Sadece Litres'te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «A Polyglot of Foreign Proverbs», sayfa 4

Yazı tipi:

N

Nager entre deux eaux. To swim between two waters.

Nage toujours et ne t’y fie. Swim on and don’t trust.

N’a pas fait qui commence. He has not done who is beginning.

Nécessité est mère d’invention. Necessity is the mother of invention.

Nécessité n’a pas de loi. Necessity has no law.

Ne crachez pas dans le puits, vous pouvez en boire l’eau. Spit not in the well, you may have to drink its water.

Ne croire à Dieu que sur bons gages. Trust not to God but upon good security.

Ne fais pas un four de ton bonnet ni de ton ventre un jardinet. Don’t make an oven of your cap or a garden of your belly.

Ne mets ton doigt en anneau trop étroit. Don’t put your finger into too tight a ring.

Ne meurs cheval, herbe te vient. Horse, don’t die yet, grass is coming.

Ne prêtez point votre argent à un grand seigneur. Do not lend your money to a great man.

Ne reprens ce que n’entens. Don’t find fault with what you don’t understand.

Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor. All are not hunters who blow the horn.

Ne touchez point à l’argent d’autrui, car le plus honnête homme n’y ajouta jamais rien. Touch not another man’s money, for the most honest never added to it.

N’éveille pas le chat qui dort. Wake not a sleeping cat.

Noblesse oblige. Nobility imposes obligations.

Noire geline pond blanc ”oe]uf. A black hen lays a white egg.

Nous verrons, dit l’aveugle. We shall see, as the blind man said.

Nul feu sans fumée. No fire without smoke.

Nul n’aura bon marché s’il ne le demande. No one will get a bargain he does not ask for.

Nul n’est prophète dans son pays. No man is a prophet in his own country.

Nul n’est si large que celui qui n’a rien à donner. No one is so liberal as he who has nothing to give.

Nul vent ne fait pour lui qui n’a point de port destiné. No wind can do him good who steers for no port.

O

Oignez vilain il vous poindra, poignez vilain il vous oindra. Anoint a villain and he will prick you, prick a villain and he will anoint you.

Oiseau débonnaire de lui-même se fait. The gentle hawk mans herself.

On a beau mener le b”oe]uf à l’eau s’il n’a soif. It is in vain to lead the ox to the water if he is not thirsty.

On achète tout fors le jour et la nuit. Everything may be bought except day and night.

On a plus de mal à se damner qu’à se sauver. People take more pains to be damned than to be saved.

On apprend en faillant. One learns by failing.

On a souvent besoin de plus petit que soi. One often has need of a lesser than oneself.

On a tant crié Noël qu’à la fin il est venu. Christmas has been talked of so long that it has come at last.

On a toujours assez de force pour supporter le malheur de ses amis. One has always strength enough to bear the misfortunes of one’s friends.

On compte les défauts de ceux qu’on attend. People count up the faults of those who keep them waiting.

On connaît l’ami au besoin. A friend is known in time of need.

Oncques mâtin n’aima levrier. Mastiff never liked greyhound. (A churl never liked a gentleman.)

Oncques souhait n’emplit le sac. Wishes never filled the bag.

Oncques vieil singe ne fit belle moue. An old ape never made a pretty grimace.

On dit est un sot. ”They say” is a fool.

On fait dire aux cloches tout ce qu’on veut. People make the bells say what they please.

On fait le loup plus grand qu’il n’est. The wolf is not so big as people make him.

On ferait un bien gros livre de tous les peut-être qui se disent en un jour. It would be a very big book that contained all the maybes uttered in a day.

On frotte tant le fer qu’à la fin il s’échauffe. Iron may be rubbed so long that it gets heated.

On lie bien le sac avant qu’il soit plein. A sack is best tied before it is full.

On n’a jamais bon marché d’une mauvaise marchandise. Bad ware is never cheap.

On n’a jamais de marchandise que pour son argent. One never gets more than one’s money’s worth of anything.

On n’a jamais vu chèvre morte de faim. No one ever saw a goat dead of hunger.

On n’a rien pour rien. Nothing is had for nothing.

On ne connaît point le vin aux cercles. The wine is not known by the hoops.

On ne doit pas à gras pourceau le cul oindre. There’s no need to grease the fat pig’s rump.

On ne doit pas laisser bonne terre pour mauvais seigneur. Good land should not be quitted for a bad landlord.

On ne fait pas de rien grasse porée. Fat broth cannot be made of nothing.

On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé de fruits. It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.

On ne peut contenter tout le monde et son père. One cannot please everybody and one’s father.

On ne peut faire qu’en faisant. To do, one must be doing.

On ne peut pas empêcher le vent de venter. One can’t hinder the wind from blowing.

On ne peut pas être en même temps au four et au moulin. One cannot be at the oven and the mill at the same time. (One cannot be in two places at once.)

On ne peut pas être et avoir été. One cannot be and have been.

On ne peut sonner les cloches et aller à la procession. One cannot ring the bells and walk in the procession.

On ne prend pas le lièvre au son du tambour. Hares are not caught by the sound of the drum.

On ne prête qu’aux riches. People lend only to the rich.

On ne sait pas pour qui on amasse. One knows not for whom he gathers.

On ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif. You cannot make an ass drink if he is not thirsty.

On ne saurait faire d’une buse un épervier. You cannot make a hawk of a buzzard.

On ne saurait tirer de l’huile d’un mur. You cannot get oil out of a wall.

On n’est jamais crotté que par la boue. One is never soiled but by filth.

On n’est jamais si riche que quand on déménage. One is never so rich as when one removes (from one house to another).

On ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas où l’on va. One never goes so far as when one doesn’t know whither one is going.

On pêche bien en eau troublé. It is good fishing in troubled waters.

On peut payer l’or trop cher. One may buy gold too dear.

On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre. Flies are easier caught with honey than with vinegar.

On prend son bien où on le trouve. A man takes his own wherever he finds it.

On revient toujours à ses premières amours. One always returns to one’s first love.

On se heurte toujours où l’on a mal. One always knocks oneself in the sore place.

On se soûle bien de manger tartes. One may tire of eating tarts.

On touche toujours sur le cheval qui tire. The horse that draws most is most whipped.

On trouve remède à tout fors à la mort. There is a remedy for everything but death.

On va bien loin depuis qu’on est las. One may go a long way after one is tired.

On voit plus de vieux ivrognes que de vieux médecins. There are more old drunkards than old doctors.

Or est qui or vaut. That is gold which is worth gold.

Ote-toi de là que je m’y mette. Get out of that place and let me take it.

Où il est faible le fil se rompt. Where the thread is weakest it breaks.

Où il n’y a point de mal il ne faut point d’emplâtre. Where there is no sore there needs no plaister.

Où il n’y a rien le roi perd ses droits. Where there is nothing the king loses his rights.

Où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute. Where the goat is tied she must browse.

Où la guêpe a passé le moucheron demeure. Where the wasp has passed the fly sticks fast.

Où la haie est plus basse on saute dessus. Where the hedge is lowest men jump over.

Où l’hôtesse est belle le vin est bon. Where the hostess is handsome the wine is good.

Oy, voy, et te tay, si veux vivre en paix. Hear, see, and say nothing if you would live in peace.

P

Pain dérobé réveille l’appétit. Stolen bread stirs the appetite.

Pain tant qu’il dure, vin à mesure. Eat bread at pleasure, drink wine by measure.

Parens sans amis, amis sans pouvoir, pouvoir sans vouloir, vouloir sans effet, effet sans profit, profit sans vertu, ne vaut un fétu. Kindred without friends, friends without power, power without will, will without effect, effect without profit, profit without virtue, is not worth a rush.

Paris n’a pas été fait en un jour. Paris was not built in a day.

Parole jetée va partout à la volée. A word once out flies everywhere.

Partage de Montgomery: tout d’un côté, rien de l’autre. A Montgomery division: all on one side, nothing on the other.

Par trop débattre la vérité se perd. In too much disputing truth is lost.

Par trop presser l’anguille on la perd. To squeeze an eel too hard is the way to lose it.

Pas à pas on va bien loin. Fair and softly goes far.

Passez-moi la rhubarbe je vous passerai le séné. Give me the rhubarb and you may take the senna.

Pauvreté est une espèce de ladrerie. Poverty is a sort of leprosy.

Pauvreté n’est pas vice. Poverty is not a vice.

Péché caché est à demi pardonné. A sin concealed is half pardoned (meaning when care is taken to conceal the scandal).

Pendant que les chiens s’entre-grondent le loup dévore la brebis. Whilst the dogs are growling at each other the wolf devours the sheep.

Pense moult, parle peu, écris moins. Think much, say little, write less.

Petit à petit l’oiseau fait son nid. Little by little the bird builds its nest.

Petit chaudron, grandes oreilles. Little pitchers have long ears.

Petit dîner longuement attendu, n’est pas donné, mais chèrement vendu. A little dinner, long expected and cold, is by no means given, but dearly sold.

Petite brebiette toujours semble jeunette. A little sheep always seems young.

Petite chose aide souvent. A little thing often helps.

Petite étincelle luit en ténèbres. A little spark shines in the dark.

Petite pluie abat grand vent. A little rain stills a great wind.

Petit homme abat grand chêne. A little man fells a great oak.

Peu de levain aigrit grand’pâte. A little leaven leavens a great mass.

Pierre qui roule n’amasse point de mousse. A rolling stone gathers no moss.

Plumer l’oie sans la faire crier. To pluck the goose without making it cry out.

Plus fait douceur que violence. Gentleness does more than violence.

Plus le singe s’élève plus il montre son cul pelé. The higher the ape climbs the more he shows his rump.

Plus on est de fous, plus on rit. The more fools the more laughter.

Plus on remue la merde et plus elle pue. The more you stir it the more it stinks.

Plus on se découvre, plus on a froid. The more a man exposes his nakedness the colder he is.

Plus on se hâte moins on avance. The more haste the worse speed.

Point d’argent, point de Suisse. No money no Swiss.

Point de nouvelles bonnes nouvelles. No news is good news.

Point de roses sans épines. No rose without a thorn.

Porte fermée, le diable s’en va. When the devil finds the door shut he goes away.

Porter de l’eau à la rivière. To carry water to the river.

Porter lanterne à midi. To carry a lantern in mid-day.

Possession vaut titre. Possession is as good as a title.

Pour bien connaître un homme il faut avoir mangé un boisseau de sel avec lui. To know a man well one must have eaten a bushel of salt with him.

Pour de l’argent les chiens dansent. Money makes dogs dance.

Pour faire un bon ménage, il faut que l’homme soit sourd et la femme aveugle. To make a happy couple, the husband must be deaf and the wife blind.

Pour l’amour du chevalier baise la dame l’écuyer. For sake of the knight the lady kisses the squire.

Pour néant demande conseil qui ne le veut croire. He asks advice in vain who will not follow it.

Pour un moine l’abbaye ne faut point. The abbey does not fail for want of one monk.

Pour un plaisir mille douleurs. For one pleasure a thousand pains.

Prendre l’occasion aux cheveux. To take opportunity by the forelock.

Prends le premier conseil d’une femme et non le second. Take a woman’s first advice and not her second.

Près de l’église et loin de Dieu. The nearer the church the farther from God.

Près du moustier à messe le dernier. The nearer the minster the later to mass.

Promettre et tenir sont deux. Promising and performing are two things.

Promettre plus de beurre que de pain. To promise more butter than bread.

Puisque le vin est tiré il faut le boire. Since the wine is drawn it must be drunk.

Q

Quand Dieu envoie la farine le diable enlève le sac. When God sends flour the devil carries off the sack.

Quand il n’y a point de vent chacun sait naviguer. When there is no wind every man is a pilot.

Quand la cage est faite l’oiseau s’envole. When the cage is ready the bird is flown.

Quand la fille est mariée il arrive assez de gendres. After the daughter is married, then come sons-in-law in plenty.

Quand la porte est basse il faut se baisser. When the door is low one must stoop.

Quand l’arbre est tombé tout le monde court aux branches. When the tree is down everybody runs to the branches.

Quand l’aveugle porte la bannière, mal pour ceux qui marchent derrière. When the blind man carries the banner, woe to those who follow.

Quand le chien se noye chacun lui porte de l’eau. When the dog is drowning every one brings him water.

Quand le diable devient vieux il se fait ermite. When the devil grows old he turns hermit.

Quand le diable dit ses patenôtres il veut te tromper. When the devil says his paternosters he means to cheat you.

Quand le Français dort le diable le berce. When the Frenchman sleeps the devil rocks him.

Quand les biens viennent les corps faillent. When goods increase the body decreases.

Quand les paroles sont dites l’eau bénite est faite. When the words are said, the holy water is made.

Quand on a des filles on est toujours berger. He who has daughters is always a shepherd.

Quand on est bien il faut s’y tenir. When you are well off keep as you are.

Quand on est mort, c’est pour longtemps. When one is dead, it is for a long while.

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. When one has not what one likes, one must like what one has.

Quand on parle du loup, on en voit la queue. Talk of the wolf and you see his tail.

Quand tous péchés sont vieux l’avarice est encore jeune. When all other sins are old avarice is still young.

Quand vient la gloire s’en va la mémoire. When glory comes memory departs.

Que ta chemise ne sache ta guise. Let not your shirt know your way of thinking.

Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux. A good head does not want for hats.

Qui a bu boira. He who has drunk will drink.

Qui a compagnon a maître. He who has a companion has a master.

Qui a de l’argent a des pirouettes. He who has money has capers.

Qui a froid souffle le feu. Let him who is cold blow the fire.

Qui a honte de manger a honte de vivre. He that is ashamed to eat is ashamed to live.

Qui aime Bertrand aime son chien. Love Bertrand love his dog.

Qui aime bien châtie bien. Who loves well chastises well.

Qui aime bien tard oublie. Who loves well is slow to forget.

Qui a la bourse pleine prêche au pauvre. He who has his purse full preaches to the poor man.

Qui a tête de cire ne doit pas s’approcher du feu. He that hath a head of wax must not approach the fire.

Qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus. He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot.

Qui cache peut trouver. He that hides can find.

Qui casse les verres les paye. He pays for the glasses who breaks them.

Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. He never was a friend who has ceased to be one.

Qui chapon mange chapon lui vient. Who eats capon, capon comes to him.

Qui choisit, prend le pire. He who chooses takes the worst. (Pick and choose, and take the worst.)

Qui commence et ne parfait, sa peine perd. He who begins and does not finish loses his labour.

Qui compte sans son hôte, compte deux fois. He that reckons without his host must reckon again.

Qui court deux lièvres, n’en prendra aucun. He that hunts two hares will catch neither.

Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tête. Who spits against heaven, it falls on his head.

Qui craint de souffrir, souffre de crainte. He who fears to suffer, suffers from fear.

Qui cuir voit tailler, courroye en demande. He who sees leather cut asks for a thong.

Qui dit averti, dit muni. Forewarned, forearmed.

Qui donner peut, il a maint bon voisin. He who can give has many a good neighbour.

Qui doute ne se trompe point. Who doubts errs not.

Qui écoute aux portes, entend plus qu’il ne désire. He who listens at doors hears more than he desires.

Qui en dit du mal, veut l’acheter. He who dispraises a thing, wants to buy it.

Qui épargne, gagne. Saving is getting.

Qui épargne le vice, fait tort à la vertu. He who spares vice wrongs virtue.

Qui est avec les loups, il lui faut hurler. He who kennels with wolves must howl.

Qui est bien, qu’il s’y tienne. Whose is well let him keep so.

Qui est sur la mer, il ne fait pas des vents ce qu’il veut. He who is at sea does not direct the winds.

Qui femme a, noise a. He that hath a wife is sure of strife.

Qui femme croit et âne mène, son corps ne sera jamais sans peine. He who trusts a woman and leads an ass will never be free from plague.

Qui gagne, joue bien. He plays well that wins.

Qui juge entre deux amis, perdra l’un ou l’autre. He who judges between two friends loses one of them.

Qui mal cherche, mal trouve. Harm watch harm catch.

Qui mange de l’oye du roi, chiera une plume quarante ans après. He who eats of the king’s goose will void a feather forty years after.

Qui mange la vache du roi maigre, la paie grasse. He who eats the king’s cow lean, pays for it fat.

Qui menace, a peur. He who threatens is afraid.

Qui monte la mule, la ferre. He who rides the mule shoes her.

Qui mouche trop son nez, en tire du sang. Who blows his nose too hard makes it bleed.

Qui naît le dimanche, jamais ne meurt de peste. A Sunday’s child never dies of the plague.

Qui n’amorce pas son haim, pèche en vain. He who does not bait his hook fishes in vain.

Qui n’a, ne peut. Who has not, cannot.

Qui n’a pas argent en bourse, ait miel en bouche. He that has not money in his purse should have honey in his mouth.

Qui naquit chat, court après les souris. Who is born of a cat will run after mice. (An allusion to one of Æsop’s fables.)

Qui n’a qu’un ”oe]il, bien le garde. A man who has but one eye must take good care of it.

Qui n’a rien, ne craint rien. He who has nothing fears nothing.

Qui n’a santé, n’a rien. He who has not health has nothing.

Qui ne châtie culot, ne châtie culasse. He that corrects not youth controls not age.

Qui ne dit mot, consent. Silence gives consent.

Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut. He that will not when he may, when he will shall have nay.

Qui ne fait rien, fait mal. He who does nothing does ill.

Qui ne gagne, perd. He who does not gain loses.

Qui ne hasarde rien, n’a rien. Nothing venture, nothing have.

Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son. Who hears but one bell hears but one sound.

Qui ne parle, n’erre. He who holds his tongue does not commit himself.

Qui ne peut faire son salut par c”oe]ur, ne le fera par livre. Who cannot work out his salvation by heart will not do it by book.

Qui ne peut mordre, ne doit pas montrer les dents. Don’t show your teeth if you can’t bite.

Qui ne regarde pas en avant, se trouve en arrière. He who looks not before finds himself behind.

Qui ne retire de sa vache que la queue, ne perd pas tout. He who recovers but the tail of his cow does not lose all.

Qui ne sait bien parler de son métier, il ne le sait pas. He who cannot speak well of his trade does not understand it.

Qui ne s’aventure, n’a ni cheval ni mule; et qui trop s’aventure, perd cheval et mule. Who does not venture gets neither horse nor mule, and who ventures too much loses horse and mule.

Qui ne se lasse pas, lasse l’adversité. He who does not tire, tires adversity.

Qui ne sort que de jour, n’a que faire de lanterne. He who goes abroad by day has no need of a lantern.

Qui ne souffre pas seul, ne souffre pas tant. Company in distress makes trouble less.

Qui ne veut parler, ne veut gagner. Spare to speak and spare to speed.

Qui n’y va, n’y chet. He that ventures not fails not.

Qui parle, sème; qui écoute, recueille. Who speaks, sows; who listens, reaps.

Qui partout va, partout prend. He who goes everywhere gains everywhere.

Qui passe un jour d’hiver, il passe un de ses ennemis mortels. He who passes a winter’s day passes one of his mortal enemies.

Qui paye, a bien le droit de donner son avis. He who pays is fairly entitled to speak his mind.

Qui paye bien, est bien servi. He who pays well is well served.

Qui paye tôt, emprunte quand il veut. Who pays soon borrows when he will.

Qui perd, pèche. He who loses sins.

Qui peut lécher, peut mordre. He who can lick can bite.

Qui plus qu’il n’a vaillant dépend, il fait la corde à quoi se pend. He that spends more than he is worth spins a rope for his own neck.

Qui plus sait, plus se tait. Who knows most says least.

Qui porte un fardeau, en portera bientôt cent. He who carries one burden will soon carry a hundred.

Qui pourrait vivre sans espoir? Who could live without hope?

Qui prend femme, prend maître. He who takes a wife takes a master.

Qui prend une femme pour sa dot, à la liberté tourne le dos. Who wives for a dower, resigns his own power.

Qui prête à l’ami, perd au double. Who lends to a friend loses doubly.

Qui prouve trop, ne prouve rien. Who proves too much proves nothing.

Qui quitte sa place, la perd. He who quits his place loses it.

Qui refuse, muse. Who refuses, muses.

Qui répond, paye. Who answers for another pays.

Qui reste dans la vallée ne passera jamais la montagne. He that stays in the valley will not get over the hill.

Qui rien ne porte, rien ne lui chet. He who carries nothing loses nothing.

Qui s’acquitte, s’enrichit. He who gets out of debt enriches himself.

Qui s’arrête à chaque pierre, n’arrive jamais. He who stops at every stone never gets to his journey’s end.

Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, dîne souvent par c”oe]ur. He who waits for another man’s trencher often dines in imagination (or with Duke Humphrey).

Qui saurait les aventures, ne serait jamais pauvre. Could a man foresee events he would never be poor.

Qui se couche avec des chiens, se lève avec des puces. He who lies down with dogs gets up with fleas.

Qui se détourne, évite le danger. He who turns aside avoids danger.

Qui se fâche, a tort. He who loses his temper is in the wrong.

Qui se fait brebis, le loup le mange. Make yourself a sheep and the wolf will eat you.

Qui se marie à la hâte, se repent à loisir. Marry in haste and repent at leisure.

Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours. He who marries for love has good nights and bad days.

Qui sème des chardons, recueille des épines. He who sows thistles reaps thorns.

Qui sème épines, n’aille déchaux. Who sows thorns should not go barefoot.

Qui sème, recueille. Who sows reaps.

Qui se remue, Dieu l’adjue. God helps him who helps himself.

Qui se ressemble s’assemble. Like will to like.

Qui sert commun, nul ne le paye, et s’il défaut, chacun l’abbaye. Who serves the mass is thanked by none, but cursed if aught be left undone.

Qui se sent galeux, se gratte. Let him that itches scratch himself.

Qui se sent morveux, se mouche. Let him who feels he has a dirty nose wipe it.

Qui se tient à Paris, ne sera jamais pape. He who never budges from Paris will never be pope.

Qui s’excuse, s’accuse. He who excuses himself accuses himself.

Qui s’y frotte, s’y pique. No jesting with edged tools.

Qui terre a, guerre a. Whoso hath land hath war.

Qui tient la poële par la queue, il la tourne là où il veut. He who holds the handle of the frying-pan turns it as he pleases.

Qui tient le fil, tient le peloton. He who holds the thread holds the ball.

Qui tôt donne, deux fois donne. He gives twice who gives in a trice.

Qui tourmente les autres, ne dort pas bien. He who torments others does not sleep well.

Qui trébuche et ne tombe pas, avance son chemin. He that stumbles and falls not, mends his pace.

Qui trop change, empire. Who often changes, damages.

Qui trop embrasse, mal étreint. He who grasps too much holds not firmly.

Qui trop se hâte en cheminant, en beau chemin se fourvoye souvent. He that is too much in haste, may stumble on a good road.

Qui un punit, cent menace. Who punishes one threatens a hundred.

Qui va chercher de la laine, revient tondu. He who goes to collect wool may come back shorn.

Qui va et retourne, fait bon voyage. Who goes and returns makes a good journey.

Qui va, il lèche; qui repose, il sèche. He who bestirs himself sucks up, he who lies still dries up.

Qui veut apprendre à prier, aille souvent sur la mer. If a man would learn to pray let him go often to sea.

Qui veut être riche en un an, au bout de six mois est pendu. He who wants to be rich in a year is hanged at six months’ end.

Qui veut faire une porte d’or, il y met tous les jours un clou. He who wishes to make a golden door drives a nail into it every day.

Qui veut noyer son chien, l’accuse de rage. A man who wants to drown his dog says he is mad.

Qui veut plaire à tout le monde, doit se lever de bonne heure. He had need rise early who would please everybody.

Qui veut prendre un oiseau, qu’il ne l’effarouche. To scare a bird is not the way to catch it.

Qui veut tenir nette maison, il n’y faut prêtre ni pigeon. He that would keep his house clean must not let priest or pigeon into it.

Qui veut vivre à Rome, ne doit pas se quereller avec le pape. He who wishes to live at Rome must not quarrel with the pope.

Qui veut voyager loin, ménage sa monture. He who wants to travel far takes care of his beast.

Qui vient, est beau; qui apporte, est encore plus beau. Fair is he that comes, but fairer he that brings.

Qui vit à compte, vit à honte. Who lives on the score has shame evermore.

Qui vit longtemps, sait ce qu’est douleur. He who lives long knows what pain is.

Qui vivra, verra. Who lives will see.

Qui voit une épingle et ne la prend, vient un temps qu’il s’en repent. See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die.

Quoique fol tarde, jour ne tarde. Though the fool waits, the day does not.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
05 temmuz 2017
Hacim:
450 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain