Kitabı oku: «Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение», sayfa 2
Патриарх Люй Дунбинь
Один из самых известных даосских патриархов – великий мастер Люй Дунбинь, именуемый также Люй Янь. Он был выдающимся алхимиком и магом; отшельником и развратником; дисциплинированным мастером внутренней культивации и беззаботным странником и поэтом. Он был всем, ибо обрел бесформенность (无形). И, став подобным воде, что наполняя кувшин приобретает форму кувшина, превзошел все формы, вышел за пределы обыденности в сферу сокровенного. Таков был патриарх Люй.
«Луна у западной реки» Люй Дунбинь
Оригинал:
西江月" 吕岩
落日数声啼鸟
香风满路吹花
道人邀我煮新茶
荡涤胸中潇洒
世事不堪回首
梦魂犹绕天涯
凤停桥畔即吾家
管甚月明今夜
Перевод:
На закате птиц пения звуки слышны,
Ветер наполнил ароматом путь, всколыхнув цветы,
Даос меня свежего чая испить пригласил,
Очистив душу от волненья, свободу подарил.
От дел мирской пыли очистилась душа,
В экстазе на краю небес кружится она,
Феникс у дома моего сел на краю моста,
Пусть этой ночью светит яркая Луна.
«Шестисложный стих» Люй Дунбинь
По шесть иероглифов в строчке.
Оригинал:
六言
春暖群花半开
逍遥石上徘徊
独携玉律丹诀
闲踏青莎碧苔
古洞眠来九载
流霞饮几千杯
逢人莫话他事
笑指白云去来
Перевод:
Наступила весна, цветы почти раскрылись.
В беззаботных скитаниях3 среди скал брожу.
С собой лишь нефритовая флейта да рецепт эликсира4.
Свободно ступаю по траве и нефритовому мху.
В древних пещерах я глубоко сплю.
Испил уже бессмертного нектара5 тысячи пиал.
Встречая людей, я ни о чем не говорю.
Смеюсь лишь и указываю на белые облака6.
Чжан Юнь
Чжан Юнь (張氳) – танский даос (653–745), также известный как отшельник с горы Гушэ-шань (姑射山). 15 лет практиковал в пещере, занимаясь внутренней алхимией. Прожил 92 года. При императрице У был приглашен ко двору, но отказался от придворной жизни, следуя принципу самоестественности (自然) и идеалу отшельнического уединения.
Также в седьмой год правления императора Сюаньцзуна под девизом Кай-юань (713) повторно был приглашен ко двору. Но отказал уже новому императору и вернулся в горы.
О великом мастере Чжан Юне известно крайне мало. И это одно из немногих стихотворений, которое дошло до наших дней. Он «странствовал с облаками», радовался жизни и был свободен как ветер.
«Три стиха, написанные во хмелю»
Оригинал:
醉吟三首
去岁无田种,今春乏酒材。从他花鸟笑,佯醉卧楼台。
下调无人睬,高心又被瞋。不知时俗意,教我若为人。
入市非求利,过朝不为名。有时随俗物,相伴且营营。
Перевод:
В прошлом году не засеяли поля.
Этой весной для вина7 нет сырья.
Пусть так, я улыбнусь8 цветам и птицам.
В беседке лягу, чтобы пьяным притвориться9.
Не смотрит никто, когда веду себя низко10.
Таращатся взгляды, лишь душою возвышусь11.
Сегодняшние нравы мне не понять12.
Научиться бы как человеком стать13.
На рынок не за выгодой иду.
Являюсь не за славой ко двору.
Временами поглощает мирская суета.
Да так, что без устали верчусь туда-сюда.
Ши Ханьши
«Десять стихов об отшельнике, живущем в горах (Сисянь-шань)». Стих четвертый
Ши Ханьши, также именуемый старец киноварной зари (丹霞老人), жил в конце династии Мин начале династии Цин.
Оригинал:
栖贤山居十首 其四• 释函是
自笑吾生足
支藤上紫霄
松门山日近
野火石云烧
老母留芋供
邻僧隔水招
—声樵笛响
催我下峰腰
Перевод:
Смеюсь, ведь жизнь моя удалась14.
(Подобен я) ветви лозы15, что тянется к пурпурным небесам16.
К солнцу так близко сосновых врат гора17.
Диким огнем, подобно кремню, возжигает облака.
Старуха18 несет сладкого картофеля клубни.
А вдалеке монах приветствует из-за реки.
Мелодия одной флейты19 дровосека эхом слышна.
Призывает вниз с горы спуститься меня.
Комментарий последней строчке:
催我 (цуй во) – «побуждает меня». Интересно, что催 (цуй) также означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, 催眠). 下 (ся) – опуститься, погрузиться.
Ввиду этого последние две строчки можно20 перевести так:
«Мелодия одной флейты» – медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».
Чайный бессмертный Лу Тун
Самым известным чайным поэтом был Лу Тун (盧仝), также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре. Период – династия Тан.
«Семь чаш чая» Лу Тун
Оригинал:
日高丈五睡正浓, 军将打门惊周公。
口云谏议送书信, 白绢斜封三道印。
开缄宛见谏议面, 手阅月团三百片。
闻道新年入山里, 蛰虫惊动春风起。
天子须尝阳羡茶, 百草不敢先开花。
仁风暗结珠蓓蕾, 先春抽出黄金芽。
摘鲜焙芳旋封裹, 至精至好且不奢。
至尊之余合王公, 何事便到山人家?
柴门反关无俗客, 纱帽笼头自煎吃。
碧云引风吹不断, 白花浮光凝碗面。
—碗喉吻润, 二碗破孤闷。
三碗搜枯肠, 惟有文字五千卷。
四碗发轻汗, 平生不平事,尽向毛孔散。
五碗肌骨清, 六碗通仙灵。
七碗吃不得也, 唯觉两腋习习清风生。
蓬莱山, 在何处? 玉川子乘此清风欲归去。
山上群仙司下土, 地位清高隔风雨。
安得知百万亿苍生命, 堕在颠崖受辛苦。
便为谏议问苍生, 到头还得苏息否.
Перевод:
«Солнце светило так высоко, я пребывал в глубоком сне,
Стук генерала в дверь, Чжоу-гун явился мне21.
Вручено от советника императора письмо,
На белом шелке тремя косыми печатями увешено оно.
Раскрыв конверт, словно узрел советника лицо,
Пишет о трех сотнях упаковок «лунных кругов»22.
Слышал23, в горах в новом году
Насекомые едва пробудились и весенний ветер задул24.
Сын неба в ожидании чая Ян Сянь25,
Сто трав еще не смеют расцвести.
Обдувает бутоны жемчужные ветер благой.
Желтые ростки едва распустились ранней весной.
Свежевысушенный, ароматный, он только упакован,
От порчи вкус его чудесный сохранен.
Наслаждаются им император да удельные князья,
Как же получила его отшельника семья?
Закрыл ворота, чтоб люд простой не беспокоил,
Снял шляпу, чай прожарил, приготовил.
Не прекращаясь, дует ветер, облака из яшмы26.
Белые цветы27 сгустились в отражении чаши.
Первая чаша губы и горло увлажнила,
Вторая чаша одиночество мое устранила,
Третья чаша подарила вдохновенье,
Над пятью тысячами текстов размышленье,
Четвертая чаша – я в легком поту,
Неприятности уходят все на лету,
Пятая чаша – телом очищаюсь,
Шестая – и с бессмертными общаюсь.
Седьмую не в силах уже испить,
Лишь чувствую, что начинаю парить28.
Как добраться до священной горы – Пэнлая?
Я, Юй чуаньцзы, чтобы вернуться, ветер оседлаю.
С высоких гор бессмертные землей повелевают,
Эти чистые места от дождей и штормов ограждают.
Как познать бесчисленные мириады жизней29?
Падения в омут колеса страданий и мученья.
Спрошу советника об этом я учтиво,
В конце концов, найду ли на пути отдохновенье».
«Письмо даосу Не Вэй-и»
«Письмо даосу Не Вэй-и с гор Вэньчжен-шань» Ци Чань
Комментрарий. Поэт Ци Чань пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему также уйти от мира, жить в уединении и заниматься даосской практикой духовного самосовершенствования.
Период – династия Тан.
Оригинал:
《寄問政山聶威儀》棲蟾
先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無—法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋
Перевод:
Ци Чжень-цзы
«Весенний дождь остановился» Ши Цзянь-у
Даос Ши Цзянь-у, также известен как Ци Чжень-цзы («истинный мудрец, обитающий в горах»).
Период – династия Тан.
Оригинал:
《春霽》 施肩吾
煎茶水裏花千片
候客亭中酒—樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門
Перевод:
Комментарий. Здесь поистине удивительная игра смыслами. «Весенний пейзаж» (春光) может означать как умиротворение и медитативное спокойствие в горах, так и противоположное состояние сексуального возбуждения.
Ибо «весенний» в даосской культуре имеет смысл «эротический». То есть «весенними картинками» в Древнем Китае называли «эротические рисунки». А «весенний пейзаж» также означает «эротическую сцену».
Поистине удивительно поэтическое искусство автора, выражающего два противоположных состояния (медитативный покой и сексуальное возбуждение) одними и теми же словами.
Ибо традиционная даосская практика культивирует как медитативный покой («тихое сидение», 静坐), так и сексуальную практику, именуемую «искусство внутренних покоев»41 (фанчжун-шу, 房中术).
100 иероглифов патриарха Люя
«Сто иероглифов патриарха Люя Дунбиня с комментарием мастера Чжана Саньфэна» (三丰祖师注解吕祖百字铭)
Комментарий. Этот трактат по духовной практике медитации написан великим патриархом Люй Дунбинем, основателем северной даосской традиции. А комментарий на него написал великий мастер Чжан Саньфэн. Известный помимо всего прочего тем, что именно он создал Тайцзи-цюань. Тот самый внутренний стиль китайских боевых искусств, оздоровительную гимнастику, форму цигун… которые многие называют «Тай-чи».
Великий мастер Чжан Саньфэн также писал трактаты по даосской сексуальной практике, методам внутренней алхимии, боевым искусствам и т. д.
В полном восхищении этим человеком автор переводит известное стихотворное произведение, описывающее самую суть духовной практики. Да простит его читатель за то, что столь важное произведение было переложено на русский не в стихотворной форме. Ибо автора сделал упор на разъяснении истинного смысла этих драгоценных наставлений патриархов по духовной практике.
Оригинал:
养气忘言守
凡修行者,先须养气。养气之法,在乎忘言守—。忘言则气不散,守—则神不出。诀曰:缄舌静,抱神定。
Перевод:
Патриарх Люй Дунбинь: «Взращивая ци42, в безмолвии храни»43.
Мастер Чжан Саньфэнь: Совершенствующимся вначале следует взращивать ци. Метод взращивания ци заключается в забвении слов и хранении одного (практики шоу и 守—). Если забыть слова, то ци не будет рассеиваться. Если хранить одно, то дух-шень будет неподвижным.
Тайные наставления гласят: «Запечатай язык тишиной, охватывай духом-шень покой».
Оригинал:
降心为不为
凡人之心,动荡不已。修行人心欲入静,贵乎制伏两眼。眼者,心之门户。须要垂帘塞兑,—切事体,以心为剑。想世事无益于我,火烈顿除,莫去贪着。诀云:以眼视鼻,以鼻视脐。上下相顾,心息相依。着意玄关,便可降伏思虑。
Перевод:
Патриарх Люй: «Подчинив сердце-синь44, делай не делая»45.
Мастер Чжан: Сердце обывателя постоянно находится в движении и волнении. Совершенствующиеся сердце погружают в покой, особое внимание уделяя укрощению глаз. Ибо глаза – это дверь в сердце. Следует опустить шторы46, закрыть отверстия (органов чувств)47. Во всех делах сердце должно действовать подобно мечу. Размышления о мирских делах бесполезны. Чтобы устранить пылающий огонь, не следуй за жадностью (贪 страстной привязанностью к вещам).
Тайные наставления гласят: «Глазами смотри на нос48, нос устреми к пупку49. Верх и низ наносят друг другу визит50, сердце и дыхание друг на друга опираются. Внимание-и направь в сокровенную заставу51 и обуздаешь мысли»52.
Оригинал:
动静知宗祖
动 静者,—阴—阳也。宗祖者,生身之处也。修行人当知父母未生之前,即玄牝也。—身上下乾坤八卦五行四象聚会之处,乃天地未判之先,—点灵光而成,即太极 也。心之下,肾之上,仿佛之内,念头无息,所起之处,即是宗祖。所谓动静者,调和真气,安理真元也。盖呼接天根,吸接地根,即阖户之谓坤,辟户之谓乾。呼 则龙吟云起,吸则虎啸风生。—阖—辟,—动—静,贵乎心意不动,任其真息往来,绵绵若存。调息至无息之息,打成—片,斯神可凝,丹可就矣。
Перевод:
Патриарх Люй: «В движении и в покое осознавай верховного предка»53.
Мастер Чжан: Движение и покой – это один инь и один ян. Верховный предок есть то, от чего мы рождаемся54. Совершенствующийся должен знать, что то, что существовало до рождения родителей – есть сокровенная самка (玄牝). Это место в теле, где соединяются верх и них, триграммы цянь (乾) и кунь(坤), восемь триграмм – багуа, пять первоэлементов – усин, четыре образа – сысян. Еще до разделения неба и земли создалась частица духовного света (灵光) – великий предел-тайцзи (太极). Ниже сердца, выше почек, как будто внутри. Место, откуда непрерывно выходят мысли патриархами называет движением-покоем (动静). Здесь гармонизируется истинная ци, в покое приходит к порядку истинное изначальное. На выдохе сливаешься с корнем неба, на вдохе – с корнем земли. Таким образом, закрытие дверей описывается триграммой кунь (坤 земля), открытие дверей – триграммой цянь (乾 неба). На выдохе свистит дракон и поднимаются облака, на вдохе – рычит тигр и рождается ветер55. Одно закрытие и одно открытие, одно движение и один покой. Важнее всего, чтобы помыслы сердца не двигались и истинное дыхание уходило и приходило подобно удерживанию тончайшей нити56. Регулировать дыхание вплоть до дыхания без дыхания, обретя целостность. Дух-шень это приводит к покою, и появляется эликсир57.
Оригинал:
无事更寻谁
若能养气忘言守,降伏身心,神归炁穴,意注规中,混融—炁,如鸡抱卵,如龙养珠,念兹在兹,须臾不离,日久功深,自然现出黍米之珠,光耀如日。点化元神,灵明莫测,即此是也。
Перевод:
Патриарх Люй: «Кого искать в отсутствии дел?»
Мастер Чжан: Если можешь взращивать ци и в безмолвии хранить (одно), обуздать тело и сердце, то дух вернется в обитель ци58, внимание сосредоточится в центре круга59, смешается в единую ци60. Это подобно тому, как курица высиживает яйцо61 или дракон взращивает жемчужину. Не отвлекаясь ни на минуту, не отходя ни на мгновение, через много дней появится результат. Самоествественно проявится жемчужина размером с просяное зернышко, сияющая как солнце62. Точка превратится в изначальный дух – юань шень, непознаваемое духовное сияние. Как-то так.
Оригинал:
真常须应物,应物要不迷
此道乃真常之道,以应事易于昏迷,故接物不可迷于尘事。若不应接,则空寂虚无。须要来则应之,事去不留,光明正大,乃是不迷,真性清净,元神凝结。诀曰:着意头头错,无为又落空。
Перевод:
Патриарх Люй: «В истинном постоянстве следует откликаться вещам, откликаясь вещам следует не потерять (Путь)».
Мастер Чжан: Это Дао есть Дао истинного постоянства. Если откликаться вещам63, можно легко заблудиться. Потому вступая в контакт с вещами, нельзя теряться в мирских делах. Если не вступать в контакт в вещами, то находишься в пустоте и безмолвии64. Следует откликаться приходящему и не удерживать уходящее, держаться света65 и прямоты, тогда не потеряешься. Истинная природа – Син проявит чистоту и покой, изначальный дух – юаньшень утвердится.
Тайные наставления гласят: «Сосредотачиваясь на всех заблуждениях, в недеянии погружаешься в пустоту».
Оригинал:
不迷性自住,性住气自回
凡 人性烈如火,喜怒哀乐,爱恶欲憎,变态无常。但有触动,便生妄想,难以静性。必要有真惩忿,则火降;真寡欲,则水升。身不动,名曰炼精。炼精则虎啸,元神 凝固。心不动,名曰炼气。炼气则龙吟,元气存守。念不动,名曰炼神。炼神则二气交,三元混,元气自回矣。三元者,精气神也。二气者,阴阳也。修行人应物不 迷,则元神自归,本性自住矣。性住则身中先天之气自回,复命归根,有何难哉!诀曰:回光返照,—心中存。内想不出,外想不入。
Перевод:
Патриарх Люй: «Если не терять (Путь) природа-Син66 самоестественно утвердиться, природа-Син утвердиться и ци самоестественно восстановится».
Мастер Чжан: Обыватели по своей природе вспыльчивы как огонь. Радость, гнев, печаль, веселье; любовь, ненависть, страстные желания и отвращения – переменчивы и непостоянны, приводят к волнению. Порождают суетные мысли и сложно привести природу-Син к покою. Следует укротить буйства67, тогда огонь опустится (降), и усмирить страсти (欲)68 – тогда вода поднимется (升).
Тело неподвижно, это зовется выплавлением цзин (炼精). Выплавишь цзин, тогда зарычит тигр, изначальных дух утвердится. Сердце неподвижно, это зовется выплавлением ци (炼气). Выплавишь ци, тогда закричит дракон, изначальная ци соберется. Внимание-и неподвижно, зовется это выплавлением духа-шень (炼神). Выплавишь дух-шень и две ци соединятся, три изначальных смешаются, изначальная ци самоестественно восстановится. Три изначальных – это цзин, ци и шень. Две ци – это ян и инь. Если следующий Пути откликается вещам и не теряет69 (Путь), тогда изначальный дух-шень самоестественно вернется (к истоку), изначальная природа-Син (本性) самоестественно утвердится. Если природа-Син утвердится, тогда тело самоествествеено восстановит прежденбесную ци – сяньтянь ци, жизненность-Мин восстановится, вернувшись к истоку70. Какие могут быть тогда беды?!
Тайные наставления гласят: «Возвращайся к свету, возвращайся к сиянию71, в сердце сохраняй единое72, внутреннее пусть не уходит, внешнее – не входит».
Оригинал:
气回丹自结,壶中配坎离
修 行人性不迷尘事,则炁自回。将见二炁升降于中宫,阴阳配合于丹鼎,忽觉肾中—缕热炁上冲心府,情来归性,如夫妇配合,如痴如醉,二气絪緼,结成丹质而炁穴 中水火相交,循环不已,则神驭炁,炁留形,不必杂术自长生,诀曰:耳目口三宝,闭塞勿发通。真人潜深渊,浮游守规中。直至丹田气满,结成刀圭也。
Перевод:
Патриарх Люй: «Когда ци восстанавливается, эликсир самоестественно завязывается; в сосуде соединяются триграммы кань и ли».
Мастер Чжан: Если у совершенствующихся природа-Син не теряется в мирских делах73, то ци самоестественно восстанавливается. Тогда можно увидеть, как две ци поднимаются и опускаются в срединном дворце, инь и ян соединяются в киноварном треножнике. Потом внезапно ощутишь меж почек нить горячей ци, поднимающуюся к сердцу. Чувства возвращаются к природе-Син. Подобно соитию мужа и жены74, подобно экстазу75 и опьянению. Две ци смешиваются, порождая вещество эликсира, а в области ци соединяются вода и огонь. Если циркуляция не прекращается, то дух обуздывает ци, и ци остается в телесной форме. Тогда уже не нужно применять никаких искусств и, жизнь самоестественно продлевается76.
Тайные наставления гласят: «Уши, глаза и рот – три драгоценности, следует запечатать их, чтобы ничто не выходило и не входило. Истинный человек77 погружается в бездну, и в свободном плавании хранит Центр78. Когда даньтянь наполнится ци, снадобье будет готово».
Оригинал:
阴阳生反复,普化—声雷
功 夫到此,神不外驰,气不外泄,神归炁穴,坎离已交。愈加猛烈精进。致虚之极,守静之笃。身静于杳冥之中,心澄于无何有之乡,则真息自住,百脉自停。日月停 景,璇玑不行。太极静而生动,阳产于西南之坤。坤即腹也,又名曲江。忽然—点灵光,如黍米之大,即药生消息也。赫然光透,两肾如汤煎,膀胱如火炙,腹中如 烈风之吼,腹内如震雷之声,即复卦天根现也。天根现,即固心王,以神助之,则其炁如火逼金,上行穿过尾闾。轻轻送,默默举,—团和气,如雷之震,上升泥 丸,周身踊跃,即天风姤卦也。由月窟,至印堂,眉中漏出元光,即太极动而生阴,化成神水甘露。内有黍米之珠,落在黄庭之中,点我离中灵汞,结成圣相之体, 行周天火候—度。烹之炼之,丹自结矣。
Перевод: