Я уже с неделю читаю этот роман в оригинале и, откровенно говоря, он мне совершенно не идет. Возможно потому, что и прежде не была большой поклонницей Антонии Байетт, хотя скорее виновата моя идиосинкразия к витиеватому изузоренному английскому, который часто производит впечатление намеренно переусложненного. Но все (кто есть кто-то) просто обязаны прочитать новую Байетт, даже в случае, если речь идет о хорошо забытой старой, «Дева в саду», открывающая «Квартет Фредерики» написана в начале семидесятых прошлого века. Потому я сделала предзаказ и дождусь двадцатого мая, параллельно продолжив чтение. Интересно будет сравнить впечатления от перевода и оригинала.
Майя Ставитская, не знаю, что там в оригинале «изузоренного», но в русском переводе язык Байетт совершенно не витиеватый, без украшательств, без бесконечных сравнений. Если переводчик Байетт старается передать оригинальный стиль автора – ей это, несомненно удается. У Байетт прекрасный стиль письма – лапидарный, сочный, плотный, очень современный. Поэтому эти книги внесены в университетские курсы. А вы говорите так, будто читаете Ричардосона.
Чистый, без примесей, английский роман о временах середины 20 века, насквозь пропитанный духом Великобритании.
⠀
Здесь есть все – истекающий паром йоркширский пудинг с подливой, море и болота, прекрасные дворцы и маленькие грязные деревушки
⠀
Язык и стиль изложения весьма сложны, даже для меня, хотя я люблю заковыристые штуки. Написано уж так витиевато, что как бы и не для людей.
⠀
Герои постоянно обсуждают театр, постановки, которых мы не знаем, стихи, которых мы не читали и картины, которых не видели. Все это делает книгу сложной для восприятия
⠀
По сути вся книга – первая часть тетралогии “Квартет Фредерики” – это кусочек жизни одной английской провинциальной семьи. Сама Фредерика как бы претендует на роль главной героини, но линия каждого члена семьи весьма подробна.
⠀
В начале, когда один из главных героев на протяжении нескольких страниц изучает некую картинную галерею, и мы узнаем все о ней и о его к ней отношении, просто хочется бросить читать ♀
⠀
Но – что мне понравилось. Прекрасные, образные описания персонажей, их мыслей и чувств – да и вообще всего.
Ты прямо чувствуешь этот аромат старинных блюд, книг и мебели, массивной, добротной, сделанной на века.
⠀
Герои Байетт выписаны самой тонкой кистью, они все совершенно разные, каждый легко запоминается и неповторим.
И хотя сама тема – постановка какой-то пьесы в какой-то деревушке – не слишком-то интересна, переживания и страсти героев невольно увлекают
⠀
Думаю, что буду читать продолжение, уж очень хочется знать, что же будет с героями дальше.
Но книгу рекомендую лишь тем, кто, как я, любит продираться к смыслу сквозь изящные словеса и терпеть всякую заумь ради хороших персонажей
Дочитала наконец то…Честно, не очень понравилось, есть истории гораздо интереснее. Один секс, секс, секс у всех на уме, а где любовь, другие чувства? Зато куча описаний старинной литературы и античного искусства, что создаёт кашу в голове читателя)
Книга скорее на вкус и цвет. Любителям объёмных семейных саг, британского колорита и истории должно зайти! Байетт проделала огромный труд, и ей невозможно не восхищаться)
Очень люблю Антонию Байетт – витиеватый язык, неспешное, красочное, детальное повествование. Действительно, погружаешься в ее истории и едва-едва можешь «вынырнуть», оторвать себя от чтения. Любителям подобной литературы рекомендую.
Книга интересная, в оригинал не заглядывала, но язык перевода очень нравится. Очень жду, когда станет доступно продолжение. Напоминает чем-то Во, Говарда и другие книги о схожем периоде, приятная "почти современная" классика. По поводу врезок-размышлений автора с отсылками к литературе, искусству и даже (внезапно!) биологии у меня однозначного мнения так и не получилось после 2х книг. В целом, к ним привыкаешь, но порой кажется, что Байетт их вставляла как будто из желания доказать, что ее роман не такой как все, вот посмотрите, какой он глубоко-философский. Словом, для меня порой выглядят эти врезки весьма ненатурально. Биологические рассуждения - тем более кажутся часто восторженно-наивными. Впрочем, некоторые из идей и мыслей были очень интересными, яркими. В целом приятное впечатление, особенно, когда привыкаешь.
Не мой автор. Первую часть тетралогии так и не осилила. Для меня очень размытое повествование - никак не могу сосредоточиться.
Вероятно, я очень плохо образована для понимания этой книги. Не пошла совсем. Хотя «Обладать» обожаю. Но как подумаю, что тут три тома, сразу отпадает всякое желание себя мучить.
В юности мне казалось, что «Сага о Форсайтах» - занудная книга, НО по сравнению с «Девой в саду» - это лихо закрученный детектив… «Деву…» смогла осилить только до сотой страницы и поняла, что мой мозг взорвётся от обилия нудных описаний и вялотекущего повествования.
Я о-очень долго ждала, когда у меня соберутся все тома, но все же желание читать пересилило. Я с трудом удерживалась, чтобы не броситься в чтение сразу, как только книги выходили, но узнав, что А. Байетт больше нет, и новых книг больше никогда не будет, я в каком-то смысле восприняла эту ее тетралогию как «лебединую песнь», и возлагала на нее большие надежды, хотя внутренне была готова и к разочарованию: мне так нравится шедевральная «Обладать», что по сравнению с ней другие книги меркнут, по крайней мере, так было до сих пор. К чтению приступала с осторожностью, почти как к эзотерической литературе, зная при этом, что даже если ожидания не оправдаются, буду мемориально дочитывать каждый том, – такой вот своеобразный аванс я давала этим книгам. И…
… облегченно выдохнула на первой же странице «Девы…», потому что все было прекрасно, и во мне сразу же воскресла атмосфера чтения «Обладать», поскольку стилистика мелких деталей и подробностей сделала чтение интерактивным: я не просто погрузилась в то время - я совершила прыжок во времени, поселилась и стала жить на этих сугубо английских страницах, настолько все было «овеществлённо».
Это не было легким чтением ни в каком смысле слова. Книга очень внутренняя. Сюжет, внешнее действие до конца не отражают полное индивидуальных контекстов происходящее, поэтому от читателя ожидается работа понимания, вчувствования, интерпретации. Свое погружение в нее я бы сравнила с чем-то вроде подготовки к научному семинару, когда ты пристрастно читаешь первоисточник и не хочешь оставлять никаких пустых лакун в понимании текста, а потому заполняешь их до зримого образа с помощью Интернета (в поисках фотографий и картин) и исторических, медицинских или «шекспировских» книг (принести стремянку, залезть на самый верх, смахнуть пыль вокруг, с трудом вытащить толстый давно не читанный том, сдуть пыль с корешка, разлепить слегка слежавшиеся и похрустывающие страницы, найти цитату, комментарий, иллюстрацию) - во всем этом находится своеобразное сопроводительное удовольствие, в котором ты не можешь себе отказать. Со всем этим текст становился со-участным – живым, плотным и особенно отчетливым, выпуклым. С одной стороны, мне было жаль, что с каждой минутой чтения страницы убывают, с другой - я радовалась, что в запасе еще много сотен таких страниц, к счастью напечатанных мелким шрифтом. Чтение А.Байетт – это не развлечение, не зрелище, не перфоманс, это - работа.
При всей своей детализированной овеществлённости «Дева…» - не из тех текстов, что легко прогнутся под кинематограф. Я даже думаю, что они и вовсе не подлежат экранизации в силу абсолютной полноты и самодостаточности - и не столько заданных извне, сколько приходящих изнутри читательской культурной памяти. В них есть то идеальное равновесие, которое делает каждое мгновение происходящего на их страницах «остановившимся прекрасным». Полнокровные герои, семантически точные диалоги, пейзажность контекста, ветвящийся сюжет, острота переживаний, легчайший, почти неуловимый, юмор – все это подкупило меня в очередной раз. Ну, и конечно – сам предмет чтения: людские отношения - такие тонкие, такие острые, что о них можно пораниться, но одновременно такие потаенно глубокие, что понимаешь трудности самоузнавания, попыток понять друг друга, сблизиться, приоткрыть свой внутренний мир, достичь взаимности и желаемого слияния.
А еще мне нравилась «многозадачность» сюжета и возможность выбрать для себя разные его параллели и меридианы: вращая сюжет, можно было держать в фокусе линию Стефани-Дэниэла или Маркуса-Лукаса, можно было следить только за Фредерикой, можно было сделать своим фаворитом Александра или просто следить за постановкой его пьесы – в любом выборе была чудесная беллетристическая полнота, делающая все линии одновременно самостоятельными, и контекстуально обогащающими друг друга. Читалось превосходно, хотя, как всегда, в чтении А.Байетт мне не хватало литературоведческой и мифологической эрудиции. Эту недостачу пришлось компенсировать архетипической интуицией, смиряясь, что я не профессор английской литературы, а потому многие смысловые тонкости для меня все равно остаются за кадром. И все равно мне жаль всех тех, кто никогда этого не прочтет.
Yorum gönderin
«Дева в саду» kitabının incelemeleri