он был готов к этому и имел при себе небольшую связку отмычек, которые вскоре появились из заднего кармана и выполнили свой долг за считанные секунды.

Раффлс и Чарли прокрались внутрь, оставили дверь приоткрытой, прошли по небольшому коридору, открыли вторую дверь, затем оказались в хорошо обставленной комнате, которая была соединена дверью со столь же красиво обставленной спальней.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
17 ekim 2022
Yazıldığı tarih:
1923
Hacim:
60 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Автор
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu