Думаю, что интерес к этой книге вызван, прежде всего, названием – это то, что в ней есть лучшее. Все остальное смутно, поверхностно, нелогично. Автору явно не удалась героиня, мотивы ее поступков вначале вполне понятны, потом начинаются измышления и попытки подогнать поведение героини под свой замысел. На один раз и то, разочарована. Для книги с таким названием можно было бы и более интересный сюжет придумать. Лучше прочитать «Улыбку женщины» Николя Барро – удовольствие намного выше, чем прочтение этого посредственного «бестселлера».
Cilt 150 sayfalar
2013 yıl
Счастливые люди читают книжки и пьют кофе
Kitap hakkında
“Счастливые люди читают книжки и пьют кофе” – роман со счастливой судьбой. Успех сопутствовал ему с первой минуты. Тридцатилетняя француженка Аньес Мартен-Люган опубликовала его в интернете, на сайте Amazon.fr. Через несколько дней он оказался лидером продаж и очень скоро вызвал интерес крупного парижского издательства “Мишель Лафон”. С момента выхода книги в июле 2013 года читательский интерес к ней неуклонно растет, давно разошелся полумиллионный тираж, а права на перевод купили 18 стран.
Потеряв в автомобильной катастрофе мужа и маленькую дочку, Диана полностью утратила интерес к существованию. Перестала работать, выходить из дому, отвечать на телефонные звонки. Чтобы остаться наедине со своим горем, она уезжает из Парижа в глухую ирландскую деревушку, не подозревая, что именно там ей предстоит заново учиться жить и любить.
Или годы на филфаке воспитали во мне кое-какой книжный вкус или это дело в ужасном переводе, но такой пустой книги я давно не читала. Заезженные образы: напр., в минуту отчаяния залезть в ванну в одежде и сидеть мокнуть под душем или закрыть за кем-то дверь, а потом съехать по этой двери и сидеть на полу на карточках, зная, что тот человек еще стоит за дверью. Могу предположить, что в оригинале язык романа не такой примитивный, потому что русский перевод сильно хромает. Напр., в ответ на «спасибо» переводчик пишет «с нашим удовольствием» (кто так говорит?). Или вот еще: переводчик злоупотребляет конструкциями типа «Эдвардова рубашка», «Дианины руки», «Коленова толстовка» (wtf, почему нельзя сказать «толстовка Колена»?). Или еще – переводчик ляпает просторечиями и жаргоном, что звучит очень неествественно: «Однажды утром, проснувшись, я с удивлением ощутила себя менее измочаленной». За красивым названием оказалась пустота.
autoreg486835484, читала эту книгу на французском. Для моего уровня (А2-В1) довольно полезная лексически и грамматически, пополнила багаж разговорных выражений и почерпнула немного ругательств (хе-хе). Сюжетная линия скучна, но из-за языка я не жалею о потраченном времени. Рада, что открыла в оригинале.
Книга одного дня. Название заманивает вас, и вы представляете что окунётесь во что-то очень интересное, ведь такое притягательное название. Но увы. Начало интересное, даже становится переживательно, что же дальше. А дальше.. дальше всё банально и предсказуемо.
Не могу сказать, что в восторге от книги, но ожидания мои она вполне оправдала. Легко написанный текст о сложных вещах. Очень точно, порой даже слишком, описаны чувства человека, потерявшего близких.
Совсем просто, но не банально, даже сразу не назвать легким чтением. И очень порадовал финал – на первый взгляд, вполне логичное возвращение героини к жизни и ее простым радостям, но вместе с тем есть, над чем подумать.
С самых первых страниц стало понятно, что это типичный любовный роман. Нераскрытые «одноцветные» персонажи, предсказуемый сюжет. 5 за название и 2 – за потерянное время.
Yorum gönderin
Счастливые люди читают книжки и пьют кофе
Я училась у него ничего не говорить, если сказать нечего.
Место действия не имеет значения - последствия пьянки и похмелье всюду одинаковы.
И вот уже год, как я ежедневно твержу себе, что лучше бы я умерла вместе с ними. Но сердце продолжает упорно биться. И поддерживать во мне жизнь. К великому моему несчастью.
Шкаф опустел, а чемоданы набиты — вот-вот лопнут. Я и четверти этих шмоток потом не надену.
Yorumlar
210