Работа чтеца заслуживает уважения, но перевод на редкость безграмотный. Это печально – одновременное использование примитивной разговорной лексики и нарочито напыщенных фраз в классическом романе…
Какая же классная работа чтеца! И другой переводчик книги. Просто великолепное исполнение этого известнейшего романа. Никак не получалось послушать этот роман – все другие варианты исполнения, а их сейчас в сети штук шесть, были слабоваты. Не хотелось таким прослушиванием испортить первое впечатление от такого произведения, про которое очень много слышал. Теперь самое время начать слушать :)
Илья Титов, мне тоже очень понравилось
Ужасный перевод , ужасный сленг , имена персонажей произносятся неправильно , иногда они вообще другие ! И извините конечно, но частое употребление слова «тварь»– это уже слишком (((( не смогла читать , купила другую книгу с прекрасным переводом
Как давно я хотела прочесть этот роман, но увы так и не взялась за книгу. Спасибо за такую находку сейчас. Потрясающий роман и идеальная работа чтеца.
Чтица хорошая. Но перевод просто отвратительный. Никому не советую. Естественно, Шарлотте Бронте я поставила бы шесть с плюсом. И чтица на пятерку. Но перевод чудовищный, это не та книга, которую я хотела слушать. жаль потраченных денег. Поэтому единица.
Прекрасный чтец. Но сам перевод книги - это нечто. «Сумашедшая баба»- вы серьезно думаете , что Рочестер так мог называть свою жену?
Книгу эту люблю с первого прочтения. Интересно было прослушать её в аудио исполнении. Чтец бесподобна, но перевод книги крайне неприятен и исключительно глуп: действия романа происходят в Англии начала 19 века, но как-то коробит слышать слова «барыня», «область». Это не русская литература, не русские персонажи и не русская местность – зачем так делать? После адекватных переводов английской литературы, слышать такое убожество было ужасно.
Перевод отвратительный. Ну, разве что, если воспринимать его, как некий подстрочник. «Пошлые физиономии» убили. Особенно «пошлая» Грейс Пул. Озвучка прекрасная. Голос немного взрослый для Джейн, ну это уже придирки. Люблю этот роман, но из-за перевода не могу поставить высокой оценки.
Трогательная история, прямо как я люблю. Когда-то в заметки написала себе, что нужно посмотреть фильм Джейн Эйр. Но решила перед фильмом скачать книгу. Очень хорошо ее читают, такой приятный голос у Юлии. 15 часов я прослушала и просто сгорала от нетерпения, чем же закончится история. Не выдержала и посмотрела фильм, который был прямо по сюжету. Фильм стал «скелетом», на который так и хотелось нанизать все, что написано в книге. С удовольствием прослушала до конца. Были небольшие расхождения, но довольно гармонично. Когда-нибудь перечитаю, пересмотрю или послушаю ещё раз эту трогательную историю двух влюбленных.
К сожалению, совсем не понравился ни текст, ни чтец(( Чтобы не купить данный вариант, достаточно было послушать бесплатный ознакомительный отрывок.
Перевод - это просто какая-то вычурная безграмотная и перегруженная странными речевыми оборотами солянка из жаргона, недетского сарказма (напомню, Джейн в первых главах 10 лет) и ругани, и слов, которые вообще никаким образом не могут относиться к викторианской Англии: «Сударыня», «Я была моложе его четырьмя годами», «Привычка обжираться», «Мамаша», «Воротилась», «Высовывал язык из широкой пасти»?!!!
«Глаза, заплывшие жиром» и «4 руки набросились на меня» - вообще триллер какой-то :D
Всем рекомендую послушать в классическом переводе И. Гуровой, чтец - Ольга Кузнецова. Вот это реально эстетическое и интеллектуальное удовольствие!!!
Yorum gönderin
«Джейн Эйр» sesli kitabının incelemeleri