Sadece Litres'te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «A Polyglot of Foreign Proverbs», sayfa 18

Yazı tipi:

N

Nace en la huerta lo que no siembra el hortelano. In the garden more grows, than the gardener sows.

Nacenle alas a la hormiga para que se pierde mas aina. The ant gets wings that she may perish the sooner.

Nadar y nadar, y á la orilla ahogar. To swim and swim more, and be drowned on shore.

Nadie seria mesonero sino fuese por el dinero. No one would be an innkeeper but for money.

Necio es, quien piensa que otro no piensa. He is a fool who thinks that another does not think.

Necios y porfiados hacen ricos los letrados. Fools and the perverse fill the lawyers’ purse.

Ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa. Absent, none without blame; present, none without excuse.

Ni buen frayle por amigo, ni malo por enemigo. Neither a good friar for friend, nor a bad one for enemy.

Ni con cada mal al fisico, ni con cada pleito al letrado, ni con cada sed al jarro. Go not with every ailment to the doctor, with every plea to the lawyer, or with every thirst to the can.

Ni do ni tomo, como judio en sábado. I neither give nor take, like a Jew on the Sabbath.

Ni el anzuelo, ni la caña, mas el cebo las engaña. It is not the hook or the rod, but the bait that lures.

Ni estoy al vado, ni á la puente. I am neither at the ford nor the bridge.

Ni firmes carta que no leas, ni bebas agua que no veas. Neither sign a paper without reading it, nor drink water without seeing it.

Ni hermosa que mate, ni fea que espante. Neither handsome enough to kill, nor ugly enough to frighten.

Ni judio necio, ni liebre perezosa. No Jew a fool; no hare lazy.

Ni perder derechos, ni llevar cohechos. Lose no rights, and commit no extortions.

Ni rey traidor, ni papa descomulgado. No king was ever a traitor, or pope excommunicated.

Ni sirvas á quien sirvió, ni pidas á quien pidió. Neither serve one who has been a servant, nor beg of one who has been a beggar.

No asamos, y ya empringamos. We are not roasting, and already we are basting.

No asoleges tu mijo á la puerta de tu enemigo. Do not spread your corn to dry at an enemy’s door. (Asturian.)

No ay ladron sin encubridor. There is no thief without a receiver.

No compres asno de recuero, ni te cases con hija de mesonero. Do not buy a carrier’s ass, or marry an innkeeper’s daughter.

No creais, marido, lo que veeredes, sino lo que yo os dixeré. Don’t believe what you see, husband, but only what I tell you.

No da quien quiere, sino quien tiene. Not he gives who likes, but who has.

No dé Dios tanto buen á nuestros amigos que nos desconoscan. May God not so prosper our friends that they forget us.

No dice el umbral sino lo que oye al quincial. The threshold says nothing but what it hears of the hinge.

No digais mal del año hasta que sea pasado. Speak not ill of the year until it is past.

No diga la lengua por do pague la cabeza. Let not the tongue utter what the head must pay for.

No diga nadie, de esta agua no beberé. Let no one say, “Of this water I will not drink.”

No digo quien eres, que tu te lo dirás. I do not tell thee what thou art, thou wilt tell it thyself.

No entra en misa la campana, y á todos llama. The bell does not go to mass, yet calls every one to it.

No es aquella gallina buena, que come en tu casa y pone en la agena. It is a bad hen that eats at your house and lays at another’s.

No es de vero lágrimas en la muger, ni coxuear en el perro. A woman’s tears and a dog’s limping are not real.

No es en mano del piloto que dexe el viento su soplo. It is not in the pilot’s power to prevent the wind from blowing.

No es nada, sino que matan a mi marido. It is nothing, they are only thrashing my husband.

No es tan bravo el leon como le pintan. The lion is not so fierce as he is painted.

No falte cibo al palomar, que las palomas ellas se vernán. Let there be no lack of food in the pigeon-house, and the pigeons will come to it.

No falte voluntad, que no faltará lugar. Where there is no want of will, there will be no want of opportunity.

No habria palabra mala, si no fuese mal tomada. There would be no ill word if it were not ill taken.

No hace poco quien su casa quema: espanta los ratones, y escalientase á la leña. He does not a little who burns his house: he frightens the rats, and warms himself.

No hace tanto la zorra en un año como paga en un hora. The fox does not do as much mischief in a year as it pays for in an hour.

No halla agua en la mar. He cannot find water in the sea.

No hay bestia fiera que no se huelgue con su compañera. There is no beast so savage but sports with its mate.

No hay casa do no haya su calla! calla! There is no house without its hush! hush!

No hay cerradura, si es de oro la ganzua. There is no lock, if the pick is of gold.

No hay ladron sin encubridor. If there were no receiver there would be no thief.

No hay mejor bocado que el hurtado. There is no choicer morsel than that which is stolen.

No hay mejor remiendo que el del mismo paño. There is no better patch than one off the same cloth.

No hay olla tan fea que no halle su cobertera. There is no pot so ugly but finds its cover.

No hay pariente pobre. No relation is poor.

No hay peor burla que la verdadera. There is no worse joke than a true one.

No hay peor sordo que el que no quiere oir. None so deaf as he that won’t hear.

No hay placer que no enfade, y mas si cuesta de valde. There is no pleasure but palls, and the more so if it costs nothing.

No hay tal madre como la que pare. There is no mother like the mother that bore us.

No hay tal razon como la del baston. There’s no argument like that of the stick.

No hay tal testigo como buen moduelo de vino. There is no such witness as a good measure of wine.

No hiere Dios con dos manos. God does not smite with both hands.

No inventó la polvera. He did not invent gunpowder.

No juega Mosé, porque no tiene que. Moses (i. e. a Jew) does not play because he has not the means.

No lo quiero, no lo quiero, mas échadme lo en la capilla. I don’t want it, I don’t want it, but put it into my hood.

No mata la carga sino la sobrecarga. It is not the load but the overload that kills.

No me digas oliva hasta que me veas cogida. Call me not olive till you see me gathered.

No me llames bien hadada hasta que me veas enterrada. Call me not fortunate till you see me buried.

No piden todos para un santo. All do not beg for one saint.

No quiebra delgado, sino gordo y mal hilado. It is not the fine, but the coarse and ill-spun that breaks.

No se acuerda la suegra que fué nuera. The mother-in-law does not remember that she was a daughter-in-law.

No seais hornéra si teneis la cabeza de manteca. Be not a baker if your head is butter.

No se hacen las bodas de hongos á solas. The wedding feast is not made with mushrooms only.

No se hacen tortillas sin romper huevos. You can’t make pancakes without breaking eggs.

No se hizo la miel por la boca del asno. Honey was not made for the mouth of the ass.

No se pierde todo lo que está en peligro. All is not lost that is in danger.

No se queje del engaño quien por la muestra compra el paño. Let him not complain of being cheated who buys cloth by the pattern.

No serás amado si de tí solo tienes cuidado. You will not be loved if you care for none but yourself.

No se toman truchas á bragas enjutas. Trouts are not caught with dry breeches.

Nos ollos de miña sogra vejo en quando o demo a toma. I see by my mother-in-law’s eyes when the devil takes hold of her. (Galician.)

No son palabras para mi tia, que aun de las obras no se fia. Words will not do for my aunt, for she does not put faith even in deeds.

No son soldados todos los que van á la guerra. All are not soldiers who go to the wars.

No te alegres de mi duelo, que quando el mio fuere viejo el tuyo será nuevo. Do not rejoice at my grief, for when mine is old yours will be new.

No te tomes con el ollero, que del burro hace dinero. Don’t scuffle with the potter, for he makes money by the damage.

No vive mas el leal que quanto quiere el traidor. The loyal man lives no longer than the traitor pleases.

Nunca los ausentes se hallaron justos. The absent were never in the right.

Nunca mucho costó poco. Much never cost little.

Nunca pidas á quien tiene, sino á quien sabes que te quiere. Never ask of him who has, but of him you know wishes you well.

O

Obra de comun, obra de ningun. What’s everybody’s business is nobody’s business.

Obres son amores, que no buenas razones. Deeds are love, and not fine phrases.

O demo á os suyos quiere. The devil is fond of his own. (Galician.)

Ojos hay que de lagañas se enamoran. There are eyes that fall in love with bleared ones. (Fancy surpasses beauty.)

Ojos que no ven, corazon que no quiebra. If the eyes don’t see, the heart won’t break.

Olla de muchos mal mejida y peor cocida. The stew mixed by many is ill-seasoned and worse cooked. (Too many cooks spoil the broth.)

Olla que mucho hierve, sabor pierde. The stew that boils much loses favour.

O morirá el asno, ó quien le aguija. Either the ass will die, or he that goads it.

Onza de estado, libra de oro. An ounce of state to a pound of gold.

O rico, o pinjádo. Either rich or hanged.

Oro es lo que oro vale. That is gold which is worth gold.

Oveja harta de su rabo se espanta. The full-fed sheep is frightened at its own tail.

Oveja que bala, bocado pierde. The sheep that bleats loses a mouthful.

Ovejas bobas, por do va una, van todas. Silly sheep, where one goes, all go.

P

Paga lo que debes, sabrás lo que tienes. If you pay what you owe, what you’re worth you’ll know.

Paga lo que debes, sanarás del mal que tienes. Pay what you owe, and be cured of your complaint.

Pagase el rey de la traicion, mas no de quien la hace. The king likes the treachery, but not the traitor.

Palabra de boca, piedra de honda. A word from the mouth, a stone from a sling.

Palabras azucaradas por mas son amargas. Sugared words generally prove bitter.

Palabra y piedra suelta no tiene vuelta. A word and a stone once launched cannot be recalled.

Palo de ciego, que sáca polvo de debajo de agua. A blind man’s stroke, which raises a dust from beneath water.

Panadera erades antes, aunque ahora traeis guantes. You used to be a baker, though now you wear gloves.

Pan ageno caro cuesta. Another’s bread costs dear.

Papel y tinta, y poca justicia. Paper and ink and little justice.

Para azotar el perro, que se come el hierro. If you want to beat a dog, say he eat your iron.

Para cada jueves no hay un par de orejas. There is not a pair of ears for every Jew.

Para el mal que hoy se acaba no es remedio el de mañana. To-morrow’s remedy will not ward off the evil of today.

Para los desdichados se hizo la horca. The gallows was made for the unlucky.

Pariente a la clara el hijo de mi hermana. My sister’s son is a kinsman beyond dispute.

Parto malo, y hija en cabo. A bad labour, and a daughter after all.

Pasa la fiesta, y el loco resta. The feast passes and the fool remains.

Paz y paciencia, y muerte con penitencia. Peace and patience, and death with penitence.

Pedir sobrado por salir con lo mediano. Ask too much to get enough.

Pedra de ygreja oro goteja. A church stone drops gold. (Galician.)

Pelean los ladrones y descubrense los hurtos. When thieves fall out the thefts come to light.

Penséme santiguar, y quebréme el ojo. I thought to cross myself, and I put out my eye.

Pensé que no tenia marido, y comime la olla. I thought I had no husband, and I eat up the stew.

Pereza, llave de pobreza. Sloth is the key of poverty.

Perro alcucero nunca buen conejero. A kitchen-dog is never a good rabbit-hunter.

Perro ladrador nunca buen mordedor. A barking dog was never a good biter.

Perro lanudo, muerto de hambre, y no creido de ninguno. A shock dog is starved and nobody believes it.

Perro que lobos mata, lobos le matan. The dog that kills wolves, is killed by wolves.

Peso y medida quitan al hombre fatiga. Weight and measure save a man toil.

Pícame Pedro, y yo me lo quiero. Peter pinches me, and I like it.

Piedra movediza nunca moho la cubija. A rolling stone gathers no moss.

Piensa el ladron que todos son de sa condicion. The thief thinks that all men are like himself.

Piensan los enamorados que tienen los otros los ojos quebrados. Lovers think that others have no eyes.

Pierde el mes lo suyo, pero no el año. The month loses its own, but not the year.

Piés que son duchos de andar, no pueden quedos estar. Feet that are used to move cannot remain quiet.

Planta muchas veces traspuesta ni crece ni tredra. A tree often transplanted neither grows nor thrives.

Pobreza no es vileza, ma es ramo de picardia. Poverty is no sin, but it is a branch of roguery.

Poca barba, poca verguenza. Little beard, little modesty.

Poca hiel hace amarga mucha miel. A little gall embitters much honey.

Poco á poco se va léjos. Little by little one goes far.

Poco daño espanta, y mucho amansa. A little loss frightens, a great one tames.

Pollino que me lleve, y no caballo que me arrastre. Give me the ass that carries me in preference to the horse that throws me.

Por amor del bou, llepa lo llop el jou. For love of the ox the wolf licks the yoke. (Catalan.)

Por donde fueres, haz como vieres. Wherever you may be, do as you see done.

Por donde menos se piensa salta la liebre. The hare starts from where it is least expected.

Por donde va la mar, vayan las arenas. Where the sea goes let the sands go.

Por do quiera hay su legua de mal camino. Whatever way you take there is a league of bad road.

Por do salta la cabra, salta la que la mama. Where the goat leaps, leaps that which sucks her.

Por el alabado dejé el conocido, y vi me arrepentido. I left what I knew for what I heard praised, and repented.

Por el hilo se saca el ovillo. By the thread we unwind the skein.

Por falta de hombres buenos, á mi padre hicieron alcalde. For the want of worthy men they made my father alcade.

Porfia mata la caza. Perseverance kills the game.

Por la calle de despues se va á la casa de nunca. By the street of “By-and-by” one arrives at the house of “Never.”

Por las haldas del vicario sube el diablo al campanario. The devil gets into the belfry by the vicar’s skirts.

Por mucho madrugar, no amanece mas aina. For all one’s early rising, it dawns none the sooner.

Por mucho que corra la liebre, mas corre el galgo, pues la prende. Fast as the hare runs, the greyhound outruns her, since he catches her.

Por no gastar lo que basta, lo que era excusado se gasta. Through not spending enough, we spend too much.

Por nuevas no peneas, hacerse han viejas, y saber las has. Do not fret for news, it will grow old and you will know it.

Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdió jornada. Nothing is lost on a journey by stopping to pray or to feed your horse.

Por ser rey, se quiebra toda ley. Every law is broken to become a king.

Por si o por no, señor marido, ponéos la capilla. Whether it be so or not, husband, put on your hood. (He had told her there was a new law that every man with horns should wear a hood.)

Por sol que haga no dexes tu capa en casa. However bright the sun may shine, leave not your cloak at home.

Por soto no vayas tras otro. In a wood don’t walk behind another.

Por temor, no pierdas honor. Do not lose honour through fear.

Por turbia que esté, no digas, de esta agua no beberé. However foul it be, never say, Of this water I will not drink.

Por un punto se pierde un zapato. For want of a nail the shoe is lost.

Por viejo que sea el barco, pasa una vez el vado. Old as is the boat it may cross the ferry once.

Por vuestra alma vayan esos pater nosters. Let those pater nosters be for your own soul. (Ironical, against swearing).

Pregonar vino, y vender vinagre. To cry up wine, and sell vinegar.

Prenda que come, ninguno la tome. Let no one take a pawn that eats.

Primero son mis dientes que mis parientes. My teeth before my relations.

Posesion, y buena razon, y lanza en puño. Possession and good right, with lance in hand.

Potros cayendo, y mozos perdiendo, van asesando. Colts by falling, and lads by losing, grow prudent.

Puerco fiado, gruñe todo el año. A pig bought on credit grunts all the year.

Puerco fresco, y vino nuevo, Christianillo al cimenterio. Fresh pork and new wine, send a Christian to the churchyard. (Kill a man before his time.)

Puerta abierta al santo tienta. An open door tempts a saint.

Puesque la casa se quema, calentémonos todos. Since the house is on fire, let us warm ourselves.

Pues tenemos hogaças, no busquemos tortas. Since we have loaves let us not look for cakes.

Puridad de dos, puridad de Dios; puridad de tres, de todos es. A secret between two is God’s secret, a secret between three is everybody’s.

Puteria ni hurto nunca se encubren mucho. Whoredom and thieving are never long concealed.

Q

Qual el dueño tal el perro. As is the master, so is his dog.

Qual el tiempo, tal el tiento. As are the times, so are the manners.

Qual es el rey, tal es la grey. As is the king, so are his people.

Quando á tu hija le viniere su hado, no aguardes que venga su padre del mercado. When a good offer comes for your daughter, don’t wait till her father returns from market.

Quando ayunque, sufre, quando mazo, tunde. When you are an anvil, bear; when you are a hammer, strike.

Quando comieres pan reciente, no bebas de la fuente. When you eat new bread, don’t drink water.

Quando Dios amanece, para todos amanece. When God gives light he gives it for all.

Quando Dios no quiere, el santo no puede. When God will not the saint cannot.

Quando Dios quiere, con todos vientos llueve. When God pleases it rains with every wind.

Quando Dios quiere en sereno llueve. When God pleases, it rains in fair weather.

Quando el bazo crece el cuerpo enmagrece. When the spleen increases, the body diminishes.

Quando el cosario promete misas y cera, con mal anda la galera. When the corsair promises masses and candles, it goes ill with the galley.

Quando el diablo reza, engañarte quiere. When the devil says his prayers he wants to cheat you.

Quando el Español canta, ó rabia, ó no tiene blanca. When the Spaniard sings, he is either mad or has no money.

Quando el guardian juega á los naypes, qué haran los frayles? When the prior plays cards, what will the monks do?

Quando el hierro está encendido, entonces ha de ser batido. When the iron is hot, then is the time to strike.

Quando el necio es acordado, el mercado es ya pasado. When the fool has made up his mind the market is over.

Quando el rio no hace ruido, ó no lleva agua, ó va muy crecido. When the river makes no noise, it is either dried up or much swollen.

Quando el viejo no puede beber la huesa le pueden hacer. When an old man cannot drink, prepare his grave.

Quando el villano está en el mulo, ni conoce á Dios, ni al mundo. Set a peasant on horseback, and he forgets both God and man.

Quando el villano está rico, no tiene pariente, ni amigo. When a peasant gets rich, he knows neither relations nor friends.

Quando en verano es invierno, y en invierno verano, nunca buen año. When the summer is winter, and the winter summer, it is a sorry year.

Quando fueres á casa, agena llama defuera. When you go to a strange house knock at the door.

Quando fueres por camino, no digas mal de tu enemigo. When you are on the road speak not ill of your enemy.

Quando la criatura dienta la muerte la tienta. When the child cuts its teeth, death is on the watch.

Quando la mala ventura se duerme, nadie la despierte. When ill-luck sleeps, let no one wake her.

Quando llueve en Agosto, llueve miel y mosto. When it rains in August, it rains honey and wine.

Quando llueve en Febrero, todo el año es tempero. When it rains in February, it will be temperate all the year.

Quando no dan los campos, no han los santos. When the fields yield not, the saints have not.

Quando os pedimos, Dueña os decimos; quando os tenemos, como queremos. When we ask a favour, we say, Madam; when we obtain it, what we please.

Quando pobre, franco; quando rico, avaro. When poor, liberal; when rich, stingy.

Quando te dieren el anillo, pon el dedillo. When they offer you a ring, hold out your finger.

Quando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. When they give you the calf, be ready with the halter.

Quando todos te dijeren que eres asno, rebuzna. When every one says you are an ass, bray.

Quando una puerta se cierra, ciento se abren. When one door shuts, a hundred open.

Quando un lobo come á otro, no hay que comer en el soto. When one wolf eats another, there is nothing to eat in the wood.

Quando uno ne quiere, dos no barajan. Two cannot fall out if one does not choose.

Quando vieras tu casa quemar, llegate á escalentar. When thou seest thy house in flames, go warm thyself by it.

Quando zuga el abeja miel torna, y quando el araña ponzoña. When the bee sucks, it makes honey, when the spider, poison.

Quan léjos de ojo, tan léjos de corazon. Out of sight, out of mind.

Quanto sabes no dirás, quanto vés no juzgarás, si quieres vivir en paz. Tell not all you know, nor judge of all you see, if you would live in peace.

Quatro cosas sacan al hombre de tino, la muger, el tabaco, naypes y vino. Four things put a man beside himself – women, tobacco, cards, and wine.

Quebrarse un ojo para sacar à otro los dos. To lose one eye that you may deprive another of two.

Quebrasteme la cabeza, y ahora me untas el casco. You have broken my head and now you bring plaister.

Quebreme el pie, quizá por bien. I broke my leg, perhaps for my good.

Quem jugata co ferro, jugata co demo. He who plays with a sword plays with the devil. (Galician.)

Quem mal quer os seus, no querrá ben os alleus. He that is unkind to his own will not be kind to others. (Galician.)

Queso de ovejas, leche de cabras, manteca de vacas. Cheese from the ewe, milk from the goat, butter from the cow.

Qui barat, el cap se grat. He who hunts after bargains will scratch his head. (Catalan.)

Qui de tot es moll, de tot es foll. Who is tender in everything is a fool in everything. (Catalan.)

Quien abrojos siembra espinas coje. He who sows brambles reaps thorns. (As you sow, so you shall reap.)

Quien acecha por agujero, ve su duelo. He who peeps through a hole will discover his dole. (Harm watch, harm catch.)

Quien adelante no mira, atras se queda. He who does not look before lags behind.

Quien á dos señores ha de servir, al uno ha de mentir. He who has two masters to serve must lie to one of them.

Quien al cielo escupe, en la cara le cae. He who spits above himself will have it fall on his face.

Quien á los veinte no entiende, á treinta no sabe y á quarenta no tiene, ruin vejez le espera. He who at twenty understands nothing, at thirty knows nothing, and at forty has nothing, will lead a wretched old age.

Quien amaga y no da, miedo ha. He who threatens to strike, and does not, is afraid.

Quien a mano agena espera, mal yanta y peor cena. He who lives in hopes, breakfasts ill and sups worse.

Quien á muchos amos sirve á alguno ha de hacer falta. He who serves many masters must neglect some of them.

Quien anda al reves, anda al camino dos veces. He who takes the wrong road must make his journey twice over.

Quien á su enemigo popa, á sus manos muere. He who makes light of his enemy dies by his hand.

Quien á su muger no honra, á si mismo deshonra. He who does not honour his wife, dishonours himself.

Quien á su perro quiere matar, rabia le ha de levantar. He who wants to kill his dog has only to say he is mad.

Quien á treinta no asesa, no comprará dehesa. He who at thirty has no brains, will never purchase an estate.

Quien a veinte no es galan, ni á treinta tiene fuerza, ni á quarenta riqueza, ni á cincuenta esperiencia, ni será galan, ni fuerte, ni rico, ni prudente. He that is not gallant at twenty, strong at thirty, rich at forty, or experienced at fifty, will never be gallant, strong, rich, or prudent.

Quien bien ama, tarde olvida. He who loves well is slow to forget.

Quien bien ata, bien desata. He that ties well, unties well. (Safe bind, safe find.)

Quien bien bayla, de boda en boda se anda. He who dances well goes from wedding to wedding.

Quien bien quiere á Beltran, bien quiere á su can. He who loves Bertrand loves his dog. (Love me, love my dog).

Quien bien quiere á Pedro, no hace mal á su perro. He who loves Peter won’t harm his dog.

Quien bien quiere, bien obedece. He who loves well, obeys well.

Quien bien quiere, de léjos ve. A well-wisher sees from afar.

Quien bien siembra, bien coge. He who sows well, reaps well.

Quien bien te hará, ó se te muere, ó se te va. He who does good to you either dies or goes away.

Quien bueyes ha perdido, cencerros se le antojan. He who has lost his oxen is always hearing bells.

Quien busca halla. He who seeks, finds.

Quien calla, otorga. Silence gives consent.

Quien calla piedras apaña. He who is silent gains store.

Quien canta, sus males espanta. Who sings, drives away care.

Quien come la carne que roa el hueso. He who eats the meat let him pick the bone.

Quien come y condensa, dos veces pone la mesa. He who eats and puts by, has sufficient for two meals.

Quien come y dexa, dos veces pone la mesa. A penny spared is a penny saved.

Quien compra cavallo, compra cuidado. He who buys a horse buys care.

Quien compra y vende lo que gasta no siente. He who buys and sells does not feel what he spends.

Quien con el viejo burló, primero rió y después lloro. He who made fun of the old man, laughed at first and cried afterwards.

Quien con lobos anda, á aullar se enseña. He who goes with wolves learns to howl.

Quien con perros se echa, con pulgas se levanta. He who lies down with dogs gets up with fleas.

Quien con ropa agena se viste, en la calle se queda en cuerpo. Who arrays himself in other men’s garments is stripped on the highway.

Quien con tosco ha de entender, mucho seso ha menester. He who has to deal with a blockhead has need of much brains.

Quien da lo suyo ántes de su muerte, que le den con un mazo en la frente. Who gives what he has before he is dead, take a mallet and knock that fool on the head.

Quien da presto, da dos veces. He gives twice who gives in a trice.

Quien de ageno se viste, en la calle le desnudan. He who dresses in others’ clothes will be undressed on the highway.

Quien del alacran está picado, la sombra le espanta. He who has been stung by the scorpion is frightened at its shadow.

Quien de locura enfermó, tarde sanó. Whoever falls sick of folly, is long in getting cured.

Quien desalaba la cosa ese la compra. He who finds fault wants to buy.

Quien desparte lleva la peor parte. He who divides gets the worst share.

Quien de todos es amigo, ó es muy pobre, ó es muy rico. He who is everybody’s friend is either very poor or very rich.

Quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere. He who says what he likes, hears what he don’t like.

Quien dice lo suyo, mal callará lo ageno. He who tells his own secret will hardly keep another’s.

Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere. He who has both money and bread, may choose with whom his daughter to wed.

Quien echa agua en la garrafa de golpe, mas derrama que ella coje. He who pours water hastily into a bottle spills more than goes in.

Quien el aceyte mesura, las manos se unta. He who measures oil greases his hands.

Quien en la plaza á labrar se mete, muchos adestradores tiene. He who works on the highway will have many advisers.

Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan. He who wants to be rich in a year comes to the gallows in half a year.

Quien en una piedra dos veces tropieza, no es maravilla se quiebre la cabeza. No wonder if he breaks his head who stumbles twice over one stone.

Quien escucha, su mal oye. Listeners hear no good of themselves.

Quien esta en su tienda, no le achacan que se halló en la contienda. He that minds his business at home, will not be accused of taking part in the fray.

Quien estropieza y no cae, en su paso añade. He who stumbles and does not fall mends his pace.

Quién es tu enemigo? Hombre de tu oficio. Who is your enemy? A man of your own trade.

Quién es tu enemigo? El de tu oficio. Two of a trade can never agree.

Quien feo ama, hermoso le parece. She who loves an ugly man thinks him handsome.

Quien fia ó promete, en deuda se mete. He who pledges or promises runs in debt.

Quien guarda halla. He who saves, finds.

Quien guarda su poridad escusa mucho mal. He who keeps his own secret avoids much mischief.

Quien hace lo que quiere, no hace lo que debe. He who does what he likes, does not what he ought.

Quien hace por comun, hace por ningun. He who gives to the public, gives to no one.

Quien hace un cesto, hará ciento. He that makes one basket can make a hundred.

Quien ha criados, ha enemigos no escusados. He who has servants has unavoidable enemies.

Quien ha de echar el cascabel al gato? Who is to bell the cat?

Quien ha de llevar el gato al agua? Who is to carry the cat to the water?

Quien la fama ha perdido, muerto anda en la vida. He who has lost his reputation is a dead man among the living.

Quien la miel menea, siempre se le pega de ella. He that stirs honey will have some of it stick to him.

Quien la raposa ha de engañar, cumplele madrugar. He who would cheat the fox must rise early.

Quien las cosas mucho apura, no tiene vida segura. Who is always prying into other men’s affairs, leads a dangerous life.

Quien las sabe, las tañe. Let him play the instrument who knows how.

Quien la vaca del rey come flaca, gorda la paga. He who eats the king’s cow lean, pays for it fat.

Quien lazo me armó, en él cayó. He who laid a snare for me has fallen into it.

Quien lejos va a casar, ó va engañado ó va á engañar. He who goes far from home to marry, goes either to deceive or be deceived.

Quien lengua ha, á Roma va. He who has a tongue goes to Rome.

Quien lleva las obladas que taña las campanas. He who receives the offerings let him ring the bells.

Quien madre tiene en villa, siete veces se amortaza cada dia. The servant wench that has a mother in town swoons seven times a day.

Quien mala cama hace, en ella se yace. As you make your bed so you must lie in it.

Quien mal anda en mal acaba. He who begins badly, ends badly.

Quien malas hadas no halla, de las buenas se enhada. He that has no ill luck grows weary of good luck.

Quien mal casa, tarde enviuda. He who marries ill, is long in becoming widowed.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
05 temmuz 2017
Hacim:
450 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain