Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations», sayfa 4

Yazı tipi:

Vocabulary of the Ancient Language of the Great Antilles

Aji, red pepper. Arawack, achi, red pepper.

Aon, dog (Las Casas, Hist. Gen. lib. I, c. 120). Island Ar. ánli, dog.

Arcabuco, a wood, a spot covered with trees (Oviedo, Hist. Gen. de las Indias, lib. VI, c, 8). Ar. arragkaragkadin the swaying to and fro of trees.

Areito, a song chanted alternately by the priests and the people at their feasts. (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, c. 1.) Ar. aririn to name, rehearse.

Bagua, the sea. Ar. bara, the sea.

Bajaraque, a large house holding several hundred persons. From this comes Sp. barraca, Eng. barracks. Ar. bajü, a house.

Bajari, title applied to sub-chiefs ruling villages, (Las Casas, Hist. Apol. cap. 120). Probably “house-ruler,” from Ar. bajü, house.

Barbacoa, a loft for drying maize, (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap. 1). From this the English barbacue. Ar. barrabakoa, a place for storing provisions.

Batay, a ball-ground; bates, the ball; batey, the game. (Las Casas, Hist. Apol. c. 204). Ar. battatan, to be round, spherical.21

Batea, a trough. (Las Casas, Hist. Apol. c. 241.)

Bejique, a priest. Ar. piaye, a priest.

Bixa, an ointment. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 241.)

Cai, cayo, or cayco, an island. From this the Sp. cayo, Eng. key, in the “Florida keys.” Ar. kairi, an island.

Caiman, an alligator, Ar. kaiman, an alligator, lit. to be strong.

Caona or cáuni, gold. (Pet. Martyr, Decad. p. 26, Ed. Colon, 1564). Ar. kaijaunan, to be precious, costly.

Caracol, a conch, a univalve shell. From this the Sp. caracol. (Richardo, Dicc. Provin. s. v). Probably from Galibi caracoulis, trifles, ornaments. (See Martius, Sprachenkunde, B. II, p. 332.)

Caney or cansi, a house of conical shape.

Canoa, a boat. From this Eng. canoe. Ar. kannoa, a boat.

Casique, a chief. This word was afterwards applied by Spanish writers to the native rulers throughout the New World. Ar. kassiquan (from ussequa, house), to have or own a house or houses; equivalent, therefore, to the Eng. landlord.

Cimu or simu, the front, forehead; a beginning. (Pet. Martyr, Decad. p. 302.) Ar. eme or uime, the mouth of a river, uimelian, to be new.

Coaibai, the abode of the dead.

Cohóba, the native name of tobacco.

Conuco, a cultivated field. (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap. 2.)

Duhos or duohos, low seats (unas baxas sillas, Las Casas, Hist. Gen. lib. I, cap 96. Oviedo, Hist. Gen. lib. V. cap. 1. Richardo, sub voce, by a careless reading of Oviedo says it means images). Ar. dulluhu or durruhu, a seat, a bench.

Goeiz, the spirit of the living (Pane, p. 444); probably a corruption of Guayzas. Ar. akkuyaha, the spirit of a living animal.

Gua, a very frequent prefix: Peter Martyr says, “Est apud eos articulus et pauca sunt regum praecipue nominum quae non incipiant ab hoc articulo gua.” (Decad. p. 285.) Very many proper names in Cuba and Hayti still retain it. The modern Cubans pronounce it like the English w with the spiritus lenis. It is often written oa, ua, oua, and hua. It is not an article, but corresponds to the ah in the Maya, and the gue in the Tupi of Brazil, from which latter it is probably derived.22

Guaca, a vault for storing provisions.

Guacabiua, provisions for a journey, supplies.

Guacamayo, a species of parrot, macrocercus tricolor.

Guanara, a retired stop. (Pane, p. 444); a species of dove, columba zenaida (Richardo, S. V.)

Guanin, an impure sort of gold.

Guaoxeri, a term applied to the lowest class of the inhabitants (Las Casas, Hist. Apol. cap. 197.) Ar. wakaijaru, worthless, dirty, wakaijatti lihi, a worthless fellow.

Guatiao, friend, companion (Richardo). Ar. ahati, companion, playmate.

Guayzas, masks or figures (Las Casas, Hist. Apol. cap. 61). Ar. akkuyaha, living beings.

Haba, a basket (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 21). Ar. habba, a basket.

Haiti, stony, rocky, rough (Pet. Martyr, Decades). Ar. aessi or aetti, a stone.

Hamaca, a bed, hammock. Ar. hamaha, a bed, hammock.

Hico, a rope, ropes (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, cap. 2).

Hobin, gold, brass, any reddish metal. (Navarrete Viages, I, p. 134, Pet. Martyr, Dec. p. 303). Ar. hobin, red.

Huiho, height. (Pet. Martyr, p. 304). Ar. aijumün, above, high up.

Huracan, a hurricane. From this Sp. huracan, Fr. ouragan, German Orkan, Eng. hurricane. This word is given in the Livre Sacré des Quichès as the name of their highest divinity, but the resemblance may be accidental. Father Ximenes, who translated the Livre Sacrè, derives the name from the Quiché hu rakan, one foot. Father Thomas Coto, in his Cakchiquel Dictionary, (MS. in the library of the Am. Phil. Soc.) translates diablo by hurakan, but as the equivalent of the Spanish huracan, he gives ratinchet.

Hyen, a poisonous liquor expressed from the cassava root. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 2).

Itabo, a lagoon, pond. (Richardo).

Juanna, a serpent. (Pet. Martyr, p. 63). Ar. joanna, a lizard; jawanaria, a serpent.

Macana, a war club. (Navarrete, Viages. I, p. 135).

Magua, a plain. (Las Casas, Breviss. Relat. p. 7).

Maguey, a native drum. (Pet. Martyr, p. 280).

Maisi, maize. From this Eng. maize, Sp. mais, Ar. marisi, maize.

Matum, liberal, noble. (Pet. Martyr, p. 292).

Matunheri, a title applied to the highest chiefs. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 197).

Mayani, of no value, (“nihili,” Pet. Martyr, p. 9). Ar. ma, no, not.

Naborias, servants. (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 32).

Nacan, middle, center. Ar. annakan, center.

Nagua, or enagua, the breech cloth made of cotton and worn around the middle. Ar. annaka, the middle.

Nitainos, the title applied to the petty chiefs, (regillos ò guiallos, Las Casas, Hist. Apol. cap, 197); tayno vir bonus, taynos nobiles, says Pet. Martyr, (Decad. p. 25). The latter truncated form of the word was adopted by Rafinesque and others, as a general name for the people and language of Hayti. There is not the slightest authority for this, nor for supposing, with Von Martius, that the first syllable is a pronominal prefix. The derivation is undoubtedly Ar. nüddan to look well, to stand firm, to do anything well or skilfully.

Nucay or nozay, gold, used especially in Cuba and on the Bahamas. The words caona and tuob were in vogue in Haiti (Navarrete, Viages, Tom. 1, pp. 45, 134).

Operito, dead, and

Opia, the spirit of the dead (Pane, pp. 443, 444). Ar. aparrün to kill, apparahun dead, lupparrükittoa he is dead.

Quisquéia, a native name of Haiti; “vastitas et universus ac totus. Uti Græci suum Panem,” says Pet. Martyr (Decad. p. 279). “Madre de las tierras,” Valverde translates it (Idea del valor de la Isla Espanola, Introd. p. xviii). The orthography is evidently very false.

Sabana, a plain covered with grass without trees (terrano llano, Oviedo, Hist. Gen. lib. vi. cap. 8). From this the Sp. savana, Eng. savannah. Charlevoix, on the authority of Mariana, says it is an ancient Gothic word (Histoire de l’Isle St. Domingue, i. p. 53). But it is probably from the Ar. sallaban, smooth, level.

Semi, the divinities worshipped by the natives (“Lo mismo que nosotros llamamos Diablo,” Oviedo, Hist. Gen. lib. v. cap. 1. Not evil spirits only, but all spirits). Ar. semeti sorcerers, diviners, priests.

Siba, a stone. Ar. siba, a stone.

Starei, shining, glowing (relucens, Pet. Martyr, Decad. p. 304). Ar. terén to be hot, glowing, terehü heat.

Tabaco, the pipe used in smoking the cohoba. This word has been applied in all European languages to the plant nicotiana tabacum itself.

Taita, father (Richardo). Ar. itta father, daitta or datti my father.

Taguáguas, ornaments for the ears hammered from native gold (Las Casas, Hist. Apol. cap. 199).

Tuob, gold, probably akin to hobin, q. v.

Turey, heaven. Idols were called “cosas de turey” (Navarrete, Viages, Tom. i. p. 221). Probably akin to starei, q. v.

The following numerals are given by Las Casas (Hist. Apol. cap. 204).

1 hequeti. Ar. hürketai, that is one, from hürkün to be single or alone.

2 yamosa. Ar. biama, two.

3 canocum. Ar. kannikún, many, a large number, kannikukade, he has many things.

4 yamoncobre, evidently formed from yamosa, as Ar. bibiti, four, from biama, two.

The other numerals Las Casas had unfortunately forgotten, but he says they counted by hands and feet, just as the Arawacks do to this day.

Various compound words and phrases are found in different writers, some of which are readily explained from the Arawack. Thus tureigua hobin, which Peter Martyr translates “rex resplendens uti orichalcum,”23 in Arawack means “shining like something red.” Oviedo says that at marriages in Cuba it was customary for the bride to bestow her favors on every man present of equal rank with her husband before the latter’s turn came. When all had thus enjoyed her, she ran through the crowd of guests shouting manícato, manícato, “lauding herself, meaning that she was strong, and brave, and equal to much.”24 This is evidently the Ar. manikade, from mân, manin, and means I am unhurt, I am unconquered. When the natives of Haiti were angry, says Las Casas,25 they would not strike each other, but apply such harmless epithets as buticaco, you are blue-eyed (anda para zarco de los ojos), xeyticaco, you are black-eyed (anda para negro de los ojos), or mahite, you have lost a tooth, as the case might be. The termination aco in the first two of these expressions is clearly the Ar. acou, or akusi, eyes, and the last mentioned is not unlike the Ar. márikata, you have no teeth (ma negative, ari tooth). The same writer gives for “I do not know,” the word ita, in Ar. daitta.26

Some of the words and phrases I have been unable to identify in the Arawack. They are duiheyniquen, dives fluvius, maguacochíos vestiti homines, both in Peter Martyr, and the following conversation, which he says took place between one of the Haitian chieftians and his wife.

She. Teítoca teítoca. Técheta cynáto guamechyna. Guaibbá.

He. Cynáto machabuca guamechyna.

These words he translated: teitoca be quiet, técheta much, cynato angry, guamechyna the Lord, guaibba go, machabuca what is it to me. But they are either very incorrectly spelled, or are not Arawack.

The proper names of localities in Cuba, Hayti and the Bahamas, furnish additional evidence that their original inhabitants were Arawacks. Hayti, I have already shown has now the same meaning in Arawack which Peter Martyr ascribed to it at the discovery. Cubanacan, a province in the interior of Cuba, is compounded of kuba and annakan, in the center;27 Baracoa, the name of province on the coast, is from Ar. bara sea, koan to be there, “the sea is there;” in Barajagua the bara again appears; Guaymaya is Ar. waya clay, mara there is none; Marien is from Ar. maran to be small or poor; Guaniguanico, a province on the narrow western extremity of the island, with the sea on either side, is probably Ar. wuini wuini koa, water, water is there. The names of tribes such as Siboneyes, Guantaneyes, owe their termination to the island Arawack, eyeri men, in the modern dialect hiaeru, captives, slaves. The Siboneyes are said by Las Casas, to have been the original inhabitants of Cuba.28 The name is evidently from Ar. siba, rock, eyeri men, “men of the rocks.” The rocky shores of Cuba gave them this appellation. On the other hand the natives of the islets of the Bahamas were called lukku kairi, abbreviated to lukkairi, and lucayos, from lukku, man, kairi an island, “men of the islands;” and the archipelago itself was called by the first explorers “las islas de los Lucayos,” “isole delle Lucaí.”29 The province in the western angle of Haiti was styled Guacaiarima, which Peter Martyr translates “insulae podex;” dropping the article, caiarima is sufficiently like the Ar. kairuina, which signifies podex, Sp. culata, and is used geographically in the same manner as the latter word.

The word Maya frequently found in the names of places in Cuba and Haiti, as Mayaba, Mayanabo, Mayajigua, Cajimaya, Jaimayabon, is doubtless the Ar. negative ma, mân, mara. Some writers have thought it indicative of the extension of the Maya language of Yucatan over the Antilles. Prichard, Squier, Waitz, Brasseur de Bourbourg, Bastian and other ethnologists have felt no hesitation in assigning a large portion of Cuba and Haiti to the Mayas. It is true the first explorers heard in Cuba and Jamaica, vague rumors of the Yucatecan peninsula, and found wax and other products brought from there.30 This shows that there was some communication between the two races, but all authorities agree that there was but one language over the whole of Cuba. The expressions which would lead to a different opinion are found in Peter Martyr. He relates that in one place on the southern shore of Cuba, the interpreter whom Columbus had with him, a native of San Salvador, was at fault. But the account of the occurrence given by Las Casas, indicates that the native with whom the interpreter tried to converse simply refused to talk at all.31 Again, in Martyr’s account of Grijalva’s voyage to Yucatan in 1517, he relates that this captain took with him a native to serve as an interpreter; and to explain how this could be, he adds that this interpreter was one of the Cuban natives “quorum idioma, si non idem, consanguineum tamen,” to that of Yucatan. This is a mere fabrication, as the chaplain of Grijalva on this expedition states explicitly in the narrative of it which he wrote, that the interpreter was a native of Yucatan, who had been captured a year before.32

21.There was a ball-ground in every village. It was “tres veces mas luenga que ancha, cercada de unos lomillos de un palmo o dos de alto.” The ball was “como las de viento nuestras mas no cuanto al salto, que era mayor que seis de las de viento.” (Las Casas, Historia Apologetica, caps. 46, 204.) Perhaps the ball was of India rubber.
22.“Gue ou Gui, signal de vocativo, mas so empregado pelos homems.” Dias Diccionario da Lingua Tupy chamada Lingua Geral dos Indigenas do Brazil, p. 60 (Lipsia, 1858).
23.De Rebus Oceanicis, p. 303.
24.Hist. de las Indias, lib. xvii. cap. 4, Las Casas denies the story, and says Oviedo told it in order to prejudice people against the natives (Hist. Gen. de las Indias, lib. iii. cap. xxiv). It is, however, probably true.
25.Historia Apologetica, cap. 198.
26.He compares the signification of ita in Haytian to ita in Latin, and translates the former ita by no se; this is plainly an error of the transcriber for yo se (Hist. Apologetica, cap. 241).
27.Kuba in Arawack is the sign of past time and is used as a prefix to nouns, as well as a suffix to verbs. Kubakanan ancestors, those passed away, those who lived in past times.
28.“Toda la mas de la gente de que estaba poblaba aquella isla [Cuba] era passada y natural desta ysla Espanola, puesto que la mas antigua y natural de aquella ysla era como la de los Lucayos de quien ablamos en el primero y segundo libro ser como los seres que parecia no haber pecado nuestro padre Adan en ellos, gente simplicissima, bonissima, careciente de todos vicios, y beatissima. Esta era la natural y native de aquella ysla, y llamabanse en su lengua, Ciboneyes, la penultima silaba luenga; y los desta por grado o por fuerza se apodearon de aquella ysla y gente della, y los tenian como sirvientes suyos.” (Las Casas Hist. Gen. de las Indias, MSS. lib. iii, cap. 21). Elsewhere (cap. 23) he says this occurred “mayormente” after the Spaniards had settled in Haiti.
29.“Lucayos o por mejor decir Yucayos” says Las Casas, (Hist. Gen. lib. ii. cap. 44) and after him Herrera. But the correction which was based apparently on some supposed connection of the word with yuca, the Haitian name of an esculent plant, is superfluous, and Las Casas himself never employs it, nor a single other writer.
30.Las Casas. Hist. Gen. de las Indias, lib. iv. cap. 48, MSS. Bees were native to Yucatan long before the discovery, but not to the north temperate zone.
31.“Varia enim esse idiomata in varils Cubae provinelis perpenderunt.” (Pet. Martyr, De Rebus Oceanicis, v. 42). Las Casas says that a sailor told Columbus that he saw one Indian cacique in a long white tunic who refused to speak, but stalked silently away. (Hist. de las Indias, lib. I. cap. 95). Martyr says there were several. Peschel suggests they were tall white flamingoes, that scared the adventurous tar out of his wits. (Geschichte des Zeitalters der Entdeckungen, p. 253). At any rate the story gives no foundation at all for Peter Martyr’s philogical opinion.
32.Pet. Martyr, De Insulis Nuper Inventis, p. 335. “Traia consigo Grisalva un Indio per lengua de los que de aquella tierra habian llevado consigo a la ysla de Cuba Francisco Hernandez. Las Casas Hist. Gen. de las Indias, lib. III, cap. 108, MSS. See also the chaplain’s account in Terneaux Compans, Recueil de Pieces rel. a la Conquête de Mexique, p. 56.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
25 haziran 2017
Hacim:
51 s. 2 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain