«Oliver Twist» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 14
Слезы могут знаменовать и радость и страдание...
Если человек сам себе враг, то потому только, что он слишком уж сам себе друг, а не потому, что заботится обо всех, кроме себя.
Здесь были лица друзей, врагов, людей, едва знакомых, назойливо выглядывавших из толпы; здесь были лица молодых, цветущих девушек, теперь уже старух; здесь были лица, искаженные смертью и сокрытые могилой. Но дух, властвующий над ней, по-прежнему облекал их свежестью и красотой, вызывая в памяти блеск глаз, сверкающую улыбку, сияние души, просвечивающей из праха, и то неясное, что нашептывает красота из загробного мира, изменившаяся лишь для того, чтобы вспыхнуть еще ярче, и отнятая у земли, чтобы стать светочем, который озаряет мягкими, нежными лучами тропу к небесам.
Есть такие должности, которые независимо от более существенных благ, с ними связанных, обретают особую ценность и значительность от сюртуков и жилетов, им присвоенных. У фельдмаршала есть мундир; у епископа-шелковая ряса; у адвоката- шелковая мантия; у приходского бидла- треуголка. Отнимет у епископа его ряду или у приходского бидла его треуголку и галуны- кем будут они тогда? Людьми. Обыкновенным людьми! Иной раз достоинство и даже святость зависят от сюртука и жилета больше, чем кое-кто полагает.
Наконец он заснул тем глубоким, спокойным сном, какой приходит только после недавних страданий, тем безмятежным тихим сном, который мучительно нарушить. Если такова смерть, кто захотел бы воскреснуть для борьбы и треволнений жизни со всеми ее заботами о настоящем, тревогой о будущем и прежде всего тяжелыми воспоминаниями о прошлом.
До сих пор вы лишь понапрасну расточали свои юные силы, те бесценные сокровища, которыми творец одаряет нас лишь однажды и никогда не наделяет вновь. Но что касается будущего, то вы можете надеяться. Я не говорю, что в нашей власти дать покой вашему сердцу и душе, ибо покой приходит, если вы его ищете…
Но с этими лучшими чувствами боролась гордость - порок самых развращенных и униженных, равно как и возвеличенных и самоуверенных.
Оливер повиновался, недоумевая, где можно найти людей, которые бы читали такое множество книг, казалось, написанных для того, чтобы сделать человечество более разумным. До сей поры это является загадкой и для людей более искушенных, чем Оливер Твист.
"You shall read them if you behave well," said the old gentleman kindly; "and you will like that, better than looking at the outsides,– that is, in some cases, because there are books of which the backs and covers are by far the best parts."
Каждый человек себе друг <...> И такого хорошего друга ему нигде не найти.