Kitabı oku: «Wild Wales: The People, Language, & Scenery», sayfa 2

Yazı tipi:

V
WHY ARE THE WELSH GYPSIES IGNORED IN “WILD WALES”?

“Wild Wales” seems to have disappointed Borrovians because it ignores the Welsh gypsies, the most superior branch of all the Romany race, except, perhaps, the gypsy musicians of Hungary. And certainly it is curious to speculate as to why he ignores them in that fashion. Readers of “The Romany Rye” wonder why, after his adventure with Mrs. Herne and her granddaughter, and his rescue by the Welshman, Peter Williams, on reaching the Welsh border, Borrow kept his mouth closed. Several reasons have occurred to me, one of which is that his knowledge of Welsh Romany was of the shakiest kind. Another reason might have been that in “The Romany Rye,” as much of his story as could be told in two volumes being told, he abruptly broke off as he had broken off at the end of the third volume of “Lavengro.” Or did the same reason that caused him to write, in “Wild Wales,” an autobiographic narrative without any of the fantasies and romantic ornamentation which did so much to win popularity for his previous books, govern him when he decided to ignore the gypsies – the presence of his wife and stepdaughter? There is a very wide class, including indeed the whole of British Philistia, that cherishes a positive racial aversion to the Romany – an aversion as strong as the Russian aversion to the Jew.

Anyhow, it was very eccentric to write a book upon Wales and to ignore so picturesque a feature of the subject as the Welsh gypsies. For, beyond doubt, the finest specimens of the Romany race are – or were in Borrow’s time – to be found in Wales. And here I cannot help saying parenthetically, that as Borrow gave us no word about the Welsh Romanies and their language, the work of Mr. Sampson, the greatest master of the Welsh Romany that ever lived, is especially precious. So great is the work of that admirable scholar upon the subject that he told me when I last saw him that he was actually translating Omar Khayyam into Welsh Romany! Although the Welsh gypsies have a much greater knowledge of Welsh Romany than English gypsies have of English Romany, and are more intelligent, I am a little sceptical, as I told him, as to the Welsh Romanies taking that deep interest in the immortal quatrains which, it seems, atheists and Christians agree in doing among the gorgios.

VI
CELT v SAXON

Those who have seen much of the writing fraternity of London or Paris, know that the great mass of authors, whether in prose or in verse, have just as much and just as little individuality – have just as much and just as little of any new and true personal accent, as the vast flock of human sheep whose bleatings will soon drown all other voices over land and sea. They have the peculiar instinct for putting their thoughts into written words – that is all. This it is that makes Borrow such a memorable figure. If ever a man had an accent of his own that man was he. What that accent was I have tried to indicate here, in the remarks upon his method of writing autobiographic fiction. Vanity can make all, even the most cunning, simple on one side of their characters, but it made of Borrow a veritable child.

If Tennyson may be accepted as the type of the man without guile, what type does Borrow represent? In him guile and simplicity were blent in what must have been the most whimsical amalgam of opposite qualities ever seen on this planet. Let me give one instance out of a thousand of this.

Great as was his love of Wales and the Welsh, the Anglo-Saxonism – the John Bullism which he fondly cherished in that Celtic bosom of his, was so strong that whenever it came to pitting the prowess and the glories of the Welshman against those of the Englishman, his championship of the Cymric race would straightway vanish, and the claim of the Anglo-Saxon to superiority would be proclaimed against all the opposition of the world. This was especially so in regard to athletics, as was but natural, seeing that he always felt himself to be an athlete first, a writing man afterwards.

A favourite quotation of his was from Byron —

 
“One hates an author that’s all author– fellows
In foolscap uniforms turned up with ink.”
 

Frederick Sandys, a Norfolk man who knew him well, rarely spoke of Borrow save as a master in the noble art of self-defence.

It was as a swimmer I first saw him – one of the strongest and hardiest that ever rejoiced to buffet with wintry billows on the Norfolk coast. And to the very last did his interest in swimming, sparring, running, wrestling, jumping remain. If the Welshman would only have admitted that in athletics the Englishman stands first – stands easily first among the competitors of the world, he would have cheerfully admitted that the Welshman made a good second. General Picton used to affirm that the ideal – the topmost soldier in the world is a Welshman of five feet, eight inches in height. Such a man as the six-feet-three giant of Dereham knew well how to scorn such an assertion even though made by the great Picton himself. But suppose Borrow had been told, as we have lately been told, that the so-called “English archers” at Crecy and Agincourt were mainly made up of Welshmen, what a flush would have overspread his hairless cheek, what an indignant fire would have blazed from his eyes! Not even his indignation on being told, as we would sometimes tell him at “The Bald-faced Stag,” that Scottish Highlanders had proved themselves superior to their English brothers-in-arms would have equalled his scorn of such talk about Crecy and Agincourt – scenes of English prowess that he was never tired of extolling.

But you had only to admit that Welshmen were superior to all others save Englishmen in physical prowess, and Borrow’s championship of the Cymric athlete could be as enthusiastic and even as aggressive as the best and most self-assertive Welshman ever born in Arvon. Consequently I can but regret that he did not live to see the great recrudescence of Cymric energy which we are seeing at the present moment in “Cymru, gwlad y gân,” – an energy which is declaring itself more vigorously every day, and not merely in pure intellectual matters, not merely in political matters, but equally in those same athletics which to Borrow were so important. Sparring has gone out of fashion as much in the Principality as in England and Scotland; but that which has succeeded it, football, has taken a place in athleticism such as would have bewildered Borrow, as it would have bewildered most of his contemporaries. What would he have said, I wonder, had he been told that in this favourite twentieth-century game the Welsh would surpass all others in these islands, and save the honour of Great Britain? No one would have enjoyed witnessing the great contest between the Welsh and the New Zealand athletes at the Cardiff Arms Park on the 16th of last December with more gusto than the admirer of English sparring and of the English pugilistic heroes, from Big Ben Bryan to Tom Spring. No one would have been more exhilarated than he by the song with which it opened —

“Mae hen wlad fy nhadau yn anwyl i mi.”1

But one wonders what he would have said after the struggle was over – after Wales’s latest triumph over the Saxon record of physical prowess. One can imagine, perhaps, his mixed feelings had he been a witness of that great athletic struggle which is going to be historic – the immortal contest in which after England had succumbed entirely to the Colonials, the honour of the old country was saved by Wales at the eleventh hour. His cheek would have glowed with admiration of the exploits of the only footballers whose names will be historic, and being historic must be mentioned in connection with his own Welsh pages, – I mean the names of Travers, of Bush, of Winfield, of Owen, of Jones, of Llewellyn, of Gabe, of Nicholls, of Morgan, of Williams, of Hodges, of Harding, of Joseph, and the names of the two Pritchards. Whatsoever might have been his after-emotions when provincial patriotism began to assert itself, Borrow would in that great hour of Cymric triumph have frankly admitted, I think, that for once England’s honour was saved by Wales.

The following is a list of the works of George Borrow —

Faustus, His Life, Death [from the German of F. M. von Klinger], 1825; Romantic Ballads [from the Danish of Öhlenschläger, and from the Kiempé Viser], and miscellaneous pieces [from the Danish of Ewald and others], 1826; Targum, or Metrical Translations from Thirty Languages and Dialects, 1835; The Talisman of A. Pushkin, with other pieces [from Russian and Polish], 1835; New Testament (Luke), Embéo e Majaró Lucas.. El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romani, 1837; The Bible in Spain, 3 vols., 1843; The Zincali (Gypsies in Spain), 2 vols., 1841; Lavengro, 1851; The Romany Rye, 2 vols., 1857; The Sleeping Bard, translated from the Cambrian British, 1860; Wild Wales, 3 vols., 1862; Romano Lavo-Lil: Word-Book of the Romany, 1874; Násr Al-Din, Khwājah, The Turkish Jester [from the Turkish], 1884; Death of Balder [from the Danish of Ewald], 1889.

The Life, Writings, and Correspondence of George Borrow, by Knapp (W. I.), appeared in 1899.

CHAPTER I

Proposed Excursion – Knowledge of Welsh – Singular Groom – Harmonious Distich – Welsh Pronunciation – Dafydd Ab Gwilym.

In the summer of the year 1854 myself, wife, and daughter determined upon going into Wales, to pass a few months there. We are country people of a corner of East Anglia, and, at the time of which I am speaking, had been residing so long on our own little estate, that we had become tired of the objects around us, and conceived that we should be all the better for changing the scene for a short period. We were undetermined for some time with respect to where we should go. I proposed Wales from the first, but my wife and daughter, who have always had rather a hankering after what is fashionable, said they thought it would be more advisable to go to Harrowgate or Leamington. On my observing that those were terrible places for expense, they replied that, though the price of corn had of late been shamefully low, we had a spare hundred pounds or two in our pockets, and could afford to pay for a little insight into fashionable life. I told them that there was nothing I so much hated as fashionable life, but that, as I was anything but a selfish person, I would endeavour to stifle my abhorrence of it for a time, and attend them either to Leamington or Harrowgate. By this speech I obtained my wish, even as I knew I should, for my wife and daughter instantly observed, that, after all, they thought we had better go into Wales, which, though not so fashionable as either Leamington or Harrowgate, was a very nice picturesque country, where, they had no doubt, they should get on very well, more especially as I was acquainted with the Welsh language.

It was my knowledge of Welsh, such as it was, that made me desirous that we should go to Wales, where there was a chance that I might turn it to some little account. In my boyhood I had been something of a philologist; had picked up some Latin and Greek at school; some Irish in Ireland, where I had been with my father, who was in the army; and subsequently whilst an articled clerk to the first solicitor in East Anglia – indeed I may say the prince of all English solicitors – for he was a gentleman, had learnt some Welsh, partly from books and partly from a Welsh groom, whose acquaintance I had made. A queer groom he was, and well deserving of having his portrait drawn. He might be about forty-seven years of age, and about five feet eight inches in height; his body was spare and wiry; his chest rather broad, and his arms remarkably long; his legs were of the kind generally known as spindle-shanks, but vigorous withal, for they carried his body with great agility; neck he had none, at least that I ever observed; and his head was anything but high, not measuring, I should think, more than four inches from the bottom of the chin to the top of the forehead; his cheek-bones were high, his eyes grey and deeply sunken in his face, with an expression in them, partly sullen, and partly irascible; his complexion was indescribable; the little hair which he had, which was almost entirely on the sides and the back part of his head, was of an iron-grey hue. He wore a leather hat on ordinary days, low at the crown, and with the side eaves turned up. A dirty pepper and salt coat, a waistcoat which had once been red, but which had lost its pristine colour, and looked brown; dirty yellow leather breeches, grey worsted stockings, and high-lows. Surely I was right when I said he was a very different groom to those of the present day, whether Welsh or English? What say you, Sir Watkin? What say you, my Lord of Exeter? He looked after the horses, and occasionally assisted in the house of a person who lived at the end of an alley, in which the office of the gentleman to whom I was articled was situated, and having to pass by the door of the office half-a-dozen times in the day, he did not fail to attract the notice of the clerks, who, sometimes individually, sometimes by twos, sometimes by threes, or even more, not unfrequently stood at the door, bareheaded – mis-spending the time which was not legally their own. Sundry observations, none of them very flattering, did the clerks and, amongst them, myself, make upon the groom, as he passed and repassed, some of them direct, others somewhat oblique. To these he made no reply save by looks, which had in them something dangerous and menacing, and clenching without raising his fists, which looked singularly hard and horny. At length a whisper ran about the alley that the groom was a Welshman; this whisper much increased the malice of my brother clerks against him, who were now whenever he passed the door, and they happened to be there by twos or threes, in the habit of saying something, as if by accident, against Wales and Welshmen, and, individually or together, were in the habit of shouting out “Taffy,” when he was at some distance from them, and his back was turned, or regaling his ears with the harmonious and well-known distich of “Taffy was a Welshman, Taffy was a thief: Taffy came to my house and stole a piece of beef.” It had, however, a very different effect upon me. I was trying to learn Welsh, and the idea occurring to me that the groom might be able to assist me in my pursuit, I instantly lost all desire to torment him, and determined to do my best to scrape acquaintance with him, and persuade him to give me what assistance he could in Welsh. I succeeded; how I will not trouble the reader with describing: he and I became great friends, and he taught me what Welsh he could. In return for his instructions I persuaded my brother clerks to leave off holloing after him, and to do nothing further to hurt his feelings, which had been very deeply wounded, so much so, that after the first two or three lessons he told me in confidence that on the morning of the very day I first began to conciliate him he had come to the resolution of doing one of two things, namely, either to hang himself from the balk of the hayloft, or to give his master warning, both of which things he told me he should have been very unwilling to do, more particularly as he had a wife and family. He gave me lessons on Sunday afternoons, at my father’s house, where he made his appearance very respectably dressed, in a beaver hat, blue surtout, whitish waistcoat, black trowsers and Wellingtons, all with a somewhat ancient look – the Wellingtons I remember were slightly pieced at the sides – but all upon the whole very respectable. I wished at first to persuade him to give me lessons in the office, but could not succeed: “No, no, lad,” said he; “catch me going in there: I would just as soon venture into a nest of parcupines.” To translate from books I had already, to a certain degree, taught myself, and at his first visit I discovered, and he himself acknowledged, that at book Welsh I was stronger than himself, but I learnt Welsh pronunciation from him, and to discourse a little in the Welsh tongue. “Had you much difficulty in acquiring the sound of the ll?” I think I hear the reader inquire. None whatever: the double l of the Welsh is by no means the terrible guttural which English people generally suppose it to be, being in reality a pretty liquid, exactly resembling in sound the Spanish ll, the sound of which I had mastered before commencing Welsh, and which is equivalent to the English lh; so being able to pronounce llano I had of course no difficulty in pronouncing Lluyd, which by the bye was the name of the groom.

I remember that I found the pronunciation of the Welsh far less difficult than I had found the grammar, the most remarkable feature of which is the mutation, under certain circumstances, of particular consonants, when forming the initials of words. This feature I had observed in the Irish, which I had then only learnt by ear.

But to return to the groom. He was really a remarkable character, and taught me two or three things besides Welsh pronunciation; and to discourse a little in Cumraeg. He had been a soldier in his youth, and had served under Moore and Wellington in the Peninsular campaigns, and from him I learnt the details of many a bloody field and bloodier storm, of the sufferings of poor British soldiers, and the tyranny of haughty British officers; more especially of the two commanders just mentioned, the first of whom he swore was shot by his own soldiers, and the second more frequently shot at by British than French. But it is not deemed a matter of good taste to write about such low people as grooms, I shall therefore dismiss him with no observation further than that after he had visited me on Sunday afternoons for about a year he departed for his own country with his wife, who was an Englishwoman, and his children, in consequence of having been left a small freehold there by a distant relation, and that I neither saw nor heard of him again.

But though I had lost my oral instructor I had still my silent ones, namely, the Welsh books, and of these I made such use that before the expiration of my clerkship I was able to read not only Welsh prose, but, what was infinitely more difficult, Welsh poetry in any of the four-and-twenty measures, and was well versed in the compositions of various of the old Welsh bards, especially those of Dafydd ab Gwilym, whom, since the time when I first became acquainted with his works, I have always considered as the greatest poetical genius that has appeared in Europe since the revival of literature.

After this exordium I think I may proceed to narrate the journey of myself and family into Wales. As perhaps, however, it will be thought that, though I have said quite enough about myself and a certain groom, I have not said quite enough about my wife and daughter, I will add a little more about them. Of my wife I will merely say that she is a perfect paragon of wives – can make puddings and sweets and treacle posset, and is the best woman of business in Eastern Anglia – of my step-daughter – for such she is, though I generally call her daughter, and with good reason, seeing that she has always shown herself a daughter to me – that she has all kinds of good qualities, and several accomplishments, knowing something of conchology, more of botany, drawing capitally in the Dutch style, and playing remarkably well on the guitar – not the trumpery German thing so-called – but the real Spanish guitar.

CHAPTER II

The Starting – Peterborough Cathedral – Anglo-Saxon Names – Kæmpe Viser – Steam – Norman Barons – Chester Ale – Sion Tudor – Pretty Welsh Tongue.

So our little family, consisting of myself, my wife Mary, and my daughter Henrietta, for daughter I shall persist in calling her, started for Wales in the afternoon of the 27th July, 1854. We flew through part of Norfolk and Cambridgeshire in a train which we left at Ely, and getting into another, which did not fly quite so fast as the one we had quitted, reached the Peterborough station at about six o’clock of a delightful evening. We proceeded no farther on our journey that day, in order that we might have an opportunity of seeing the cathedral.

Sallying arm in arm from the Station Hotel, where we had determined to take up our quarters for the night, we crossed a bridge over the deep quiet Nen, on the southern bank of which stands the station, and soon arrived at the cathedral – unfortunately we were too late to procure admission into the interior, and had to content ourselves with walking round it and surveying its outside.

It is named after, and occupies the site, or part of the site, of an immense monastery, founded by the Mercian King Peda in the year 665, and destroyed by fire in the year 1116, which monastery, though originally termed Medeshamsted, or the homestead on the meads, was subsequently termed Peterborough, from the circumstance of its having been reared by the old Saxon monarch for the love of God and the honour of Saint Peter, as the Saxon Chronicle says, a book which I went through carefully in my younger days, when I studied Saxon, for, as I have already told the reader, I was in those days a bit of a philologist. Like the first, the second edifice was originally a monastery, and continued so till the time of the Reformation; both were abodes of learning; for if the Saxon Chronicle was commenced in the monkish cells of the first, it was completed in those of the second. What is at present called Peterborough Cathedral is a noble venerable pile, equal upon the whole in external appearance to the cathedrals of Toledo, Burgos, and Leon, all of which I have seen. Nothing in architecture can be conceived more beautiful than the principal entrance, which fronts the west, and which, at the time we saw it, was gilded with the rays of the setting sun.

After having strolled about the edifice surveying it until we were weary, we returned to our inn, and after taking an excellent supper retired to rest.

At ten o’clock next morning we left the capital of the meads. With dragon speed, and dragon noise, fire, smoke, and fury, the train dashed along its road through beautiful meadows, garnished here and there with pollard sallows; over pretty streams, whose waters stole along imperceptibly; by venerable old churches, which I vowed I would take the first opportunity of visiting: stopping now and then to recruit its energies at places, whose old Anglo-Saxon names stared me in the eyes from station boards, as specimens of which, let me only dot down Willy Thorpe, Ringsted, and Yrthling Boro. Quite forgetting everything Welsh, I was enthusiastically Saxon the whole way from Medeshampsted to Blissworth, so thoroughly Saxon was the country, with its rich meads, its old churches, and its names. After leaving Blissworth, a thoroughly Saxon place by the bye, as its name shows signifying the stronghold or possession of Bligh or Blee, I became less Saxon; the country was rather less Saxon, and I caught occasionally the word “by” on a board, the Danish for a town; which “by” waked in me a considerable portion of Danish enthusiasm, of which I have plenty, and with reason, having translated the glorious Kæmpe Viser over the desk of my ancient master, the gentleman solicitor of East Anglia. At length we drew near the great workshop of England, called by some Brummagem or Bromwicham, by others Birmingham, and I fell into a philological reverie, wondering which was the right name. Before, however, we came to the station, I decided that both names were right enough, but that Bromwicham was the original name; signifying the home on the Broomie moor, which name it lost in polite parlance for Birmingham, or the home of the son of Biarmer, when a certain man of Danish blood, called Biarming, or the son of Biarmer, got possession of it, whether by force, fraud, or marriage – the latter, by the bye, is by far the best way of getting possession of an estate – this deponent neither knoweth nor careth. At Birmingham station I became a modern Englishman, enthusiastically proud of modern England’s science and energy; that station alone is enough to make one proud of being a modern Englishman. Oh, what an idea does that station, with its thousand trains dashing off in all directions, or arriving from all quarters, give of modern English science and energy. My modern English pride accompanied me all the way to Tipton; for all along the route there were wonderful evidences of English skill and enterprise; in chimneys high as cathedral spires, vomiting forth smoke, furnaces emitting flame and lava, and in the sound of gigantic hammers, wielded by steam, the Englishman’s slave. After passing Tipton, at which place one leaves the great working district behind, I became for a considerable time a yawning, listless Englishman, without pride, enthusiasm or feeling of any kind, from which state I was suddenly roused by the sight of ruined edifices on the tops of hills. They were remains of castles built by Norman barons. Here, perhaps, the reader will expect from me a burst of Norman enthusiasm: if so he will be mistaken; I have no Norman enthusiasm, and hate and abominate the name of Norman, for I have always associated that name with the deflowering of helpless Englishwomen, the plundering of English homesteads, and the tearing out of poor Englishmen’s eyes. The sight of those edifices, now in ruins, but which were once the strongholds of plunder, violence, and lust, made me almost ashamed of being an Englishman, for they brought to my mind the indignities to which poor English blood had been subjected. I sat silent and melancholy, till looking from the window I caught sight of a long line of hills, which I guessed to be the Welsh hills, as indeed they proved, which sight causing me to remember that I was bound for Wales, the land of the bard, made me cast all gloomy thoughts aside and glow with all the Welsh enthusiasm with which I glowed when I first started in the direction of Wales.

On arriving at Chester, at which place we intended to spend two or three days, we put up at an old-fashioned inn in Northgate Street, to which we had been recommended; my wife and daughter ordered tea and its accompaniments; and I ordered ale, and that which always should accompany it, cheese. “The ale I shall find bad,” said I; Chester ale had a villainous character in the time of old Sion Tudor, who made a first-rate englyn upon it, and it has scarcely improved since; “but I shall have a treat in the cheese, Cheshire cheese has always been reckoned excellent, and now that I am in the capital of the cheese country, of course I shall have some of the very prime.” Well, the tea, loaf, and butter made their appearance, and with them my cheese and ale. To my horror the cheese had much the appearance of soap of the commonest kind, which indeed I found it much resembled in taste, on putting a small portion into my mouth. “Ah,” said I, after I had opened the window and ejected the half-masticated morsel into the street; “those who wish to regale on good Cheshire cheese must not come to Chester, no more than those who wish to drink first-rate coffee must go to Mocha. I’ll now see whether the ale is drinkable;” so I took a little of the ale into my mouth, and instantly going to the window, spirted it out after the cheese. “Of, a surety,” said I, “Chester ale must be of much the same quality as it was in the time of Sion Tudor, who spoke of it to the following effect: —

 
“‘Chester ale, Chester ale!  I could ne’er get it down,
   ’Tis made of ground-ivy, of dirt, and of bran,
’Tis as thick as a river below a huge town!
   ’Tis not lap for a dog, far less drink for a man.’
 

Well! if I have been deceived in the cheese, I have at any rate not been deceived in the ale, which I expected to find execrable. Patience! I shall not fall into a passion, more especially as there are things I can fall back upon. Wife! I will trouble you for a cup of tea. Henrietta! have the kindness to cut me a slice of bread and butter.”

Upon the whole we found ourselves very comfortable in the old-fashioned inn, which was kept by a nice old-fashioned gentlewoman, with the assistance of three servants, namely, a “boots” and two strapping chambermaids, one of which was a Welsh girl, with whom I soon scraped acquaintance, not, I assure the reader, for the sake of the pretty Welsh eyes which she carried in her head, but for the sake of the pretty Welsh tongue which she carried in her mouth, from which I confess occasionally proceeded sounds which, however pretty, I was quite unable to understand.

1.“The old land of my father is dear unto me.”
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
19 mart 2017
Hacim:
800 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, html, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu