«Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-Glass. На русском и английском языках» kitabının incelemeleri

Как в свое время писал Владимир Владимирович Маяковский: "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин". Так вот, таким же веским поводом является желание выучить английский, потому что на этом языке написаны повести Кэрролла об Алисе. К сожалению, все переводы этой удивительной книги не могут передать всей той глубины математических и лингвистических аллюзий, которые составляют ажурную вязь обеих повестей.

Про "Алису в стране чудес" я уже писал, теперь пришел черед "Алисы в Зазеркалье". Кстати, первую книгу я читал в детстве и совсем недавно перечитал вновь, а вот вторая до сих пор ждала своего прочтения. Я постарался серьезно подойти к вопросу, сначала изучив отзывы о имеющихся переводах на русский язык. Хоть я сам написал выше, что перевод не в состоянии передать в полной мере всю прелесть книги, основанной на лингвистических аллюзиях, все же хотелось выбрать лучший. Проанализировав доступную информацию, остановился на варианте Нины Демуровой. Но уже после прочтения понял, что каждый из существующих вариантов перевода должен иметь какую-то свою неповторимую изюминку, потому что такие книги невозможно переводить дословно, следовательно, переводчик вынужден становиться соавтором и рождать свою оригинальную концепцию английского оригинала. Поэтому теперь у меня в планах и другие версии переводов этих повестей на русский язык.

В книге Чалдини "Психология влияния" мне попались данные об интересном эксперименте, когда испытуемому предлагали два его портрета - стандартный и зеркальный варианты - и предлагали выбрать более похожий, выбор, как правило, следовал в пользу зеркального. Почему? Да потому что это других мы видим такими, как они есть, а себя - только в перевернутом - зеркальном - виде.

Так что путешествие Алисы в Зазеркалье, это погружение в себя, в глубокие пласты своего собственного сознания, живущего по странным в нашем понимании законам, больше напоминающим постоянно меняющиеся правила какой-то игры.

В Зазеркалье такой игрой становятся шахматы, пришедшие на смену игральным картам из первой повести. Автор предельно серьезен, давая перед началом партии подробнейшую расстановку фигур и описывая последовательность ходов. Ну, а интрига повести в прохождении главной героиней пути от пешки до королевы.

Это не просто путь, это зашифрованная под игру эволюция от простого к сложному. Это путь взросления, приобретения опыта, освоение новых знаний и навыков, это – движение – главное условие развития.

Алиса, продвигаясь по клеткам, постигает и познает самое себя. При этом она вынуждена опираться на уже имеющийся в её подсознании опыт. Братцы Труляля и Траляля, с их враждой из-за погремушки, отражают ранние детские воспоминания, в которых отсутствующий опыт заменяется интуитивно рождающимися допусками, выглядящими абсурдом. 101 Шалтай-Болтай воплощение стихов, баллад и сказок, успевших осесть в детской памяти, так сказать, реализация раннего интеллектуального багажа. 102 Единорог и Лев символизируют постижения некоторых азов истории и устройства общества. Белый Рыцарь – постижение физических законов устройства вселенной. 103 Проделав путь своеобразного развития, Алиса переживает процесс существенного преображения и приобретения нового качества, она превращается в королеву – цель достигнута.

А то, что всё в результате оказывается сном, вполне логично, ведь, львиная доля интеллектуальной работы человека совершается в подсознании, то есть, там – во сне, или, если хотите – в Зазеркалье.

Отзыв с Лайвлиба.

Вторая история о волшебном приключении Алисы прочиталась за вечер. Приятно провести общество с занимательной книгой. В этот раз, в отличии от первой части, был сюжет. Девочка Алиса играла с котятами и шахматами около большого зеркала, она представляла, что черный котенок - это Черная королева, а белый - Белая. А потом она задумалась, какова же жизнь в Зазеркалье? И попала в него. В Зазеркалье у нее появилась цель: из пешек выбраться в королевы. Для этого надо было пройти восемь клеток поля и познакомиться на каждой с ее героем (назовем это так). Путь был интересен и временами не прост, особенно когда надо было слушать стихи (я их не люблю) и постоянно возвращать в седло падающего всадника. Но, несмотря на трудности, она добилась цели. Правда я так и не поняла, прошла ли она экзамен?

Отзыв с Лайвлиба.

Чудесная книга с интересными иллюстрациями. И хотя Алиса здесь темноволосая, но я к этому привычна по советской мультэкранизации, а вот её смуглость удивила. Но всё равно мне рисунки понравились. А уж стихи произвели замечательные впечатления. Итак, Алиса снова заснула, на этот раз не на природе, а дома, но и здесь нашла возможность отправиться в путешествие, на этот раз в зазеркальную страну, в которой правят шахматные короли и королевы, разговаривают цветы, а все встречные обожают делать замечания и выдавать нравоучения, ещё и стихи читают по поводу и без. Примет сна в книге намного больше, чем зазеркальности, очень многое мне было знакомо по собственным снам: и неожиданные смены обстановки, и логичность вроде бы абсурдных слов и поведения, и увязание в пространстве с невозможностью достичь места, в сторону которого идешь. Я очень рада, что добралась наконец до этого известного продолжения известной сказки, которое ранее знала только по русскому мультику, да экранизации Тима Бёртона. Правда в мультфильме еще были чудесные песни, которых нет в книге, одну я зацитатила в рецензии на первую Алису, которую читала в сборнике с Винни-Пухом пару лет назад.

Отзыв с Лайвлиба.
«Просто мы с тобой живем по разные стороны»

Не стала откладывать чтение продолжения о большой фантазерке Алисе в долгий ящик, и поэтому сразу же после «Страны чудес» прочла «Зазеркалье». На этот раз наша Алиса попадает в Зазеркальный мир, в котором знакомится с Труляля и Траляля, Шалтай-Болтаем и другими персонажами, а так же готовится стать королевой.

«Зазеркалье» мне понравилось намного больше, я помню, что даже в детстве она произвела на меня огромное впечатление: мне было около шести-семи лет, и я начала верит в Зазеркальный мир, даже стала разговаривать со своим отражением, веря, что там действительно что-то происходит, что там совсем другая жизнь.

Кому-то продолжение может показаться скучным, но, по-моему, «Зазеркалье» получилось не таким запутанным, и читается намного легче, чем «Страна чудес». Но с другой стороны она получилась менее захватывающая, и если в первой книге, есть ну хоть какой-то малейший смысл, точнее интрига, цель, к которой читатель продвигается, то вот тут скрытого послания нет, все происходит спонтанно, сумбурно, и непонятно в какую сторону мы движемся. Хотя диалоги тут стали более логичными.

Но тут игра слов и каламбуры стали легче для восприятия, хотя таких запоминающихся цитат значительно меньше, и не все события, происходящие в книге, вызывают яркие эмоции, но все же, вторая книга получилась не хуже первой. И если в первой части сама Алиса не вызвала никаких чувств, то тут она меня поразила и стала нравиться больше. Ведь все мы в детстве были чем-то похожи на Алису: фантазировали, придумывали какие-то невероятные игры, может, разговаривали с неодушевленными предметами, выдумывали воображаемый мир с его несуществующими героями. А еще мне нравится финал этих историй, он логичен и самое главное - правдоподобен

Если мир подлунный Лишь во сне явился нам Люди, как не верить снам?

Обе сказки обладают сказочной, незабываемой атмосферой. Поистине эти две книги гениальны, и не зря их называют шедеврами мировой литературы. Да, выдуманный мир Льюиса Кэррола сложен и не подлежит логике, но он интересен и от него невозможно оторваться, и какой фантазией нужно обладать, чтобы до такого додуматься? Ведь кто из нас не мечтал оказаться в сказке? Обе книги – классика жанра, может, и не всегда с книгами будет легко, но скучно точно не будет. Самое главное взглянуть на эту историю глазами ребенка и поверить в сказку.

«В бессмыслице этой есть своя логика и своя система»

картинка Fari22

Отзыв с Лайвлиба.

После прочтения этой книги сразу после Астрид Линдгрен - Пеппи Длинныйчулок (сборник) поняла, что я сломанная. Как может понравиться Алиса и не понравиться Пеппи, хотя они во многом так похожи? В обеих историях сплошной сюрреализм и невозможные вещи, глупые диалоги и сомнительные личности. И даже сцена, в которой Пеппи с друзьями пьют чай, переворачивая чашку на голову и ловя языком все, что получится, полностью списана из Алисы (ну или это "пасхалочка"). Хотя, кажется, я знаю в чем основное различие. Астрид Линдгрен пытается вписать абсурд в наши будни, а Кэрролл сразу показывает, что всё происходящее случается не у нас, не в реальном мире, а в зеркале, поверхность которого на минуту замутилась и расплавилась, позволив Алисе увидеть "ту", зазеркальную комнату в деталях. Алиса хотела очутиться в сказке и у нее получилось, ну а далее ее приключения только и успевают бежать за неутомимой фантазией автора. Диалоги глупые, но в милой и понятной форме, часто "глупость" основана на существующих фразеологизмах и каламбурах, именно поэтому очень рекомендую читать книгу в оригинале. [Кстати, насчет перевода, очень сильно захотелось оторвать руки переводчику за "Ваньку-Встаньку" в роли Шалтая-Болтая, и совершенно жутчайшей версии четверостишья про пятнадцать человек на сундук мертвеца... ]

Больше всего впечатляет , конечно же, предисловие и шахматная задачка в книге, которой непрерывно следуют все персонажи. Безусловно, книгу гораздо прикольнее читать с этой задачей перед глазами.

Все действующие персонажи расписаны поименно: картинка zdalrovjezh

И изображен изначальный расклад фигур c последующими ходами: картинка zdalrovjezh

После такого захотелось купить какое-нибудь оригинальное издание с красивыми картинками. Сюжет прост и увлекателен, особенно не запоминается. Зато запоминаются персонажи и в целом шарм книги.

Отзыв с Лайвлиба.

"Алису в Зазеркалье" я люблю намного больше, чем "Алису в стране Чудес". Не знаю, в чём здесь причина. Может быть, потому что она ещё более безумна и более логична одновременно.

В этот раз уже я читала перевод Демуровой, в котором не просто 50 страниц комментариев, но ещё и десяток страниц комментариев к комментариям. И здесь это комментарии не для детей, а некоторые даже и не для широкого круга читателей, а для энтузиастов-исследователей, углубляющихся внутрь произведения с упорством крота. Иногда эти многочисленные трактовки были полезны и интересны, но несколько раз вызывали едва ли не раздражение и мысли: "О боже! Ну почему вы не можете просто читать книгу и наслаждаться ею, зачем поиск в каждой строчке глубокого философского подтекста, зачастую найденный с натяжкой и в смертоубийственных спорах с другими исследователями?"

Может быть, "Алиса в Зазеркалье" приятна мне своей формой. Это ведь настоящая предтеча постмодернизма, не слишком изящная, но забавная партия в шахматы, разыгранная на страницах детской книги. Хотя детской ли? У этой сказки два уровня, абсурдно-игровой (который, тем не менее, очень любим детьми) и философский и логический взрослый (который действительно очень глубок и символичен, так что копаться в нём трудно и не всегда интересно). Ручейки — горизонтали, живые изгороди — вертикали, девочка Алиса разгуливает по странному миру, где всё шиворот-навыворот... И мне очень нравится, что это обуславливается именно "зазеркальностью", а не "просто так получилось", как это было в Алисе. Логику зазеркальности проследить можно, точнее, антилогику. И это очень весело, как и все детские игры, которые берут за основу отказ от какого-то незыблемого логического начала.

Тем не менее, очень много связей с "Алисой в стране Чудес" — тоже Короли и Королевы, хотя и совсем другие, те же персонажи (Заяц и Шляпник, ну, Болванщик, хотя мне очень это слово не нравится). Слава богу, нет постоянного рубления голов и разнообразных "вырос", "уменьшился", куда-то пропал. Все пропадания и появления обусловлены переходами на другие клетки игры, сразу смена персонажей и декораций, просто и изящно. Хотя самая первая клетка, которую Алиса проехала на поезде, всегда приводила меня в ужас. Почти все персонажи (кроме Белого Рыцаря) не слишком добры к Алисе, но существа в поезде иррационально ужасны, грубы и злы. Брррр. А ещё мне очень нравится клетка, на которой Алиса и лань начали забывать свои имена и всё остальное. Знаете, что напомнило? Фильм "Куб", особенно вторую его часть, где внутри гигантского лабиринта-головоломки каждая клеточка куба имела свои физические, временные и прочие свойства. Вот и Алиса бродит по такой головоломке, иногда натыкаясь на ловушки вроде провалов в памяти, а иногда сталкиваясь с Чёрными фигурами, так как, не стоит забывать, она участвует в игре в шахматы, куда более изощрённые чем в Гарри Поттере.

А ещё в этой части ощущение сна сильнее, чем в стране Чудес. Предметы и люди перетекают из одного в другой не просто за кадром или когда ты не замечаешь, а прямо у тебя на глазах. Расстояния и пространство искажаются, всё вокруг зыбко и ненадёжно, бежишь на месте, никуда не двигаясь. Только вот стихотворения почему-то я совсем не смогла нормально воспринимать. Зато в этой книжке безумно красивые иллюстрации Джона Тенниела. Не просто безумно красивые, но ещё и потрясающе точные, отражающие не только внешнюю, но и внутреннюю сторону сказки, универсальные.

Люблю я такие вещи: нонсенс, абсурд, сюрреализм. Не отказалась бы побродить по Зазеркалью или хотя бы видеть такие же чудные сны.

Отзыв с Лайвлиба.

Что мне ни говори, а я остаюсь при своем мнении: истории об Алисе из Страны и Зазеркалья нельзя считать детскими (и я счастлива, что в детстве это не читала), ибо они слишком «логичны» и оттого могут быть сложны для восприятия. Максимум, что заметит ребенок, так это бесконечное мельтешение забавных персонажей в ярких декорациях, хотя само по себе мельтешение чего бы то ни было у Льюиса Кэрролла не является самым главным.

Вторая книга – возможно, потому, что все вращается вокруг шахмат – кажется… легче, что ли. Если в первой книге о Стране чудес материальные (мирские?) парадоксы не так бросались в глаза, скорее нужно было их выискивать, то в рассказе о Зазеркалье эти самые парадоксы разбросаны щедро, даже всматриваться не нужно, не нужно и особенно раздумывать, чтобы понять, какой именно факт о нашей Вселенной писатель решил тут исказить. В то же время первая книга, несмотря на свою запутанность, кажется мне осмысленнее, там легче сопоставить фантазии Алисы с ее внутренним состоянием. В Зазеркалье же я не почувствовала этой привязки вымышленных образов к Алисе, они стали понятнее, но словно бы отстранились от главной героини, оставив ее бесстрастным наблюдателем.

Пожалуй, стоило бы сопоставить события книги с объявленными в самом начале шахматными ходами главной героини, но, честно признаюсь, я не сильный игрок в шахматы. Плюс у меня за чтением не было под рукой шахматной доски, чтобы я могла хотя бы визуально оценить составленную партию. Оттого задуманный автором слой «как Алиса играет и становится Королевой» не показался мне, мысленно я не смогла соотнести столь разные категории (и что, спрашивается, все-таки общего у ворона и письменного стола?..).

Несмотря на указанное выше, книга оставила после себя лишь положительные впечатления. Она воспринимается лучше первой, и неплохо было бы именно с нее начинать знакомство с Алисой. Читатели же (и я тоже) обычно читают сначала о Стране Чудес. Для человека, не привыкшего к отсутствию сюжета, вихляниям фантазий и парадоксальности образов, может быть тяжеловато. А дети, мне кажется, ничего из этой книги не вынесут, за исключением нескольких «смешных» моментов.

Dixi. картинка ShiDa

Отзыв с Лайвлиба.

Вторая «Алиса…». Кэрроллу удалось сделать ее другой, не продолжением, а отдельной, несвязанной книгой. И это здорово.

Густо замешанная на английской поэзии, на песенках и сказках, эта шахматная партия впечатляет. Мне нравятся эти странноватые, тарантиновские диалоги персонажей, их проигрывание перед Алисой эпизодов из произведений, героями коих они являются. Все это тонко и интересно.

Томик от «Махаона», насыщенный рисунками Ингпена, очень хорош. Перевод Демуровой (с подправленным цветом шахмат, не черными, а красными), многочисленные стихи (не всегда в классическом варианте перевода, как с Шалтаем-Болтаем, например), все это складывается в отличное издание, настоящий подарок. картинка red_star Я пытался вспомнить свои детские впечатления, но толком не смог. Опять меня просто захватило ощущение отличной волшебной сказки, хорошо выстроенной вокруг концепции «все наоборот». Эти восхитительные игры с пространством, этот хрестоматийный бег, чтобы остаться на том же месте (его часто используют в качестве метафоры в экономике – чтобы оставаться хотя бы в том же положении среди конкурентов, надо очень быстро бежать), эти жутковатые стихи о Морже и Плотнике. Как все это воспринималось впервые? Я не помню ничего, кроме изрядного удивления.

В этот раз книга точно воспринималась через призму рисунков Роберта Ингпена. Его «Алиса в Зазеркалье» похожа, но не идентична героине «Алисы в Стране чудес». И дело не только в том, что между созданием иллюстраций прошло шесть лет. Ингпен как-то раскрепостился, добавил больше своего видения. Мне безумно понравился данный им на двух разворотах пейзаж Зазеркальной страны. картинка red_star Все таки какие удивительные книги написал Кэрролл об Алисе! Они всегда будут стоять особняком среди других произведений детской литературы.

Отзыв с Лайвлиба.

Жанр: абсурдная фентези О чём: Алиса, которая любит бегать за животными (то за кроликом, то за котёнком) попадает в Мир, живущий по шахматным законам. Узнаёт много новых слов и всегда себя ведёт как глупая девчёнка. Понравилось: Плюс – продолжение истории. Весь Мир ждал продолжения «Алиса в Стране чудес» и Льюис Керролл его написал. Правда ничего кроме имени героини эта книга общего с первой книгой не имеет. И всё же это плюс. Плюс – увлекательная и интригующая история со множеством зигзагов и поворотов. Следить за приключениями Алисы интересно и ждёшь, что же ещё этакое выкинет Керролл в следующей странице. Отвратило: Минус – сложные слова, понятные только после специального многострочного объяснения. Это не художественное произведение, а игра «создай слово» из двух трёх не связных. Это нарушает повествование и мешало погрузиться в историю. В первой книге эти слова тоже были, но они были вплетены в историю и дополняли её. Тут лишь словоблудие. Минус – сложность понимания абсурда происходящего. Знание законов Зазеркалья не спасает ситуацию, так как автор сам нарушает свои же созданные правила. Кому читать: бытует мнение, что эти две истории о Алисе вовсе не детские книги. Автор использует аллюзии и метафоры, понятные только взрослым людям со специальным образованием. От части я согласен с этим. Детям будет интересна история и абсурд, а вот взрослые по достоинству оценят гений автора. Понимать тайный смысл помогут книги из цикла "Книга + Эпоха" в которых раскрываются факты истории, которые повлияли на произведение.

Отзыв с Лайвлиба.

Никогда не была фанатом этой сказки, но захотелось перечитать. Часто встречала похожее отношение: сама сказка не нравится, а сказочная вселенная — нравится. Особенно в среде посткроссеров, многие из которых коллекционируют открытки с Алисой.

Снова побывав вместе с Алисой в Стране чудес и Зазеркалье, убедилась, что так и остаюсь при этом ощущении: волшебный мир Кэрролла дробится на составляющие, на фрагменты и образы, благодатный материал для иллюстраторов, и все они рассыпаются, словно ворох открыток, и кружатся вместе с Алисой в бесконечном полете сквозь кроличью нору.

Глубокий смысл Приходилось читать толкования этих сказок с раскрытием философских, математических, логических и филологических смыслов, сами по себе увлекательные. Такой слоеный пирог — самостоятельное блюдо для гурманов, так же как вообще интерпретации литературных произведений, читать которые порой интереснее, чем сами произведения.

А что касается сказки, создававшейся на ходу, во время прогулки с девочками, то очевидно, что все гораздо проще: для удержания детского внимания приходилось сметать в одну кучу все подряд, чем неожиданнее и причудливее, тем лучше. Импровизация исключает намеренное вплетение ребусов, если они там и появились, то позже. Так что вчитывание смыслов в этот текст — дело добровольное, можно попробовать почитать и просто без смыслов (и без морали), и не хуже получится.

Правда, при перечитывании начало «Алисы в Стране чудес» показалось ужасно тягомотным, все эти увеличения/уменьшения, но «Зазеркалье», когда персонажи заговорили афоризмами, исправило ситуацию.

Алиса Мне эта девочка всегда казалась никакой, такая девочка без свойств, а в советском мультике, с тяжеленной нижней челюстью — так и просто кошмарной. То ли дело, например, Элли из «Волшебника Изумрудного города»/Дороти из «Волшебника страны Оз»: она и милая, и любящая, и заботливая, и храбрая, и преданный друг.

И вот, прочитав перед Алисой сказку Баума, я невольно сравнила двух героинь. И любопытное оказалось сравнение.

У Дороти/Элли задача — оказаться дома, прекрасная волшебная страна ее не интересует, главное — вернуться на исходную позицию. Алиса не стремится поскорее назад, а в обоих случаях идет исследовать новый мир.

Дороти/Элли, в отличие от Страшилы, Дровосека и Льва, каждый из которых получил в управление часть волшебной страны, не рвется к власти. И в волшебницы, в отличие от Оза/Гудвина, не рвется. Алиса в Зазеркалье сразу хочет стать королевой, принимает участие в шахматной партии и доходит-таки до последней линии, где происходит превращение пешки в королеву. На предложение стать горничной отвечает отказом — это не для нее.

Дороти/Элли — командный игрок, она собирает вокруг себя тех, кто становятся ей настоящими друзьями. Собственно, потому эта сказка и любимая, что она о верной дружбе. Алиса охотно и вежливо общается со всеми, кто ей встретится, время от времени принимает советы и помощь, но в целом опирается только на себя и проходит свой путь самостоятельно. Когда она в затруднении или ей попросту страшно, она становится сама для себя вторым голосом и начинает себя воспитывать, обращаясь с призывами не бояться, продолжать путь и т.п.

В общем, перечитывание небесполезно: у Алисы вдруг обозначился характер. Самодостаточная, амбициозная, любознательная, довольно смелая и коммуникабельная барышня.

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
13 ocak 2020
Çeviri tarihi:
1977
Yazıldığı tarih:
1871
Hacim:
289 s.
ISBN:
978-5-08-006068-7
Toplam boyut:
24 МБ
Toplam sayfa sayısı:
289
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu