«Племянник чародея» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 5
...благородная застенчивость...
"...как умеете вы защищаться от всего, что может принести вам добро!"
– Понятно, я знал, – продолжал дядя, – что пыль эта может перенести в другие миры, если слепишь из неё то, что надо. Но что же именно и как? Много опытов я проделал впустую. Морские свинки просто погибали или лопались…
– Какой ужас! – перебил его Дигори, у которого когда-то была морская свинка.
– При чём тут ужас? – сказал дядя Эндрью. – Свинки для того и созданы. Я их покупал на свои деньги. Так вот, о чём же я… Да, наконец удалось слепить кольца, жёлтые кольца. Тут и началось самое трудное. Я был уверен, что они перенесут моих подопечных куда надо. Но как же я узнаю, что там? Как их вернуть сюда?
Это было умирающее солнце, усталое от долгого взгляда на этот мир.
Беда не приходит одна, не приходит одна и радость
просветы черепицы, пола не было, ступать приходилось по балкам. Под ними белела штукатурка, а если станешь на неё
- Ну и что, ну и ревел! - громко сказал Дигори; ему было так худо, что чужое мнение уже не трогало его. - И сама бы ревела, если бы жила всю жизнь в саду, и у тебя был пони, и ты бы купалась в речке, а потом тебя притащили в эту дыру...
"По-твоему, надо держать слово. Резонно, мой милый, очень советую. Но, сам понимаешь, такие правила хороши для детей, слуг, женщин, вообще людей, но никак не для мудрецов и ученых. "
Нам надо потолковать, ибо миру этому пять часов отроду, но в него уже проникло зло.
О, сыны Адамовы, как умело защищаетесь вы от всего, что вам ко благу.