Kitabı oku: «Мы возвратимся, или Одна неяпонская сказка»

Yazı tipi:

1

Японский остров Садо был раем для птиц. Особенно он приглянулся ибисам, крупным белоснежным красавцам с красными ногами, яркой красной головой с желтой радужкой глаз и с изящным изогнутым черным клювом с красным кончиком. На затылке у ибисов есть хохолок из длинных перьев, а еще у этих птиц есть одна замечательная особенность. Но об этом дальше в нашей сказке.

Остров Садо был родиной ибисов. Тут они выводили свое потомство. Остров этот был необычной формы. Куда бы ни полетели ибисы, возвращаясь, они видели два хребта высоких гор с зеленой равниной между ними, где всегда было вдоволь пищи. С высоты птичьего полета казалось, что это два больших корабля плывут в море, а между ними натянуты огромные сети. Причем один корабль плыл немного впереди, а второй корабль его догонял.

Птицы, рожденные на острове Садо, могли счастливо прожить всю жизнь, радуясь солнцу, бескрайнему небу, цветущим садам и веселому щебетанию своих птенцов. От непогоды, морских штормов и сильных ветров ибисы всегда укрывались за высокими горами, а когда снова наступало затишье, они выходили из укрытий, поправляли разрушенные гнезда и снова весело щебетали в поисках вкусной еды, издавая какие-то вороньи звуки – «ка-га, ка-га, кага» или «каг, каг, каг».

* * *

В одной молодой семье ибисов, живших на острове Садо, родились первенцы – два прекрасных птенца.

– Ах, боже мой, как она прекрасна, – восхищался молодой отец, глядя на дочку. – Она красавица!

Самка ибиса весело засмеялась, видя, как самец восхищается невзрачным птенчиком, покрытым светло-серым пухом с розоватой мордочкой и красно-оранжевыми скрюченными ножками.

– Она непоседа, – сказала она.

– Я назову ее Мэй1! Танцующая Мэй! – придумал счастливый отец.

– Сынок у нас тоже молодец, – сказала самка, – вырастет – превратится в большого сильного ибиса, такого, как ты, Иоши2, – решила подбодрить она своего супруга. – Ты теперь папа, – засмеялась самка, – папа-чичи3.

– А ты – мама, – улыбался гордый ибис. – Мама-хаха4.

– Чичи, – сказала самка, – малышка Мэй и старший брат Ичиро5 проголодались.

– Я сейчас принесу им вкусную лягушку, – самец поспешил на поиски пищи.

– И прихвати еще мелкой рыбешки для Мэй, она ее так любит, – кричала ему вслед самка.

* * *

Ибис раскрыл свои сильные крылья и полетел над заливным лугом. Его зоркие глаза приметили рыбешку. «Раз Мэй любит рыбку, пожалуй, принесу им полакомиться», – подумал он, снизил высоту и ловко поймал двух незадачливых рыбешек. С добычей он полетел к гнезду.

Еще в тридцати метрах от гнезда он заметил, что там что-то неладно. Он опрометью кинулся на защиту самки и птенцов. Мама-хаха, раскрыв свои крылья над гнездом, укрывала птенцов. Она бесстрашно кричала на ворон, но силы их были неравны. Две вороны то и дело подлетали к гнезду, норовя схватить малышей, но самка отважно била их своим клювом.


Ибис быстро подлетел к гнезду и набросился на обидчиков. Хохолок над головой его распушился. Он ринулся сначала на более сильного соперника и ударил его своим крылом. Второй обидчик наблюдал, готовясь напасть на самку, если ибис не выиграет единоборство с первым разбойником. Но ибис резко повернулся, набрал высоту и камнем бросился на соперника. У вороны посыпались перья.

– Кар-кар! – закричали недовольные вороны и отлетели от гнезда, получив достойный отпор.

– Иоши, ты такой смелый! – восхищалась самка. – Они тебя испугались.

– Я так волновался за вас, когда увидел ворон, – ответил Иоши. – Папа за вас волновался, хорошие мои, – обнимал он птенцов. – Ты молодец, мама-хаха, ты тоже отважно защищала наших малышей, – он нежно прислонил к ней свою шею.

– Вы испугались, малыши? – спросил ибис детей, но они ничего не могли ответить, ведь они были совсем-совсем крохотные. – Не бойтесь, – продолжал ибис, – папа-чичи защитит вас. Только вот – незадача, рыбку я растерял. Не накормил вас.

– Не страшно, Иоши, наловишь новой, – сказала самка.

– Нет, я посторожу гнездо, вдруг они вернутся, – решил ибис. – А ты, Момоко6, полети, разомни крылья и сама поешь немного.

– Хорошо, – согласилась самка и полетела на заливной луг.

2

Маленькие птенцы подрастали быстро. Вскоре они покрылись густым пухом, сквозь который пробивались перышки. А через несколько недель они уже учились летать.

– Неправильно! – поучал сестру старший брат. – Шире взмах крыла, смотри!

– Конечно, ты большой и сильный, – отвечала сестра. – У тебя вон, какие крепкие крылья!

– А ты летишь, будто на месте танцуешь, недаром папа-чичи назвал тебя Мэй, – засмеялся брат.

– Постой, не лети высоко, – попросила Мэй. – Я не успеваю! Надо было назвать тебя не Ичиро, а Ичиро-Сэнсю7, ты настоящий спортсмен, – хвалила брата Мэй.

– Полетели на рисовое поле ловить лягушек, – позвал брат.

– Ичиро, но мама-хаха не велела нам самим туда летать, – возразила Мэй.

– Ладно, полетели к ручью, поищем моллюсков, – согласился Ичиро.

– Они тоже очень вкусные! – обрадовалась Мэй. – Полетели!

* * *

Опустившись на зеленую траву, молодые ибисы пошли вдоль ручья, забавно шлепая ногами по воде.



– Я поймала рыбешку, – засмеялась Мэй.

– И я поймал, – обрадовался Ичиро.

– А я еще одну поймала, – не унималась Мэй.

– Ты такая ловкая, как ты успеваешь так быстро их ловить, – недоумевал брат.

– Зато ты очень сильный, – похвалила его Мэй.

– Это – да, – ответил Ичиро, вытаскивая рыбешку из ручья.

– Ой, моллюски! Иди скорее сюда, их тут много! – позвала Мэй.

– Спасибо, сестренка, – Ичиро подошел к ней. – Ого! Хватит на двоих. Вкусно!

* * *

Ибис Иоши со своей Момоко сидели на ветке сосны неподалеку от их гнезда и смотрели на резвящихся детей.

– Вот и вылетели из гнезда, – смахнула навернувшуюся слезу Момоко.

– Посмотри, а Мэй и вправду красавица, – улыбнулся Иоши.

– Да, вот только наденет белое оперение, будет совсем, как невеста, – вздохнула самка.

– А Ичиро тоже хорош, посмотри, какой он сильный! – гордо сказал ибис.

– Весь в тебя, – Момоко наклонила голову к Иоши и он нежно потерся о ее шею.

– Однако ты линяешь! – сказал Иоши, выщипнув два перышка с шеи самки. – Полетели купаться в озеро! – позвал он ее.

– Полетели!

* * *

Каждое лето у ибисов начиналась линька. Они сбрасывали свой гнездовой наряд и снова становились белыми. Зачем они на период гнездования надевали свой темный наряд? Я думаю, чтобы их было труднее обнаружить, когда они сидят на гнездах, высиживая птенцов. В темном оперении они сливаются с ветками, окружающей растительностью. Надевать ослепительный белый наряд в этот период совсем ни к чему, да и небезопасно.

1.Мэй (яп. имя) – танец
2.Иоши (яп. имя) – хороший
3.Чичи (яп.) – папа
4.Хаха (яп.) – мама
5.Ичиро (яп. имя) – первый сын
6.Момоко (яп. имя) – ребенок персика
7.Сэнсю (яп.) – спортсмен

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

Yaş sınırı:
6+
Litres'teki yayın tarihi:
12 mart 2020
Hacim:
73 s. 22 illüstrasyon
ISBN:
9780890003695
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu

Bu yazarın diğer kitapları