Sadece Litres'te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth», sayfa 28

Yazı tipi:

NOTE J

THE 'ADDITIONS' TO OTHELLO IN THE FIRST FOLIO. THE PONTIC SEA

The first printed Othello is the first Quarto (Q1), 1622; the second is the first Folio (F1), 1623. These two texts are two distinct versions of the play. Q1 contains many oaths and expletives where less 'objectionable' expressions occur in F1. Partly for this reason it is believed to represent the earlier text, perhaps the text as it stood before the Act of 1605 against profanity on the stage. Its readings are frequently superior to those of F1, but it wants many lines that appear in F1, which probably represents the acting version in 1623. I give a list of the longer passages absent from Q1:

 
(a)
i. i. 122-138.
'If't' … 'yourself:'
 
 
(b)
i. ii 72-77.
'Judge' … 'thee'
 
 
(c)
i. iii. 24-30.
'For' … 'profitless.'
 
 
(d)
iii. iii. 383-390.
'Oth. By' … 'satisfied! Iago.'
 
 
(e)
iii. iii. 453-460.
'Iago.' … 'heaven,'
 
 
(f)
iv. i. 38-44.
'To confess' … 'devil!'
 
 
(g)
iv. ii. 73-76,
'Committed!' … 'committed!'
 
 
(h)
iv. ii. 151-164.
'Here' … 'make me.'
 
 
(i)
iv. iii. 31-53.
'I have' … 'not next'
and 55-57.
'Des. [Singing]' … 'men.'
 
 
(j)
iv. iii. 60-63.
'I have' … 'question.'
 
 
(k)
iv. iii. 87-104.
'But I' … 'us so.'
 
 
(l)
v. ii. 151-154.
'O mistress' … 'Iago.'
 
 
(m)
v. ii. 185-193.
'My mistress' … 'villany!'
 
 
(n)
v. ii. 266-272.
'Be not' … 'wench!'
 

Were these passages after-thoughts, composed after the version represented by Q1 was written? Or were they in the version represented by Q1, and only omitted in printing, whether accidentally or because they were also omitted in the theatre? Or were some of them after-thoughts, and others in the original version?

I will take them in order. (a) can hardly be an after-thought. Up to that point Roderigo had hardly said anything, for Iago had always interposed; and it is very unlikely that Roderigo would now deliver but four lines, and speak at once of 'she' instead of 'your daughter.' Probably this 'omission' represents a 'cut' in stage performance. (b) This may also be the case here. In our texts the omission of the passage would make nonsense, but in Q1 the 'cut' (if a cut) has been mended, awkwardly enough, by the substitution of 'Such' for 'For' in line 78. In any case, the lines cannot be an addition. (c) cannot be an after-thought, for the sentence is unfinished without it; and that it was not meant to be interrupted is clear, because in Q1 line 31 begins 'And,' not 'Nay'; the Duke might say 'Nay' if he were cutting the previous speaker short, but not 'And.' (d) is surely no addition. If the lines are cut out, not only is the metre spoilt, but the obvious reason for Iago's words, 'I see, Sir, you are eaten up with passion,' disappears, and so does the reference of his word 'satisfied' in 393 to Othello's 'satisfied' in 390. (e) is the famous passage about the Pontic Sea, and I reserve it for the present. (f) As Pope observes, 'no hint of this trash in the first edition,' the 'trash' including the words 'Nature would not invest herself in such shadowing passion without some instruction. It is not words that shake me thus'! There is nothing to prove these lines to be original or an after-thought. The omission of (g) is clearly a printer's error, due to the fact that lines 72 and 76 both end with the word 'committed.' No conclusion can be formed as to (h), nor perhaps (i), which includes the whole of Desdemona's song; but if (j) is removed the reference in 'such a deed' in 64 is destroyed. (k) is Emilia's long speech about husbands. It cannot well be an after-thought, for 105-6 evidently refer to 103-4 (even the word 'uses' in 105 refers to 'use' in 103). (l) is no after-thought, for 'if he says so' in 155 must point back to 'my husband say that she was false!' in 152. (m) might be an after-thought, but, if so, in the first version the ending 'to speak' occurred twice within three lines, and the reason for Iago's sudden alarm in 193 is much less obvious. If (n) is an addition the original collocation was:

 
but O vain boast!
Who can control his fate? 'Tis not so now.
Pale as thy smock!
 

which does not sound probable.

Thus, as it seems to me, in the great majority of cases there is more or less reason to think that the passages wanting in Q1 were nevertheless parts of the original play, and I cannot in any one case see any positive ground for supposing a subsequent addition. I think that most of the gaps in Q1 were accidents of printing (like many other smaller gaps in Q1), but that probably one or two were 'cuts'—e.g. Emilia's long speech (k). The omission of (i) might be due to the state of the MS.: the words of the song may have been left out of the dialogue, as appearing on a separate page with the musical notes, or may have been inserted in such an illegible way as to baffle the printer.

I come now to (e), the famous passage about the Pontic Sea. Pope supposed that it formed part of the original version, but approved of its omission, as he considered it 'an unnatural excursion in this place.' Mr. Swinburne thinks it an after-thought, but defends it. 'In other lips indeed than Othello's, at the crowning minute of culminant agony, the rush of imaginative reminiscence which brings back upon his eyes and ears the lightning foam and tideless thunder of the Pontic Sea might seem a thing less natural than sublime. But Othello has the passion of a poet closed in as it were and shut up behind the passion of a hero' (Study of Shakespeare, p. 184). I quote these words all the more gladly because they will remind the reader of my lectures of my debt to Mr. Swinburne here; and I will only add that the reminiscence here is of precisely the same character as the reminiscences of the Arabian trees and the base Indian in Othello's final speech. But I find it almost impossible to believe that Shakespeare ever wrote the passage without the words about the Pontic Sea. It seems to me almost an imperative demand of imagination that Iago's set speech, if I may use the phrase, should be preceded by a speech of somewhat the same dimensions, the contrast of which should heighten the horror of its hypocrisy; it seems to me that Shakespeare must have felt this; and it is difficult to me to think that he ever made the lines,

 
In the due reverence of a sacred vow
I here engage my words,
 

follow directly on the one word 'Never' (however impressive that word in its isolation might be). And as I can find no other 'omission' in Q1 which appears to point to a subsequent addition, I conclude that this 'omission' was an omission, probably accidental, conceivably due to a stupid 'cut.' Indeed it is nothing but Mr. Swinburne's opinion that prevents my feeling certainty on the point.

Finally, I may draw attention to certain facts which may be mere accidents, but may possibly be significant. Passages (b) and (c) consist respectively of six and seven lines; that is, they are almost of the same length, and in a MS. might well fill exactly the same amount of space. Passage (d) is eight lines long; so is passage (e). Now, taking at random two editions of Shakespeare, the Globe and that of Delius, I find that (b) and (c) are 6-1/4 inches apart in the Globe, 8 in Delius; and that (d) and (e) are separated by 7-3/8 inches in the Globe, by 8-3/4 in Delius. In other words, there is about the same distance in each case between two passages of about equal dimensions.

The idea suggested by these facts is that the MS. from which Q1 was printed was mutilated in various places; that (b) and (c) occupied the bottom inches of two successive pages, and that these inches were torn away; and that this was also the case with (d) and (e).

This speculation has amused me and may amuse some reader. I do not know enough of Elizabethan manuscripts to judge of its plausibility.

NOTE K

OTHELLO'S COURTSHIP

It is curious that in the First Act two impressions are produced which have afterwards to be corrected.

1. We must not suppose that Othello's account of his courtship in his famous speech before the Senate is intended to be exhaustive. He is accused of having used drugs or charms in order to win Desdemona; and therefore his purpose in his defence is merely to show that his witchcraft was the story of his life. It is no part of his business to trouble the Senators with the details of his courtship, and he so condenses his narrative of it that it almost appears as though there was no courtship at all, and as though Desdemona never imagined that he was in love with her until she had practically confessed her love for him. Hence she has been praised by some for her courage, and blamed by others for her forwardness.

But at iii. iii. 70 f. matters are presented in quite a new light. There we find the following words of hers:

 
What! Michael Cassio,
That came a-wooing with you, and so many a time,
When I have spoke of you dispraisingly,
Hath ta'en your part.
 

It seems, then, she understood why Othello came so often to her father's house, and was perfectly secure of his love before she gave him that very broad 'hint to speak.' I may add that those who find fault with her forget that it was necessary for her to take the first open step. She was the daughter of a Venetian grandee, and Othello was a black soldier of fortune.

2. We learn from the lines just quoted that Cassio used to accompany Othello in his visits to the house; and from iii. iii. 93 f. we learn that he knew of Othello's love from first to last and 'went between' the lovers 'very oft.' Yet in Act i. it appears that, while Iago on the night of the marriage knows about it and knows where to find Othello (i. i. 158 f.), Cassio, even if he knows where to find Othello (which is doubtful: see i. ii. 44), seems to know nothing about the marriage. See i. ii. 49:

 
Cas.
Ancient, what makes he here?
 
 
Iago.
'Faith, he to-night hath boarded a land carack:
If it prove lawful prize, he's made for ever.
 
 
Cas.
I do not understand.
 
 
Iago.
He's married.
 
 
Cas.
To who?
 

It is possible that Cassio does know, and only pretends ignorance because he has not been informed by Othello that Iago also knows. And this idea is consistent with Iago's apparent ignorance of Cassio's part in the courtship (iii. iii. 93). And of course, if this were so, a word from Shakespeare to the actor who played Cassio would enable him to make all clear to the audience. The alternative, and perhaps more probable, explanation would be that, in writing Act i., Shakespeare had not yet thought of making Cassio Othello's confidant, and that, after writing Act iii., he neglected to alter the passage in Act i. In that case the further information which Act iii. gives regarding Othello's courtship would probably also be an after-thought.

NOTE L

OTHELLO IN THE TEMPTATION SCENE

One reason why some readers think Othello 'easily jealous' is that they completely misinterpret him in the early part of this scene. They fancy that he is alarmed and suspicious the moment he hears Iago mutter 'Ha! I like not that,' as he sees Cassio leaving Desdemona (iii. iii. 35). But, in fact, it takes a long time for Iago to excite surprise, curiosity, and then grave concern—by no means yet jealousy—even about Cassio; and it is still longer before Othello understands that Iago is suggesting doubts about Desdemona too. ('Wronged' in 143 certainly does not refer to her, as 154 and 162 show.) Nor, even at 171, is the exclamation 'O misery' meant for an expression of Othello's own present feelings; as his next speech clearly shows, it expresses an imagined feeling, as also the speech which elicits it professes to do (for Iago would not have dared here to apply the term 'cuckold' to Othello). In fact it is not until Iago hints that Othello, as a foreigner, might easily be deceived, that he is seriously disturbed about Desdemona.

Salvini played this passage, as might be expected, with entire understanding. Nor have I ever seen it seriously misinterpreted on the stage. I gather from the Furness Variorum that Fechter and Edwin Booth took the same view as Salvini. Actors have to ask themselves what was the precise state of mind expressed by the words they have to repeat. But many readers never think of asking such a question.

The lines which probably do most to lead hasty or unimaginative readers astray are those at 90, where, on Desdemona's departure, Othello exclaims to himself:

 
Excellent wretch! Perdition catch my soul
But I do love thee! and when I love thee not,
Chaos is come again.
 

He is supposed to mean by the last words that his love is now suspended by suspicion, whereas in fact, in his bliss, he has so totally forgotten Iago's 'Ha! I like not that,' that the tempter has to begin all over again. The meaning is, 'If ever I love thee not, Chaos will have come again.' The feeling of insecurity is due to the excess of joy, as in the wonderful words after he rejoins Desdemona at Cyprus (ii. i. 191):

 
If it were now to die,
'Twere now to be most happy: for, I fear
My soul hath her content so absolute
That not another comfort like to this
Succeeds in unknown fate.
 

If any reader boggles at the use of the present in 'Chaos is come again,' let him observe 'succeeds' in the lines just quoted, or let him look at the parallel passage in Venus and Adonis, 1019:

 
For, he being dead, with him is beauty slain;
And, beauty dead, black Chaos comes again.
 

Venus does not know that Adonis is dead when she speaks thus.

NOTE M

QUESTIONS AS TO OTHELLO, Act iv. Scene i

(1) The first part of the scene is hard to understand, and the commentators give little help. I take the idea to be as follows. Iago sees that he must renew his attack on Othello; for, on the one hand, Othello, in spite of the resolution he had arrived at to put Desdemona to death, has taken the step, without consulting Iago, of testing her in the matter of Iago's report about the handkerchief; and, on the other hand, he now seems to have fallen into a dazed lethargic state, and must be stimulated to action. Iago's plan seems to be to remind Othello of everything that would madden him again, but to do so by professing to make light of the whole affair, and by urging Othello to put the best construction on the facts, or at any rate to acquiesce. So he says, in effect: 'After all, if she did kiss Cassio, that might mean little. Nay, she might even go much further without meaning any harm.266 Of course there is the handkerchief (10); but then why should she not give it away?' Then, affecting to renounce this hopeless attempt to disguise his true opinion, he goes on: 'However, I cannot, as your friend, pretend that I really regard her as innocent: the fact is, Cassio boasted to me in so many words of his conquest. [Here he is interrupted by Othello's swoon.] But, after all, why make such a fuss? You share the fate of most married men, and you have the advantage of not being deceived in the matter.' It must have been a great pleasure to Iago to express his real cynicism thus, with the certainty that he would not be taken seriously and would advance his plot by it. At 208-210 he recurs to the same plan of maddening Othello by suggesting that, if he is so fond of Desdemona, he had better let the matter be, for it concerns no one but him. This speech follows Othello's exclamation 'O Iago, the pity of it,' and this is perhaps the moment when we most of all long to destroy Iago.

(2) At 216 Othello tells Iago to get him some poison, that he may kill Desdemona that night. Iago objects: 'Do it not with poison: strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated?' Why does he object to poison? Because through the sale of the poison he himself would be involved? Possibly. Perhaps his idea was that, Desdemona being killed by Othello, and Cassio killed by Roderigo, he would then admit that he had informed Othello of the adultery, and perhaps even that he had undertaken Cassio's death; but he would declare that he never meant to fulfil his promise as to Cassio, and that he had nothing to do with Desdemona's death (he seems to be preparing for this at 285). His buying poison might wreck this plan. But it may be that his objection to poison springs merely from contempt for Othello's intellect. He can trust him to use violence, but thinks he may bungle anything that requires adroitness.

(3) When the conversation breaks off here (225) Iago has brought Othello back to the position reached at the end of the Temptation scene (iii. iii.). Cassio and Desdemona are to be killed; and, in addition, the time is hastened; it is to be 'to-night,' not 'within three days.'

The constructional idea clearly is that, after the Temptation scene, Othello tends to relapse and wait, which is terribly dangerous to Iago, who therefore in this scene quickens his purpose. Yet Othello relapses again. He has declared that he will not expostulate with her (iv. i. 217). But he cannot keep his word, and there follows the scene of accusation. Its dramatic purposes are obvious, but Othello seems to have no purpose in it. He asks no questions, or, rather, none that shows the least glimpse of doubt or hope. He is merely torturing himself.

NOTE N

TWO PASSAGES IN THE LAST SCENE OF OTHELLO

(1) v. ii. 71 f. Desdemona demands that Cassio be sent for to 'confess' the truth that she never gave him the handkerchief. Othello answers that Cassio has confessed the truth—has confessed the adultery. The dialogue goes on:

 
Des.
He will not say so.
 
 
Oth.
No, his mouth is stopp'd:
Honest Iago hath ta'en order for 't.
 
 
Des.
O! my fear interprets: what, is he dead?
 
 
Oth.
Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for them all.
 
 
Des.
Alas! he is betray'd and I undone.
 

It is a ghastly idea, but I believe Shakespeare means that, at the mention of Iago's name, Desdemona suddenly sees that he is the villain whose existence he had declared to be impossible when, an hour before, Emilia had suggested that someone had poisoned Othello's mind. But her words rouse Othello to such furious indignation ('Out, strumpet! Weep'st thou for him to my face?') that 'it is too late.'

(2) v. ii. 286 f.

 
Oth.
I look down towards his feet; but that's a fable.
If that thou be'st a devil, I cannot kill thee.[Wounds Iago.
 
 
Lod.
Wrench his sword from him.
 
 
Iago.
I bleed, sir, but not killed.
 

Are Iago's strange words meant to show his absorption of interest in himself amidst so much anguish? I think rather he is meant to be alluding to Othello's words, and saying, with a cold contemptuous smile, 'You see he is right; I am a devil.'

NOTE O

OTHELLO ON DESDEMONA'S LAST WORDS

I have said that the last scene of Othello, though terribly painful, contains almost nothing to diminish the admiration and love which heighten our pity for the hero (p. 198). I said 'almost' in view of the following passage (v. ii. 123 ff.):

 
Emil.
O, who hath done this deed?
 
 
Des.
Nobody; I myself. Farewell:
Commend me to my kind lord: O, farewell! [Dies.
 
 
Oth.
Why, how should she be murdered?267
 
 
Emil.
Alas, who knows?
 
 
Oth.
You heard her say herself, it was not I.
 
 
Emil.
She said so: I must needs report the truth.
 
 
Oth.
She's, like a liar, gone to burning hell:
'Twas I that kill'd her.
 
 
Emil.
O, the more angel she,
And you the blacker devil!
 
 
Oth.
She turn'd to folly, and she was a whore.
 

This is a strange passage. What did Shakespeare mean us to feel? One is astonished that Othello should not be startled, nay thunder-struck, when he hears such dying words coming from the lips of an obdurate adulteress. One is shocked by the moral blindness or obliquity which takes them only as a further sign of her worthlessness. Here alone, I think, in the scene sympathy with Othello quite disappears. Did Shakespeare mean us to feel thus, and to realise how completely confused and perverted Othello's mind has become? I suppose so: and yet Othello's words continue to strike me as very strange, and also as not like Othello,—especially as at this point he was not in anger, much less enraged. It has sometimes occurred to me that there is a touch of personal animus in the passage. One remembers the place in Hamlet (written but a little while before) where Hamlet thinks he is unwilling to kill the King at his prayers, for fear they may take him to heaven; and one remembers Shakespeare's irony, how he shows that those prayers do not go to heaven, and that the soul of this praying murderer is at that moment as murderous as ever (see p. 171), just as here the soul of the lying Desdemona is angelic in its lie. Is it conceivable that in both passages he was intentionally striking at conventional 'religious' ideas; and, in particular, that the belief that a man's everlasting fate is decided by the occupation of his last moment excited in him indignation as well as contempt? I admit that this fancy seems un-Shakespearean, and yet it comes back on me whenever I read this passage. [The words 'I suppose so' (l. 3 above) gave my conclusion; but I wish to withdraw the whole Note]

266.The reader who is puzzled by this passage should refer to the conversation at the end of the thirtieth tale in the Heptameron.
267.He alludes to her cry, 'O falsely, falsely murder'd!'
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
03 ağustos 2018
Hacim:
602 s. 4 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain