Kitabı oku: «Celtic Literature», sayfa 7
VI
If I were asked where English poetry got these three things, its turn for style, its turn for melancholy, and its turn for natural magic, for catching and rendering the charm of nature in a wonderfully near and vivid way,—I should answer, with some doubt, that it got much of its turn for style from a Celtic source; with less doubt, that it got much of its melancholy from a Celtic source; with no doubt at all, that from a Celtic source it got nearly all its natural magic.
Any German with penetration and tact in matters of literary criticism will own that the principal deficiency of German poetry is in style; that for style, in the highest sense, it shows but little feeling. Take the eminent masters of style, the poets who best give the idea of what the peculiar power which lies in style is, Pindar, Virgil, Dante, Milton. An example of the peculiar effect which these poets produce, you can hardly give from German poetry. Examples enough you can give from German poetry of the effect produced by genius, thought, and feeling expressing themselves in clear language, simple language, passionate language, eloquent language, with harmony and melody; but not of the peculiar effect exercised by eminent power of style. Every reader of Dante can at once call to mind what the peculiar effect I mean is; I spoke of it in my lectures on translating Homer, and there I took an example of it from Dante, who perhaps manifests it more eminently than any other poet. But from Milton, too, one may take examples of it abundantly; compare this from Milton:—
. . . nor sometimes forget
Those other two equal with me in fate,
So were I equall’d with them in renown,
Blind Thamyris and blind Mæonides—
with this from Goethe:—
Es bildet ein Talent sich in der Stille,
Sich ein Character in dem Strom der Welt.
Nothing can be better in its way than the style in which Goethe there presents his thought, but it is the style of prose as much as of poetry; it is lucid, harmonious, earnest, eloquent, but it has not received that peculiar kneading, heightening, and re-casting which is observable in the style of the passage from Milton,—a style which seems to have for its cause a certain pressure of emotion, and an ever-surging, yet bridled, excitement in the poet, giving a special intensity to his way of delivering himself. In poetical races and epochs this turn for style is peculiarly observable; and perhaps it is only on condition of having this somewhat heightened and difficult manner, so different from the plain manner of prose, that poetry gets the privilege of being loosed, at its best moments, into that perfectly simple, limpid style, which is the supreme style of all, but the simplicity of which is still not the simplicity of prose. The simplicity of Menander’s style is the simplicity of prose, and is the same kind of simplicity as that which Goethe’s style, in the passage I have quoted, exhibits; but Menander does not belong to a great poetical moment, he comes too late for it; it is the simple passages in poets like Pindar or Dante which are perfect, being masterpieces of poetical simplicity. One may say the same of the simple passages in Shakspeare; they are perfect, their simplicity being a poetical simplicity. They are the golden, easeful, crowning moments of a manner which is always pitched in another key from that of prose; a manner changed and heightened; the Elizabethan style, regnant in most of our dramatic poetry to this day, is mainly the continuation of this manner of Shakspeare’s. It was a manner much more turbid and strewn with blemishes than the manner of Pindar, Dante, or Milton; often it was detestable; but it owed its existence to Shakspeare’s instinctive impulse towards style in poetry, to his native sense of the necessity for it; and without the basis of style everywhere, faulty though it may in some places be, we should not have had the beauty of expression, unsurpassable for effectiveness and charm, which is reached in Shakspeare’s best passages. The turn for style is perceptible all through English poetry, proving, to my mind, the genuine poetical gift of the race; this turn imparts to our poetry a stamp of high distinction, and sometimes it doubles the force of a poet not by nature of the very highest order, such as Gray, and raises him to a rank beyond what his natural richness and power seem to promise. Goethe, with his fine critical perception, saw clearly enough both the power of style in itself, and the lack of style in the literature of his own country; and perhaps if we regard him solely as a German, not as a European, his great work was that he laboured all his life to impart style into German literature, and firmly to establish it there. Hence the immense importance to him of the world of classical art, and of the productions of Greek or Latin genius, where style so eminently manifests its power. Had he found in the German genius and literature an element of style existing by nature and ready to his hand, half his work, one may say, would have been saved him, and he might have done much more in poetry. But as it was, he had to try and create out of his own powers, a style for German poetry, as well as to provide contents for this style to carry; and thus his labour as a poet was doubled.
It is to be observed that power of style, in the sense in which I am here speaking of style, is something quite different from the power of idiomatic, simple, nervous, racy expression, such as the expression of healthy, robust natures so often is, such as Luther’s was in a striking degree. Style, in my sense of the word, is a peculiar re-casting and heightening, under a certain condition of spiritual excitement, of what a man has to say, in such a manner as to add dignity and distinction to it; and dignity and distinction are not terms which suit many acts or words of Luther. Deeply touched with the Gemeinheit which is the bane of his nation, as he is at the same time a grand example of the honesty which is his nation’s excellence, he can seldom even show himself brave, resolute and truthful, without showing a strong dash of coarseness and commonness all the while; the right definition of Luther, as of our own Bunyan, is that he is a Philistine of genius. So Luther’s sincere idiomatic German,—such language is this: ‘Hilf lieber Gott, wie manchen Jammer habe ich gesehen, dass der gemeine Mann doch so gar nichts weiss von der christlichen Lehre!’—no more proves a power of style in German literature, than Cobbett’s sinewy idiomatic English proves it in English literature. Power of style, properly so-called, as manifested in masters of style like Dante or Milton in poetry, Cicero, Bossuet or Bolingbroke in prose, is something quite different, and has, as I have said, for its characteristic effect, this: to add dignity and distinction.
Style, then, the Germans are singularly without, and it is strange that the power of style should show itself so strongly as it does in the Icelandic poetry, if the Scandinavians are such genuine Teutons as is commonly supposed. Fauriel used to talk of the Scandinavian Teutons and the German Teutons, as if they were two divisions of the same people, and the common notion about them, no doubt, is very much this. Since the war in Schleswig-Holstein, however, all one’s German friends are exceedingly anxious to insist on the difference of nature between themselves and the Scandinavians; when one expresses surprise that the German sense of nationality should be so deeply affronted by the rule over Germans, not of Latins or Celts, but of brother Teutons or next door to it, a German will give you I know not how long a catalogue of the radical points of unlikeness, in genius and disposition, between himself and a Dane. This emboldens me to remark that there is a fire, a sense of style, a distinction, in Icelandic poetry, which German poetry has not. Icelandic poetry, too, shows a powerful and developed technic; and I wish to throw out, for examination by those who are competent to sift the matter, the suggestion that this power of style and development of technic in the Norse poetry seems to point towards an early Celtic influence or intermixture. It is curious that Zeuss, in his grammar, quotes a text which gives countenance to this notion; as late as the ninth century, he says, there were Irish Celts in Iceland; and the text he quotes to show this, is as follows:—‘In 870 A.D., when the Norwegians came to Iceland, there were Christians there, who departed, and left behind them Irish books, bells, and other things; from whence it may be inferred that these Christians were Irish.’ I speak, and ought to speak, with the utmost diffidence on all these questions of ethnology; but I must say that when I read this text in Zeuss, I caught eagerly at the clue it seemed to offer; for I had been hearing the Nibelungen read and commented on in German schools (German schools have the good habit of reading and commenting on German poetry, as we read and comment on Homer and Virgil, but do not read and comment on Chaucer and Shakspeare), and it struck me how the fatal humdrum and want of style of the Germans had marred their way of telling this magnificent tradition of the Nibelungen, and taken half its grandeur and power out of it; while in the Icelandic poems which deal with this tradition, its grandeur and power are much more fully visible, and everywhere in the poetry of the Edda there is a force of style and a distinction as unlike as possible to the want of both in the German Nibelungen. 15 At the same time the Scandinavians have a realism, as it is called, in their genius, which abundantly proves their relationship with the Germans; any one whom Mr. Dasent’s delightful books have made acquainted with the prose tales of the Norsemen, will be struck with the stamp of a Teutonic nature in them; but the Norse poetry seems to have something which from Teutonic sources alone it could not have derived; which the Germans have not, and which the Celts have.
This something is style, and the Celts certainly have it in a wonderful measure. Style is the most striking quality of their poetry. Celtic poetry seems to make up to itself for being unable to master the world and give an adequate interpretation of it, by throwing all its force into style, by bending language at any rate to its will, and expressing the ideas it has with unsurpassable intensity, elevation, and effect. It has all through it a sort of intoxication of style,—a Pindarism, to use a word formed from the name of the poet, on whom, above all other poets, the power of style seems to have exercised an inspiring and intoxicating effect; and not in its great poets only, in Taliesin, or Llywarch Hen, or Ossian, does the Celtic genius show this Pindarism, but in all its productions:—
The grave of March is this, and this the grave of Gwythyr;
Here is the grave of Gwgawn Gleddyfreidd;
But unknown is the grave of Arthur.
That comes from the Welsh Memorials of the Graves of the Warriors, and if we compare it with the familiar memorial inscriptions of an English churchyard (for we English have so much Germanism in us that our productions offer abundant examples of German want of style as well as of its opposite):—
Afflictions sore long time I bore,
Physicians were in vain,
Till God did please Death should me seize
And ease me of my pain—
if, I say, we compare the Welsh memorial lines with the English, which in their Gemeinheit of style are truly Germanic, we shall get a clear sense of what that Celtic talent for style I have been speaking of is.
Or take this epitaph of an Irish Celt, Angus the Culdee, whose Féliré, or festology, I have already mentioned; a festology in which, at the end of the eighth or beginning of the ninth century, he collected from ‘the countless hosts of the illuminated books of Erin’ (to use his own words) the festivals of the Irish saints, his poem having a stanza for every day in the year. The epitaph on Angus, who died at Cluain Eidhnech, in Queen’s County, runs thus:—
Angus in the assembly of Heaven,
Here are his tomb and his bed;
It is from hence he went to death,
In the Friday, to holy Heaven.
It was in Cluain Eidhnech he was rear’d;
It was in Cluain Eidhnech he was buried;
In Cluain Eidhnech, of many crosses,
He first read his psalms.
That is by no eminent hand; and yet a Greek epitaph could not show a finer perception of what constitutes propriety and felicity of style in compositions of this nature. Take the well-known Welsh prophecy about the fate of the Britons:—
Their Lord they will praise,
Their speech they will keep,
Their land they will lose,
Except wild Wales.
To however late an epoch that prophecy belongs, what a feeling for style, at any rate, it manifests! And the same thing may be said of the famous Welsh triads. We may put aside all the vexed questions as to their greater or less antiquity, and still what important witness they bear to the genius for literary style of the people who produced them!
Now we English undoubtedly exhibit very often the want of sense for style of our German kinsmen. The churchyard lines I just now quoted afford an instance of it: but the whole branch of our literature,—and a very popular branch it is, our hymnology,—to which those lines are to be referred, is one continued instance of it. Our German kinsmen and we are the great people for hymns. The Germans are very proud of their hymns, and we are very proud of ours; but it is hard to say which of the two, the German hymn-book or ours, has least poetical worth in itself, or does least to prove genuine poetical power in the people producing it. I have not a word to say against Sir Roundell Palmer’s choice and arrangement of materials for his Book of Praise; I am content to put them on a level (and that is giving them the highest possible rank) with Mr. Palgrave’s choice and arrangement of materials for his Golden Treasury; but yet no sound critic can doubt that, so far as poetry is concerned, while the Golden Treasury is a monument of a nation’s strength, the Book of Praise is a monument of a nation’s weakness. Only the German race, with its want of quick instinctive tact, of delicate, sure perception, could have invented the hymn as the Germans and we have it; and our non-German turn for style,—style, of which the very essence is a certain happy fineness and truth of poetical perception,—could not but desert us when our German nature carried us into a kind of composition which can please only when the perception is somewhat blunt. Scarcely any one of us ever judges our hymns fairly, because works of this kind have two sides,—their side for religion and their side for poetry. Everything which has helped a man in his religious life, everything which associates itself in his mind with the growth of that life, is beautiful and venerable to him; in this way, productions of little or no poetical value, like the German hymns and ours, may come to be regarded as very precious. Their worth in this sense, as means by which we have been edified, I do not for a moment hold cheap; but there is an edification proper to all our stages of development, the highest as well as the lowest, and it is for man to press on towards the highest stages of his development, with the certainty that for those stages, too, means of edification will not be found wanting. Now certainly it is a higher state of development when our fineness of perception is keen than when it is blunt. And if,—whereas the Semitic genius placed its highest spiritual life in the religious sentiment, and made that the basis of its poetry,—the Indo-European genius places its highest spiritual life in the imaginative reason, and makes that the basis of its poetry, we are none the better for wanting the perception to discern a natural law, which is, after all, like every natural law, irresistible; we are none the better for trying to make ourselves Semitic, when Nature has made us Indo-European, and to shift the basis of our poetry. We may mean well; all manner of good may happen to us on the road we go; but we are not on our real right road, the road we must in the end follow.
That is why, when our hymns betray a false tendency by losing a power which accompanies the poetical work of our race on our other more suitable lines, the indication thus given is of great value and instructiveness for us. One of our main gifts for poetry deserts us in our hymns, and so gives us a hint as to the one true basis for the spiritual work of an Indo-European people, which the Germans, who have not this particular gift of ours, do not and cannot get in this way, though they may get it in others. It is worth noticing that the masterpieces of the spiritual work of Indo-Europeans, taking the pure religious sentiment, and not the imaginative reason, for their basis, are works like the Imitation, the Dies Iræ, the Stabat Mater—works clothing themselves in the middle-age Latin, the genuine native voice of no Indo-European nation. The perfection of their kind, but that kind not perfectly legitimate, they take a language not perfectly legitimate; as if to show, that when mankind’s Semitic age is once passed, the age which produced the great incomparable monuments of the pure religious sentiment, the books of Job and Isaiah, the Psalms,—works truly to be called inspired, because the same divine power which worked in those who produced them works no longer,—as if to show us, that, after this primitive age, we Indo-Europeans must feel these works without attempting to re-make them; and that our poetry, if it tries to make itself simply the organ of the religious sentiment, leaves the true course, and must conceal this by not speaking a living language. The moment it speaks a living language, and still makes itself the organ of the religious sentiment only, as in the German and English hymns, it betrays weakness;—the weakness of all false tendency.
But if by attending to the Germanism in us English and to its works, one has come to doubt whether we, too, are not thorough Germans by genius and with the German deadness to style, one has only to repeat to oneself a line of Milton,—a poet intoxicated with the passion for style as much as Taliesin or Pindar,—to see that we have another side to our genius beside the German one. Whence do we get it? The Normans may have brought in among us the Latin sense for rhetoric and style,—for, indeed, this sense goes naturally with a high spirit and a strenuousness like theirs,—but the sense for style which English poetry shows is something finer than we could well have got from a people so positive and so little poetical as the Normans; and it seems to me we may much more plausibly derive it from a root of the poetical Celtic nature in us.
Its chord of penetrating passion and melancholy, again, its Titanism as we see it in Byron,—what other European poetry possesses that like the English, and where do we get it from? The Celts, with their vehement reaction against the despotism of fact, with their sensuous nature, their manifold striving, their adverse destiny, their immense calamities, the Celts are the prime authors of this vein of piercing regret and passion,—of this Titanism in poetry. A famous book, Macpherson’s Ossian, carried in the last century this vein like a flood of lava through Europe. I am not going to criticise Macpherson’s Ossian here. Make the part of what is forged, modern, tawdry, spurious, in the book, as large as you please; strip Scotland, if you like, of every feather of borrowed plumes which on the strength of Macpherson’s Ossian she may have stolen from that vetus et major Scotia, the true home of the Ossianic poetry, Ireland; I make no objection. But there will still be left in the book a residue with the very soul of the Celtic genius in it, and which has the proud distinction of having brought this soul of the Celtic genius into contact with the genius of the nations of modern Europe, and enriched all our poetry by it. Woody Morven, and echoing Sora, and Selma with its silent halls!—we all owe them a debt of gratitude, and when we are unjust enough to forget it, may the Muse forget us! Choose any one of the better passages in Macpherson’s Ossian and you can see even at this time of day what an apparition of newness and power such a strain must have been to the eighteenth century:—
‘I have seen the walls of Balclutha, but they were desolate. The fox looked out from the windows, the rank grass of the wall waved round her head. Raise the song of mourning, O bards, over the land of strangers. They have but fallen before us, for one day we must fall. Why dost thou build the hall, son of the winged days? Thou lookest from thy towers to-day; yet a few years, and the blast of the desert comes; it howls in thy empty court, and whistles round thy half-worn shield. Let the blast of the desert come! we shall be renowned in our day.’
All Europe felt the power of that melancholy; but what I wish to point out is, that no nation of Europe so caught in its poetry the passionate penetrating accent of the Celtic genius, its strain of Titanism, as the English. Goethe, like Napoleon, felt the spell of Ossian very powerfully, and he quotes a long passage from him in his Werther. But what is there Celtic, turbulent, and Titanic about the German Werther, that amiable, cultivated, and melancholy young man, having for his sorrow and suicide the perfectly definite motive that Lotte cannot be his? Faust, again, has nothing unaccountable, defiant and Titanic in him; his knowledge does not bring him the satisfaction he expected from it, and meanwhile he finds himself poor and growing old, and baulked of the palpable enjoyment of life; and here is the motive for Faust’s discontent. In the most energetic and impetuous of Goethe’s creations,—his Prometheus,—it is not Celtic self-will and passion, it is rather the Germanic sense of justice and reason, which revolts against the despotism of Zeus. The German Sehnsucht itself is a wistful, soft, tearful longing, rather than a struggling, fierce, passionate one. But the Celtic melancholy is struggling, fierce, passionate; to catch its note, listen to Llywarch Hen in old age, addressing his crutch:—
O my crutch! is it not autumn, when the fern is red, the water-flag yellow? Have I not hated that which I love?
O my crutch! is it not winter-time now, when men talk together after that they have drunken? Is not the side of my bed left desolate?
O my crutch! is it not spring, when the cuckoo passes through the air, when the foam sparkles on the sea? The young maidens no longer love me.
O my crutch! is it not the first day of May? The furrows, are they not shining; the young corn, is it not springing? Ah! the sight of thy handle makes me wroth.
O my crutch! stand straight, thou wilt support me the better; it is very long since I was Llywarch.
Behold old age, which makes sport of me, from the hair of my head to my teeth, to my eyes, which women loved.
The four things I have all my life most hated fall upon me together,—coughing and old age, sickness and sorrow.
I am old, I am alone, shapeliness and warmth are gone from me; the couch of honour shall be no more mine: I am miserable, I am bent on my crutch.
How evil was the lot allotted to Llywarch, the night when he was brought forth! sorrows without end, and no deliverance from his burden.
There is the Titanism of the Celt, his passionate, turbulent, indomitable reaction against the despotism of fact; and of whom does it remind us so much as of Byron?
The fire which on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze;
A funeral pile!
Or, again:—
Count o’er the joys thine hours have seen,
Count o’er thy days from anguish free,
And know, whatever thou hast been,
’Tis something better not to be.
One has only to let one’s memory begin to fetch passages from Byron striking the same note as that passage from Llywarch Hen, and she will not soon stop. And all Byron’s heroes, not so much in collision with outward things, as breaking on some rock of revolt and misery in the depths of their own nature; Manfred, self-consumed, fighting blindly and passionately with I know not what, having nothing of the consistent development and intelligible motive of Faust,—Manfred, Lara, Cain, what are they but Titanic? Where in European poetry are we to find this Celtic passion of revolt so warm-breathing, puissant, and sincere; except perhaps in the creation of a yet greater poet than Byron, but an English poet, too, like Byron,—in the Satan of Milton?
. . . What though the field be lost?
All is not lost; the unconquerable will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield,
And what is else not to be overcome.
There, surely, speaks a genius to whose composition the Celtic fibre was not wholly a stranger!
And as, after noting the Celtic Pindarism or power of style present in our poetry, we noted the German flatness coming in in our hymns, and found here a proof of our compositeness of nature; so, after noting the Celtic Titanism or power of rebellious passion in our poetry, we may also note the Germanic patience and reasonableness in it, and get in this way a second proof how mixed a spirit we have. After Llywarch Hen’s:—
How evil was the lot allotted to Llywarch, the night when he was brought forth—
after Byron’s:—
Count o’er the joys thine hours have seen—
take this of Southey’s, in answer to the question whether he would like to have his youth over again:—
Do I regret the past?
Would I live o’er again
The morning hours of life?
Nay, William, nay, not so!
Praise be to God who made me what I am,
Other I would not be.
There we have the other side of our being; the Germanic goodness, docility, and fidelity to nature, in place of the Celtic Titanism.
The Celt’s quick feeling for what is noble and distinguished gave his poetry style; his indomitable personality gave it pride and passion; his sensibility and nervous exaltation gave it a better gift still, the gift of rendering with wonderful felicity the magical charm of nature. The forest solitude, the bubbling spring, the wild flowers, are everywhere in romance. They have a mysterious life and grace there; they are nature’s own children, and utter her secret in a way which makes them something quite different from the woods, waters, and plants of Greek and Latin poetry. Now of this delicate magic, Celtic romance is so pre-eminent a mistress, that it seems impossible to believe the power did not come into romance from the Celts. 16 Magic is just the word for it,—the magic of nature; not merely the beauty of nature,—that the Greeks and Latins had; not merely an honest smack of the soil, a faithful realism,—that the Germans had; but the intimate life of nature, her weird power and her fairy charm. As the Saxon names of places, with the pleasant wholesome smack of the soil in them,—Weathersfield, Thaxted, Shalford,—are to the Celtic names of places, with their penetrating, lofty beauty,—Velindra, Tyntagel, Caernarvon,—so is the homely realism of German and Norse nature to the fairy-like loveliness of Celtic nature. Gwydion wants a wife for his pupil: ‘Well,’ says Math, ‘we will seek, I and thou, by charms and illusions, to form a wife for him out of flowers. So they took the blossoms of the oak, and the blossoms of the broom, and the blossoms of the meadow-sweet, and produced from them a maiden, the fairest and most graceful that man ever saw. And they baptized her, and gave her the name of Flower-Aspect.’ Celtic romance is full of exquisite touches like that, showing the delicacy of the Celt’s feeling in these matters, and how deeply nature lets him come into her secrets. The quick dropping of blood is called ‘faster than the fall of the dewdrop from the blade of reed-grass upon the earth, when the dew of June is at the heaviest.’ And thus is Olwen described: ‘More yellow was her hair than the flower of the broom, and her skin was whiter than the foam of the wave, and fairer were her hands and her fingers than the blossoms of the wood-anemony amidst the spray of the meadow fountains.’ For loveliness it would be hard to beat that; and for magical clearness and nearness take the following:—
‘And in the evening Peredur entered a valley, and at the head of the valley he came to a hermit’s cell, and the hermit welcomed him gladly, and there he spent the night. And in the morning he arose, and when he went forth, behold, a shower of snow had fallen the night before, and a hawk had killed a wild-fowl in front of the cell. And the noise of the horse scared the hawk away, and a raven alighted upon the bird. And Peredur stood and compared the blackness of the raven, and the whiteness of the snow, and the redness of the blood, to the hair of the lady whom best he loved, which was blacker than the raven, and to her skin, which was whiter than the snow, and to her two cheeks, which were redder than the blood upon the snow appeared to be.’
And this, which is perhaps less striking, is not less beautiful:—
‘And early in the day Geraint and Enid left the wood, and they came to an open country, with meadows on one hand and mowers mowing the meadows. And there was a river before them, and the horses bent down and drank the water. And they went up out of the river by a steep bank, and there they met a slender stripling with a satchel about his neck; and he had a small blue pitcher in his hand, and a bowl on the mouth of the pitcher.’
And here the landscape, up to this point so Greek in its clear beauty, is suddenly magicalised by the romance touch:—
‘And they saw a tall tree by the side of the river, one-half of which was in flames from the root to the top, and the other half was green and in full leaf.’
Magic is the word to insist upon,—a magically vivid and near interpretation of nature; since it is this which constitutes the special charm and power of the effect I am calling attention to, and it is for this that the Celt’s sensibility gives him a peculiar aptitude. But the matter needs rather fine handling, and it is easy to make mistakes here in our criticism. In the first place, Europe tends constantly to become more and more one community, and we tend to become Europeans instead of merely Englishmen, Frenchmen, Germans, Italians; so whatever aptitude or felicity one people imparts into spiritual work, gets imitated by the others, and thus tends to become the common property of all. Therefore anything so beautiful and attractive as the natural magic I am speaking of, is sure, now-a-days, if it appears in the productions of the Celts, or of the English, or of the French, to appear in the productions of the Germans also, or in the productions of the Italians; but there will be a stamp of perfectness and inimitableness about it in the literatures where it is native, which it will not have in the literatures where it is not native. Novalis or Rückert, for instance, have their eye fixed on nature, and have undoubtedly a feeling for natural magic; a rough-and-ready critic easily credits them and the Germans with the Celtic fineness of tact, the Celtic nearness to nature and her secret; but the question is whether the strokes in the German’s picture of nature 17 have ever the indefinable delicacy, charm, and perfection of the Celt’s touch in the pieces I just now quoted, or of Shakspeare’s touch in his daffodil, Wordsworth’s in his cuckoo, Keats’s in his Autumn, Obermann’s in his mountain birch-tree, or his Easter-daisy among the Swiss farms. To decide where the gift for natural magic originally lies, whether it is properly Celtic or Germanic, we must decide this question.
Very likely Lord Strangford is right, but the proposition with which he begins is at variance with what the text quoted by Zeuss alleges.