«И не только Сэлинджер. Десять опытов прочтения английской и американской литературы» kitabının incelemeleri

Очень познавательно.

С другими произведениями Аствацатурова уже был знаком и поэтому приобретал эту книгу без опаски. В школе невероятно угнетало насаждаемые, согласованное Минобразом, объяснения проходимой, по школьной программе, литературы. Здесь же совершенно полярное впечатление. Читать было приятно, интересно познавательно. Понравились ненавязчивость, искреннее желание донести свои выводы, попытки, как истинного филолога, быть отстранённым при опытах прочтения, то, что приведены отрывки на английском, для более глубокого понимания. Очень хочется увидеть продолжение и опыты прочтения автором других произведения и интересных писателей. Настоятельно рекомендую прочитать эту книгу тем, кто стремится открыть в литературе всё новые глубины и оттенки, тем, кто стремится не только приятно провести время, но попытаться понять.

Книжка Андрея Аствацатурова достойна внимания, так как достойный вероятностный ракурс прочтения зарубежной литературы встречается не столь редко. Создать диалог с английской и американской платформой получается не только автору, но и читателю. Коллаж стилей/форм позволяет А. Аствацатурову совместить собственно историю литературы – в пределах таких имен как Сэлинджер, Апдайк, Фолкнер – с рецептивным (теоретическим) блоком. На мой взгляд, именно это актуализирует данное издание. Книжка полезна как студентам, изучающим блок зарубежной литературы ХХ века, так и преподавателям – для формирования верного вектора развития научной мысли.

Легко любить благородного породистого пса, чья родословная простирается куда-то в далёкое прошлое, едва ли не к первым одомашненным волчьим мордам. Точеные линии фигуры, выверенные стандарты, приятные глазу, — настоящие фотомодели собачьего мира. Но всё же преданным и обаятельным прекрасным другом может стать и безродная дворняжка, помесь бульдога с носорогом, ни на кого не похожая и уникальная от кончика носа, до последней шерстинки лохматого хвоста. Я как-то видела такого уникального пса как раз в одной из питерских подворотен — шарпей и немецкая овчарка, удивительное сочетание, как будто комиссару Рексу выдали служебный чепрак на десять размеров больше, но тот, впрочем, не унывает и вовсю радуется жизни. К чему это я? К тому, что данная книга Аствацатурова не подходит под строгие жанровые каноны, не может быть причислена к какой-либо литературной "породе", а представляет собой своеобразного "метиса" лекций по литературоведению и бодрых баечек из собственных жизни. Можно, конечно, назвать эту смесь хитрым словом "эссе", что, собственно, и сделано, но на обычные эссе это тоже не слишком похоже.

В своих "литературных опытах" Аствацатуров не учит нас литературе, а показывает на собственном опыте (смотри, как я делаю!), что с её интерпретацией можно обходиться достаточно вольно и разнообразно, не погрязая навеки в университетских канонах трактовки. При этом каждый способ будет давать свои результаты, которые автор не подаёт как непреложную истину (о как бы поучиться этому многим критикам!), а как один из вариант находок, и честно предупреждает: зайдёте не в окно, как я, а с парадного входа или через заднюю дверь, так получите другой результат. Чаще всего "опыты" строятся по похожей структуре: баечно-жизненная иллюстрация, так похожая на любимые автором литературно-биографические опыты из "Людей в голом" или "Скунскамеры" (вечное существование в питерской полуобморочной атмосфере филологического гомункула, о да), затем постановка какого-то конкретного вопроса из творчества автора (вопроса небанального, но интересного и иногда очень мелкого, например, зачем Сэлинджеру в рассказах так много ружей, которые никогда не выстреливают?), исследование этого вопроса, вариант ответа и обязательная отмазка в конце, что это не истина в последней инстанции. Вопросы поднимаются действительно интересные даже о тех произведениях, которые многими изучены вдоль и поперёк, а уж копать Аствацатуров будь здоров — без преувеличения скажу, что он в современном филологическом пространстве, доступном для профанов, вроде обычных читателей, является самым мощным исследователем зарубежной англоязычной литературы, прекрасным обаятельным лектором и большим молодцом, да простит меня не менее прекрасная, но более академичная госпожа Каминская.

Кстати, кто слушал лекции Аствацатурова и боится, что потратит деньги зря, купив эту книжку, потому что он всё это слышал, то спешу успокоить: вопросы очень точечные и новые, хотя отдельные пересечения с уже много раз сказанным есть, но они фрагментарны и случайны. Хорошо и само издание с отличными картинками, вот только оно создаёт ложное впечатление, что это довольно большая книга. Не верьте, текста там совсем немного, он напечатан аршинными буквами с двухаршинным интервалом. Книга совсем небольшая — и это единственный её минус. Мог бы не жадничать господин Аствацатуров и поделиться своими находками с нами в большем количестве.

Отзыв с Лайвлиба.

Иногда хочется почитать не только книги, но и о книгах. Далека от мысли, что таким способом можно научиться писать. Это либо положено в тебя изначально и нужно неустанным служением огранивать свой алмаз, либо не положено – тогда сколько книжек по теме ни прочти, сколько семинаров ни посети, все будешь строчить УГ. Скорее потребность время от времени читать литературоведение и критику того же свойства, что у влюбленного, любой разговор сводящего к своему предмету, а когда находится понимающий собеседник, это вообще именины сердца. Я не знаю Андрея Аствацатурова в ипостаси писателя, но в роле собеседника, говорящего о литературе, он приятен.

«И не только Сэлинджер» - сборник эссе, не объединенных общей темой: английская литература здесь соседствует с американской; поэзия с прозой; короткая форма с романистикой. Очень условно можно отнести все к англоязычной литературе. Хотя скорее это размышления автора, в разное время инициированные разными причинами. Так или иначе, тексты качественные, дают пищу уму, рассказывают о произведениях, к которым русский читатель, за редкими исключениями, не подберется. И содержат определенные алгоритмы, применяя которые, можно получить от чтения больше удовольствия.

Для девяти из десяти читателей Сэлинджер - это "Над пропастью во ржи". один вспомнит еще и Глассов, а между тем, о семействе людей, наделенных мудростью дзен, у писателя девять рассказов и повесть - всяко побольше, чем о Холдене Колфилде. Хотя любим мы все равно его: неисповедимы, и всякое такое. Я не читала девяти рассказов, только "Выше стропила, плотники", и с сюжетом "Лапы-Растяпы" не была знакома. Но разглядеть прием навязчивых повторов и множественных отражений в построении этого рассказа было интересно. Дочь героини со своим воображаемым другом разыгрывает драму матери, продолжающей оплакивать давно потерянного возлюбленного; мир вещей, предметов, убивший Уолта Гласса, переносит остаточную неприязнь на нее - сниженную (то споткнется, то запнется,то уронит на себя что, то ударится) как снижена вся ее жизнь по отношению к той, какую она должна бы вести. Это и точное до уровня "сколько-вешать-в-граммах" уточнение незначащих, в сути, деталей - творческие приемы Сэлинджера.

Генри Джеймс, более всего любезный народу "Поворотом винта", я еще как-то убила вечер на чтение "Зверя в чаще" в оригинале, мучительно продираясь сквозь нагромождения авторского синтаксиса и кляня себя. Но "Писем Асперна"не знала. История филолога, отправившегося в Венецию с намерением заполучить письма знаменитого поэта у оставленной им полвека назад женщины напомнит любителям русской классики "Пиковую даму". устремленным в будущее - "Обладать" антонии Байетт. Так или иначе, суть приема, использованного здесь Генри Джеймсом, в трудности перевода, несовместимости инструментария авантюрного романа, в рамках которого действует охотник за письмами и любовного,в свете которого видит происходящее компаньонка старой дамы.

"Сердце тьмы" Джозефа Конрада до сих пор не прочла, каюсь, хотя тысячу и один раз мне советовали это сделать. Потому предельно кратко резюмирую особенности, обессмертившие произведение: ненадежный рассказчик и, под обложкой авантюрного романа об охотниках за сокровищами в колониях - экзистенциальный ужас малости человека и незначительности человека перед лицом равнодушной природы, способной в одночасье поглотить его вместе со всеми плодами труда,

О "Повелителе мух" Голдинга говорить, напротив, легко, как о предмете. знакомом всем. но мысль соотнести его с "Вакханками" Еврипида первому пришла в голову Аствацатурову, я даже догадываюсь, почему именно. Отслеживать трансформации сюжета, в котором Ральф предстает поочередно Аполлоном и Дионисом, а действующие лица Пенфеем и Агавой чертовски интересно.

"Бесплодная земля" Томаса Стерна Эллиота у меня только намечается к прочтению (угу, последние двадцать лет, с момента выхода в свет "Бесплодных земель" из кинговой "Темной башни" Но теперь-то уж точно прочту. Потому что автор рассказывает о поэме бесподобно. Так-то и прежде знала, что семантическая плотность поэтического текста намного выше, чем у прозы, но показать это на примере отрывка так, чтобы непременно захотелось читать - дорогого стоит.

Рассказы Амброза Бирса, в частности его "Случай на мосту через совиный ручей" уже настолько хрестоматийны, что и говорить о них лишний раз как-то неловко. И для меня эта часть книги Аствацатурова открытием не явилась. Хотя тут я субъективна, просто немыслимый восторг от чтения оригинальной версии рассказа, а он был чуть не первым, прочитанным по-английски, и первым, с которым пришло ощущение: я могу понимать этот язык и наслаждаться хорошим текстом. Такого ни с кем не разделишь.

"Шума и ярости" Фолкнера не читала, но знаю его "Особняк" и в фолкнеровскую космогонию все, сказанное о романе вписывается превосходно. Это был прекрасный повод вспомнить. То же касается "Уайнсбурга. Огайо" Шервуда Андерсена, некоторые рассказы из которого читала с мозаичной, "собранной" Америкой.

"Кентавр" Апдайка непременно прочту. Генри Миллера читать не стану даже если мне за это заплатят. Резюмируя: отличная книга для тех, кто любит книги.

Отзыв с Лайвлиба.

Ну, не Быковым единым! Андрея я открыла для себя из лекций по американской литературе на Арзамасе. Эффект этих лекций был примерно такой, как если бы я пришла на пару по мат. программированию, чтобы поспать на задней парте, а там молодой препод раз! и распахивает халат. И ты такая: ой, а можно я пересяду поближе. Короче говоря, это блестяще начитанные, остроумные, выразительные, увлекательные лекции, и я горячо и страстно рекомендую. «Книжка с картинками» немного пересекается с лекциями, но, в целом, самостоятельное произведение. 10 эссе, каждое автор начинает какой-то личной преамбулой (встречей с политиком, принимающим законопроекты по совету оракулов, рекомендацией, как смотреть голливудские фильмы, размышлениями, почему так мало книг о филологах), и от этой преамбулы выстраивается красивый мостик в сторону определённого писателя, его жизни и произведений. Дабы ни один не-филолог не почувствовал себя идиотом, автор кратенько пересказывает содержание текстов, прежде чем их проанализировать. Даются кусочки изначального английского текста, и перевод к ним (и это вообще дополнительный кайф – сравнивать и понимать, что ни один, даже самый удачный перевод, не передаёт книгу такой, какой она была написана). По сути, эссе представляют собой не глубинный, всеобъемлющий анализ (иначе такую книгу можно было бы продавать вместе с феназепамом в аптеке), а точечный обзор. В результате: а) это нескучно б) хочется пойти в библиотеку и прочитать всё, даже Фолкнера, а это знаете ли, откровение почище препода в распахнутом халате.

Отзыв с Лайвлиба.
sddefault.jpg
02:47

Я человек очень далекий от литературоведения и филологии. И безмерно восхищаюсь и уважаю людей умеющих и способных прочитать не просто текст, историю и получить от этого удовольствие или разочарование, но и разобрать по полочкам, распутать все ниточки, расслоить Наполеон, разрубить узлы и вытащить на свет божий, то чего может быть там и не было, а может только это и важно. Впрочем сам автор замечает, не без сожаления, что порой это умение анализировать и воспринимать текст, только мешает получать удовольствие и испытывать эмоции. Думаю, лукавит. Не променяет ни на что. Зачем же мне обычному читателю нужно было читать эту книгу, зачем узнавать о всех этих тонкостях у нюансах писательского мастерства? Возможно, что порой читая, того же Сэленджира, понимаешь, что не так все просто. Не можешь осознать, сформулировать те вещи, которые начинают происходить с тобой. И старый добрый прием: "Да ну его, хрень какая-то!" уже не работает. Ходишь и чешешь затылок, пытаясь разобраться, понять. Вот в таких случаях подобные подсказки очень помогают. Учат видеть немного дальше напечатанного текста. К сожалению, а может быть и к счастью (пришлось бы многое перечитывать) я не читал и половины разобранных автором произведений. Разобранных - это громко сказано. Скорее какие-то ключевые моменты показаны. Импонирует позиция Аствацатурова насчет того насколько субъективно это восприятие. Не человек читает книгу, а книга читает человека. Зеркалит. И важно уловить этот момент. Чтение как способ самопознания. Как-бы громко это не звучало. У меня есть подозрение, что прочитай Миллер, все эти рассуждения о своей последней книге, вполне мог сказать что-то про хр...ь. А может и нет, может порадовался, что смог донести, то что хотел выразить. Отдельное спасибо автору, что он не скатывается в академическое умничание. Читать его эссе интересно, местами забавно, и конечно же в высшей мере познавательно.

Отзыв с Лайвлиба.

Очень люблю читать критиков и прочих филологов - не с точки зрения "а что почитать", а просто люблю наблюдать, какие глубины они профессионально вытаскивают на свет после прочтения. Особенно занимательно, когда речь идет о книгах, которые я тоже читала, но и про незнакомые тоже интересно. Вот как читаю я - ну сюжет, стиль, язык, какие-то характерные приемы. И то, речь не про анализ, а про то, как мне этот конкретный прием в этом конкретном месте, или вот эта вот фраза. А как читают филологи? Вернее, как они анализируют) Тут парафраз отсюда, тут отсылка вот сюда, а здесь специально написано вот так, чтобы то-то и то-то, любо-дорого посмотреть. Как экскурсия по городу, посмотрите налево, направо, а вот это отсюда, а это оттуда) Конкретно здесь - больше английские да американские классики, имена знакомые, и тем интересней увидеть, что там не видела я при прочтении. Отдельно почему-то поразила история с названием "Шума и ярости" Фолкнера. (возможно, для филологов там нет никакой новизны, но я-то не они) Насколько должно быть интереснее читать филологам, даже завидую)

Отзыв с Лайвлиба.

Если особо не придираться, то книга может заслужить и "пятёрку". Но я всё же снизил балл за некоторую... как бы сказать... непрофессиональность, что ли. Как бы глупо это ни звучало относительно известного учёного. Дело в том, что, несмотря на то, что автор часто подчёркивает, что его мнение может быть как правильным, так и неправильным, он, например, часто характеризует разных персонажей, основываясь на личном восприятии. Причём, довольно грубовато это проделывает. Например: про женского персонажа из первого же очерка (по Сэлинджеру) он высказывается следующим образом: "По-видимому, на последний вопрос ("Я была хорошей, правда?") читателю следует отвечать отрицательно: "Нет, не была. Ты всегда была стервой, запертой в своём личном Аду. Просто раньше тебе это нравилось, а теперь - нет"." Скажем так, "стерва" - не самый литературный эпитет. В разборе "Шума и ярости" Бенджи он называет не иначе как "кретином". И мне почему-то не показалось, что он имеет в виду чисто медицинское значение этого слова. В другом анализе, уже не припомню, в котором, он описывает пейзаж некоего почти дикого леса, посреди которого вдруг обнаруживается платный СОРТИР. И этот СОРТИР настолько не вписывается, что создаётся странное впечатление, и всё такое. Вообще не к месту СОРТИР... Это из разряда придирок, но - слово "сортир" в книге с разборами литературных произведений? Может, я излишне консервативен. За исключением вышеописанного, первое впечатление от книги скорее положительное. На некоторых моментах я откровенно засыпал или проскальзывал взглядом, чтобы ничего не понять, но не возвращаться обратно. В основном это из тех произведений, которые я не читал. Хотя, момент... Я вообще ничего отсюда не читал =D Но одни авторы всё равно были ближе других, по причине того, что я начинал читать их произведения, но по каким-то причинам бросил. Короче, разобрано всё так, что возникает желание прочитать, что же это тут анализируется.

Отзыв с Лайвлиба.

Прочла разбор "Повелителя мух" у А.А. - будто прочла самого Голдинга, да еще и в голове у него покопалась. Минус только в том, что сам текст теперь читать не хочется, все загадки уже разгаданы, все карты раскрыты и все такое прочее. Советую для начала ознакомится с произведениями, которые уважаемый А.А. разбирает в этой книге, словите инсайты, как говорят сейчас.

Отзыв с Лайвлиба.

В конце книгочейского года я познакомился с великолепной работой и блестящим литературоведом - Андреем Аствацатуровым. Его хочется читать, с ним хочется путешествовать по безбрежному морю литературы. В данном случае американской.

С ролью Вергилия А.Аствацатуров справляется блестяще. Он прекрасный знаток американской классики ХХ века. Он блестяще владеет английским, чтобы демонстрировать своему читателю все нюансы текста оригинала, нередко в пику "официальному" переводу. Его исследование произведений - не пересказ сюжетов, а разбор изнанки и мастерские интерпретации.

То, что А.Аставцатуров - огромный профессионал, чувствуется сразу. А с профессионалом всегда крайне интересно.

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
18 aralık 2015
Yazıldığı tarih:
2015
Hacim:
200 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-17-087076-9
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu