«1984» adlı sesli kitaptan alıntılar, sayfa 173
лавкой мистера Чаррингтона. У окна огромная кровать, застеленная рваными одеялами, с неприкрытым подголовником. Старинные часы с двенадцатичасовым циферблатом тикают на каминной полке. В углу, на раскладном столике, из полумрака слабо поблескивает стеклянное пресс-папье, которое он принес сюда в прошлый раз. На каминной решетке
зрения новых групп, которые уже достигли
общая скудость повышает значение мелких привилегий
everyone ‘comrade’ – but with
Ищет власти, потому что люди в массе своей – слабые, трусливые создания, они не могут выносить свободу, не могут смотреть в лицо правде, поэтому ими должны править и систематически их обманывать те, кто сильнее их
девушки через десять лет; дряхлые сгорбленные создания, шаркающие растоптанными
жизнь – это ежеминутная борьба с голодом или холодом, с бессонницей, изжогой и зубной болью.
Ныне, как нетрудно видеть, война – дело чисто внутреннее. В прошлом правители всех стран, хотя и понимали порой общность своих интересов, а потому ограничивали разрушительность войн, воевали все-таки друг с другом, и победитель грабил побежденного. В наши дни они друг с другом не воюют. Войну ведет правящая группа против своих подданных, и цель войны – не избежать захвата своей территории, а сохранить общественный строй. Поэтому само слово
все-таки впустил за собой вихрь зернистой
но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
