Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «The Lenâpé and their Legends», sayfa 3

Yazı tipi:

An interesting incident is recorded by Friend John Richardson when on a visit to William Penn, at his manor of Pennsburg, in 1701. Penn asked the Indian interpreter to give him some idea of what the native notion of God was. The interpreter, at a loss for words, had recourse to picture writing, and describing a number of circles, one inside the other, he pointed to the centre of the innermost and smallest one, and there, "placed, as he said, by way of representation, the Great Man."104 The explanation was striking and suggestive, and hints at the meaning of the not infrequent symbol of the concentric circles.

An alleged piece of Delaware pictography is copied by Schoolcraft105 from the London Archæologia, Vol. IV. It purports to be an inscription found on the Muskingum river in 1780, and the interpretation is said to have been supplied by the celebrated Delaware chief, Captain White Eyes (Coquethagechton). As interpreted, it relates to massacres of the whites by the Delaware chief, Wingenund, in the border war of 1763.

There is a tissue of errors here. The pictograph, "drawn with charcoal and oil on a tree," must have been quite recent, and is not likely to have referred to events seventeen years antecedent. There is no evidence that Wingenund took part in Pontiac's conspiracy, and he was the consistent friend of the whites.106 Several of the characters are not like Indian pictographs. And finally, White Eyes, the alleged interpreter in 1780, had died at Tuscarawas, two years before, Nov. 10th, 1778!107

Record Sticks

The Algonkin nations very generally preserved their myths, their chronicles, and the memory of events, speeches, etc., by means of marked sticks. As early as 1646, the Jesuit missionaries in Canada made use of these to teach their converts the prayers of the Church and their sermons.108

The name applied to these record or tally sticks was, among the Crees and Chipeways, massinahigan, which is the common word now for book, but which originally meant "a piece of wood marked with fire," from the verb masinákisan, I imprint a mark upon it with fire, I burn a mark upon it,109 thus indicating the rude beginning of a system of mnemonic aids. The Lenape words for book, malackhickan, Camp., mamalekhican Zeis., were probably from the same root.

In later days, instead of burning the marks upon the sticks, they were painted, the colors as well as the figures having certain conventional meanings.110

These sticks are described as about six inches in length, slender, though varying in shape, and tied up in bundles.111 Such bundles are mentioned by the interpreter Conrad Weiser, as in use in 1748 when he was on his embassy in the Indian country.112 The expression, "we tied up in bundles," is translated by Mr. Heckewelder, olumapisid, and a head chief of the Lenape, usually called Olomipees, was thus named, apparently as preserver of such records.113 I shall return on a later page to the precise meaning of this term.

The word signifying to paint was walamén, which does not appear in western dialects, but is found precisely the same in the Abnaki, where it is given by Rasles, 8ramann114, which, transliterated into Delaware (where the l is substituted for the r), would be w'lam'an. From this word came Wallamünk, the name applied by the natives to a tract in New Castle county, Delaware, since at that locality they procured supplies of colored earth, which they employed in painting. It means "the place of paint."115

Roger Williams, describing the New England Indians, speaks of "Wunnam, their red painting, which they most delight in, and is both the Barke of the Fine, as also a red Earth."116

The word is derived from Narr. wunne, Del. wulit, Chip. gwanatsch = beautiful, handsome, good, pretty, etc.

The Indian who had artistically bedaubed his skin with red, ochreous clay, was esteemed In full dress, and delightful to look upon. Hence the term wulit, fine, pretty, came to be applied to the paint itself.

The custom of using such sticks, painted or notched, was by no means peculiar to the Delawares. They were familiar to the Iroquois, and the early travelers found them in common employment among the southern tribes.117

As the art advanced, in place of simple sticks, painted or notched, wooden tablets came into use, on which the symbols were scratched or engraved with a sharp flint or knife. Such are those still in use among the Chipeway, described by Dr. James as "rude pictures carved on a flat piece of wood;"118 by the native Copway, as "board plates;"119 and more precisely by Mr. Schoolcraft, as "a tabular piece of wood, covered on both sides with a series of devices cut between parallel lines."120

The Chipeway terms applied to these devices or symbols are, according to Mr. Schoolcraft, kekeewin, for those in ordinary and common use, and kekeenowin, for those connected with the mysteries, the "meda worship" and the "great medicine." Both words are evidently from a radical signifying a mark or sign, appearing in the words given in Baraga's "Otchipwe Dictionary," kikinawadjiton, I mark it, I put a certain mark on it, and kikinoamawa, I teach, instruct him.

Moral and Mental Character

The character of the Delawares was estimated very differently, even by those who had the best opportunities of judging. The missionaries are severe upon them. Brainerd described them as "unspeakably indolent and slothful. They have little or no ambition or resolution; not one in a thousand of them that has the spirit of a man."121 No more favorable was the opinion of Zeisberger. He speaks of their alleged bravery with the utmost contempt, and morally he puts them down as "the most ordinary and the vilest of savages."122

Perhaps these worthy missionaries measured them by the standard of the Christian ideal, by which, alas, we all fall wofully short.

Certainly, other competent observers report much more cheerfully. One of the first explorers of the Delaware, Captain Thomas Young (1634), describes them as "very well proportioned, well featured, gentle, tractable and docile."123

Of their domestic affections, Mr. Heckewelder writes: "I do not believe that there are any people on earth who are more attached to their relatives and offspring than these Indians are."124

Their action toward the Society of Friends in Pennsylvania indicates a sense of honor and a respect for pledges which we might not expect. They had learned and well understood that the Friends were non-combatants, and as such they never forgot to spare them, even in the bloody scenes of border warfare.

"Amidst all the devastating incursions of the Indians in North America, it is a remarkable fact that no Friend who stood faithful to his principles in the disuse of all weapons of war, the cause of which was generally well understood by the Indians, ever suffered personal molestation from them."125

The fact that for more than forty years after the founding of Penn's colony there was not a single murder committed on a settler by an Indian, itself speaks volumes for their self-control and moral character. So far from seeking quarrels with the whites they extended them friendly aid and comfort.126

Even after they had become embittered and corrupted by the gross knavery of the whites (for example, the notorious "long walk,") and the debasing influence of alcohol, such an authority as Gen. Wm. H. Harrison could write these words about the Delawares: "A long and intimate knowledge of them, in peace and war, as enemies and friends, has left upon my mind the most favorable impression of their character for bravery, generosity and fidelity to their engagements."127 More than this, and from a higher source, could scarcely be asked.

That intellectually they were by no means deficient is acknowledged by Brainerd himself. "The children," he writes, "learn with surprising readiness; their master tells me he never had an English school that learned, in general, so fast."128

Religious Beliefs

With the hints given us in various authors, it is not difficult to reconstruct the primitive religious notions of the Delawares. They resembled closely those of the other Algonkin nations, and were founded on those general mythical principles which, in my "Myths of the New World," I have shown existed widely throughout America. These are, the worship of Light, especially in its concrete manifestations of fire and the sun; of the Four Winds, as typical of the cardinal points, and as the rain bringers; and of the Totemic Animal.

As the embodiment of Light, some spoke of the sun as a deity,129 while their fifth and greatest festival was held in honor of Fire, which they personified, and called the Grandfather of all Indian nations. They assigned to it twelve divine assistants, who were represented by so many actors in the ceremony, with evident reference to the twelve moons or months of the year, the fire being a type of the heavenly blaze, the sun.130

But both Sun and Fire were only material emblems of the mystery of Light. This was the "body or fountain of deity," which Brainerd said they described to him in terms that he could not clearly understand; something "all light;" a being "in whom the earth, and all things in it, may be seen;" a "great man, clothed with the day, yea, with the brightest day, a day of many years, yea, a day of everlasting continuance." From him proceeded, in him were, to him returned, all things and the souls of all things.

Such was the extraordinary doctrine which a converted priest of the native religion informed Brainerd was the teaching of the medicine men.131

The familiar Algonkin myth of the "Great Hare," which I have elsewhere shown to be distinctively a myth of Light,132 was also well known to the Delawares, and they applied to this animal, also, the appellation of the "Grandfather of the Indians."133 Like the fire, the hare was considered their ancestor, and in both instances the Light was meant, fire being its symbol, and the word for hare being identical with that of brightness and light.

As in Mexico and elsewhere, this light or bright ancestor was the culture hero of their mythology, their pristine instructor in the arts, and figured in some of their legends as a white man, who, in some remote time, visited them from the east, and brought them their civilization.134

I desire to lay especial stress on these proofs of Light worship among the Delawares, for it has an immediate bearing on several points in the Walam Olum. There are no compounds more frequent in that document than those with the root signifying "light," "brightness," etc., and this is one of the evidences of its authenticity.

Next in order, or rather, parallel with and a part of the worship of Light, was that of the Four Cardinal Points, always identified with the Four Winds, the bringers of rain and sunshine, the rulers of the weather.

"After the strictest inquiry respecting their notions of the Deity," says David Brainerd, "I find that in ancient times, before the coming of the white people, some supposed there were four invisible powers, who presided over the four corners of the earth."135

The Montauk Indians of Long Island, a branch of the Mohegans, also worshiped these four deities, as we are informed by the Rev Sampson Occum;136 and Captain Argoll found them again in 1616 among the accolents of the Potomac, close relatives of the Delawares. Their chief told him: "We have five gods in all, our chief god appears often unto us in the form of a mighty great hare, the other four have no visible shape, but are indeed the four winds, which keep the four corners of the earth."137

These are the fundamental doctrines, the universal credo, of not only all the Algonkin faiths, but of all or nearly all primitive American religions.

This is very far from the popular conception of Indian religion, with its "Good Spirit" and "Bad Spirit." Such ideas were not familiar to the native mind. Heckewelder, Brainerd and Loskiel all assure us in positive terms that the notion of a bad spirit, a "Devil," was wholly unknown to the aborigines, and entirely borrowed from the whites. Nor was the Divinity of Light looked upon as a beneficent father, or anything of that kind. The Indian did not appeal to him for assistance, as to his totemic and personal gods.

These were conceived to be in the form of animals, and various acts of propitiation to them were performed. Such acts were not a worship of the animals themselves. Brainerd explains this very correctly when he says: "They do not suppose a divine power essential to or inhering in these creatures, but that some invisible beings, not distinguished from each other by certain names, but only notionally, communicate to these animals a great power, and so make these creatures the immediate authors of good to certain persons. Hence such a creature becomes sacred to the person to whom he is supposed to be the immediate author of good, and through him they must worship the invisible powers, though to others he is no more than another creature."138

They rarely attempted to set forth the divinity in image. The rude representation of a human head, cut in wood, small enough to be carried on the person, or life size on a post, was their only idol. This was called wsinkhoalican. They also drew and perhaps carved emblems of their totemic guardian. Mr. Beatty describes the head chief's home as a long building of wood: "Over the door a turtle is drawn, which is the ensign of this particular tribe. On each door post was cut the face of a grave old man."139

Occasionally, rude representations of the human head, chipped out of stone, are exhumed in those parts of Pennsylvania and New Jersey once inhabited by the Lenape.140 These are doubtless the wsinkhoalican above mentioned.

Doctrine of the Soul

There was a general belief in a soul, spirit or immaterial part of man. For this the native words were tschipey and tschitschank (in Brainerd, chichuny). The former is derived from a root signifying to be separate or apart, while the latter means "the shadow."141

Their doctrine was that after death the soul went south, where it would enjoy a happy life for a certain term, and then could return and be born again into the world. In moments of spiritual illumination it was deemed possible to recall past existences, and even to remember the happy epoch passed in the realm of bliss.142

The path to this abode of the blessed was by the Milky Way, wherein the opinion of the Delawares coincided with that of various other American nations, as the Eskimos, on the north, and the Guaranis of Paraguay, on the south.

The ordinary euphemism to inform a person that his death was at hand was: "You are about to visit your ancestors;"143 but most observers agree that they were a timorous people, with none of that contempt of death sometimes assigned them.144

The Native Priests

An important class among the Lenape were those called by the whites doctors, conjurers, or medicine men, who were really the native priests. They appear to have been of two schools, the one devoting themselves mainly to divination, the other to healing.

According to Brainerd, the title of the former among the Delawares, as among the New England Indians, was powwow, a word meaning "a dreamer;" Chip., bawadjagan, a dream; nind apawe, I dream; Cree, pawa-miwin, a dream. They were the interpreters of the dreams of others, and themselves claimed the power of dreaming truthfully of the future and the absent.145 In their visions their guardian spirit visited them; they became, in their own words, "all light," and they "could see through men, and knew the thoughts of their hearts."146 At such times they were also instructed at what spot the hunters could successfully seek game.

The other school of the priestly class was called, as we are informed by Mr. Heckewelder, medeu.147 This is the same term which we find in Chipeway as mide (medaween, Schoolcraft), and in Cree as mitew, meaning a conjurer, a member of the Great Medicine Lodge.148 I suspect the word is from m'iteh, heart (Chip. k'ide, thy heart), as this organ was considered the source and centre of life and the emotions, and is constantly spoken of in a figurative sense in Indian conversation and oratory.

Among the natives around New York Bay there was a body of conjurers who professed great austerity of life. They had no fixed homes, pretended to absolute continence, and both exorcised sickness and officiated at the funeral rites. Their name, as reported by the Dutch, was kitzinacka, which is evidently Great Snake (gitschi, achkook). The interesting fact is added, that at certain periodical festivals a sacrifice was prepared, which it was believed was carried off by a huge serpent.149

When the missionaries came among the Indians, the shrewd and able natives who had been accustomed to practice on the credulity of their fellows recognized that the new faith would destroy their power, and therefore they attacked it vigorously. Preachers arose among them, and claimed to have had communications from the Great Spirit about all the matters which the Christian teachers talked of. These native exhorters fabricated visions and revelations, and displayed symbolic drawings on deerskins, showing the journey of the soul after death, the path to heaven, the twelve emetics and purges which would clean a man of sin, etc.

Such were the famed prophets Papunhank and Wangomen, who set up as rivals in opposition to David Zeisberger; and such those who so constantly frustrated the efforts of the pious Brainerd. Often do both of these self-sacrificing apostles to the Indians complain of the evil influence which such false teachers exerted among the Delawares.150

The existence of this class of impostors is significant for the appreciation of such a document as the Walam Olum. They were partially acquainted with the Bible history of creation; some had learned to read and write in the mission schools; they were eager to imitate the wisdom of the whites, while at the same time they were intent on claiming authentic antiquity and originality for all their sayings.

Religious Ceremonies

The principal sacred ceremony was the dance and accompanying song. This was called kanti kanti, from a verbal found in most Algonkin dialects with the primary meaning to sing (Abnaki, skan, je danse et chante en même temps, Rasles; Cree, nikam; Chip., nigam, I sing). From this noisy rite, which seems to have formed a part of all the native celebrations, the settlers coined the word cantico, which has survived and become incorporated into the English tongue.

Zeisberger describes other festivals, some five in number. The most interesting is that called Machtoga, which he translates "to sweat." This was held in honor of "their Grandfather, the Fire." The number twelve appears in it frequently as regulating the actions and numbers of the performers. This had evident reference to the twelve months of the year, but his description is too vague to allow a satisfactory analysis of the rite.

CHAPTER IV
The Literature And Language Of The Lenape

§ 1. Literature of the Lenape Tongue – Campanius; Penn; Thomas,

Zeisberger; Heckeweider, Roth, Ettwein; Grube, Dencke;

Luckenbach; Henry; Vocabularies, a native letter.

§ 2. General Remarks on the Lenape.

§ 3. Dialects of the Lenape.

§ 4. Special Structure of the Lenape. – The Root and the Theme;

Prefixes; Suffixes; Derivatives, Grammatical Notes.

§ 1. Literature of the Lenape Tongue

The first study of the Delaware language was undertaken by the Rev. Thomas Campanius (Holm), who was chaplain to the Swedish settlements, 1642-1649. He collected a vocabulary, wrote out a number of dialogues in Delaware and Swedish, and even completed a translation of the Lutheran catechism into the tongue. The last mentioned was published in Stockholm, in 1696, through the efforts of his grandson, under the title, Lutheri Catechismus, Ofwersatt pä American-Virginiske Spräket, 1 vol., sm. 8vo, pp. 160. On pages 133-154 it has a Vocabularium Barbaro-Virgineorum, and on pages 155-160, Vocabula Mahakuassica. The first is the Delaware as then current on the lower river, the second the dialect of the Susquehannocks or Minquas, who frequently visited the Swedish settlements.

Although he managed to render all the Catechism into something which looks like Delaware, Campanius' knowledge of the tongue was exceedingly superficial. Dr. Trumbull says of his work: "The translator had not learned even so much of the grammar as to distinguish the plural of a noun or verb from the singular, and knew nothing of the "transitions" by which the pronouns of the subject and object are blended with the verb."151

At the close of his "History of New Sweden," Campanius adds further linguistic material, including an imaginary conversation in Lenape, and the oration of a sachem. It is of the same character as that found in the Catechism.

After the English occupation very little attention was given to the tongue beyond what was indispensable to trading. William Penn, indeed, professed to have acquired a mastery of it. He writes: "I have made it my business to understand it, that I might not want an interpreter on any occasion."152 But it is evident, from the specimens he gives, that all he studied was the trader's jargon, which scorned etymology, syntax and prosody, and was about as near pure Lenape as pigeon English is to the periods of Macaulay.

An ample specimen of this jargon is furnished us by Gabriel Thomas, in his "Historical and Geographical Account of the Province and Country of Pensilvania; and of West-New-Jersey in America," London, 1698, dedicated to Penn. Thomas tells us that he lived in the country fifteen years, and supplies, for the convenience of those who propose visiting the province, some forms of conversation, Indian and English. I subjoin a short specimen, with a brief commentary: —

1. Hitah for n'ischu (Mohegan, nitap), my friend; takoman, Zeis. takomun, from ta, where, k, 2d pers. sing.

2. Andogowa, similar to undachwe, he comes, Heck.; nee, pron. possess. 1st person; weekin = wikwam, or wigwam. "I come from my house."

3. Tony, = Zeis. tani, where? kee, pron. possess. 2d person.

4. Arwaymouse was the name of an Indian village, near Burlington, N. J.

5. Keco, Zeis. koecu, what? hatah, Zeis. hattin, to have.

6. Huska, Zeis. husca, "very, truly;" wees, Zeis. wisu, fatty flesh, youse, R. W. jous, deer meat; og, Camp. ock, Zeis. woak and; chetena, Zeis. tschitani, strong; chase, Z. chessak, deerskin; orit, Zeis. wulit, good; chekenip, Z. tschekenum, turkey.

7. Chingo, Zeis. tschingatsch, when; beto, Z. peten, to bring; etka, R. W., ka, and.

8. Halapa, Z. alappa, to-morrow; nisha, two; kishquicka, Z. gischgu, day, gischguik, by day.

The principal authority on the Delaware language is the Rev. David Zeisberger, the eminent Moravian missionary, whose long and devoted labors may be accepted as fixing the standard of the tongue.

Before him, no one had seriously set to work to master the structure of the language, and reduce it to a uniform orthography. With him, it was almost a lifelong study, as for more than sixty years it engaged his attention. To his devotion to the cause in which he was engaged, he added considerable natural talent for languages, and learned to speak, with almost equal fluency, English, German, Delaware and the Onondaga and Mohawk dialects of the Iroquois.

The first work he gave to the press was a "Delaware Indian and English Spelling Book for the Schools of the Mission of the United Brethren," printed in Philadelphia, 1776. As he did not himself see the proofs, he complained that both in its arrangement and typographical accuracy it was disappointing. Shortly before his death, in 1806, the second edition appeared, amended in these respects. A "Hymn Book," in Delaware, which he finished in 1802, was printed the following year, and the last work of his life, a translation into Delaware of Lieberkuhn's "History of Christ," was published at New York in 1821.

These, however, formed but a small part of the manuscript materials he had prepared on and in the language. The most important of these were his Delaware Grammar, and his Dictionary in four languages, English, German, Onondaga and Delaware.

The MS. of the Grammar was deposited in the Archives of the Moravian Society at Bethlehem, Pa. A translation of it was prepared by Mr. Peter Stephen Duponceau, and published in the "Transactions of the American Philosophical Society," in 1827.

The quadrilingual dictionary has never been printed. The MS. was presented, along with others, in 1850, to the library of Harvard College, where it now is. The volume is an oblong octavo of 362 pages, containing about 9000 words in the English and German columns, but not more than half that number in the Delaware.

A number of other MSS. of Zeisberger are also in that library, received from the same source. Among these are a German-Delaware Glossary, containing 51 pages and about 600 words; a Delaware-German Phrase Book of about 200 pages; Sermons in Delaware, etc., mostly incomplete studies, but of considerable value to the student of the tongue.153

Associated with Zeisberger for many years was the genial Rev. John Heckewelder, so well known for his pleasant "History of the Indian Nations of Pennsylvania," his interpretations of the Indian names of the State, and his correspondence with Mr. Duponceau. He certainly had a fluent, practical knowledge of the Delaware, but it has repeatedly been shown that he lacked analytical power in it, and that many of his etymologies as well as some of his grammatical statements are erroneous.

Another competent Lenapist was the Rev. Johannes Roth. He was born in Prussia in 1726, and educated a Catholic. Joining the Moravians in 1748, he emigrated to America in 1756, and in 1759 took charge of the missionary station called Schechschiquanuk, on the west bank of the Susquehanna, opposite and a little below Shesequin, in Bradford county, Pennsylvania. There he remained until 1772, when, with his flock, fifty-three in number, he proceeded to the new Gnadenhütten, in Ohio. There a son was born to him, the first white child in the area of the present State of Ohio. In 1774 he returned to Pennsylvania, and after occupying various pastorates, he died at York, July 22d, 1791.

Roth has left us a most important work, and one hitherto entirely unknown to bibliographers. He made an especial study of the Unami dialect of the Lenape, and composed in it an extensive religious work, of which only the fifth part remains. It is now in the possession of the American Philosophical Society, and bears the title: —

Ein Versuch!
der Geschichte unsers Herrn u. Heylandes
Jesu Christi
in dass Delawarische übersetzt der Unami
von der Marter Woche an bis zur
Himmelfahrt unsers Herrn im
Yahr 1770 u. 72 zu Tschechschequanüng an der Susquehanna
Wuntschi mesettschawi tipatta lammowewoagan sekauchsianup
Wulapensuhalinen, Woehowaolan Nihillalijeng mPatamauwoss

The next page begins, "Der fünfte Theil," and § 86, and proceeds to § 139. It forms a quarto volume, of title, 9 pages of contents in German and English, and 268 pages of text in Unami, written in a clear hand, with many corrections and interlineations.

This is the only work known to me as composed distinctively in the Unami, and its value is proportionately great as providing the means of studying this, the acknowledged most cultivated and admired of the Lenape dialects.

It will be the task of some future Lenape scholar to edit its text and analyze its grammatical forms. But I believe that Algonkin students will be glad to see at this time an extract from its pages.

I select § 96, which is the parable of the marriage feast of the king's son, as given in Matthew xxii, 1-14.

1. Woak Jesus wtabptonalawoll woak lapi nuwuntschi

And Jesus he-spoke-with-them and again he-began

Enendhackewoagannall nelih* woak wtellawoll.

parables them-to and he-said-to-them.

{wtellgigui}

2. Ne Wusakimawoagan Patamauwoss {mallaschi }

The his-kingdom God it-is-like

mejauchsid* Sakima, na Quisall mall'mtauwan Witachpungewiwuladtpoàgan.

certain king, his-son be-made-for-him marriage.

3. Woak wtellallocàlan wtallocacannall, wentschitsch nek

And he-sent-out his-servants the-bidding the

Elendpannik lih* Witachpungewiwuladtpoàgannung wentschimcussowoak;

those-bidden to marriage those-who-were-bidden,

tschuk necamawa schingipawak.

but they they-were-unwilling.

4. Woak lapi wtellallocàlan pih wtallocacannall woak

And again he-sent-out other servants and

{panni} {penna }

wtella {wolli} Mauwnoh nen Elendpanmk, {schita}

he-said-to-them those the-bidden

Nolachtuppoágan 'nkischachtuppui, nihillalachkik Wisuhengpannik

The-feast I-have-made-the-feast, they-are-killed they-fattened-them

auwessissak nemætschi nhillapannick woak weemi ktakocku 'ngischachtuppui,

beasts the-whole I-killed-them and all I-have-finished

peeltik lih Witachpungkewiwuladtpoàgannung.

come to marriage.

5. Tschuk necamawa mattelemawoawollnenni, woak ewak

But they they-esteemed-it-not and went

ika, mejauchsid enda wtakihàcannung, napilli

away certain thither to-his-plantation-place other

nihillatschi {M'hallamawachtowoagannung }

{ Nundauchsowoagannung }.

to-merchandise-place

6. Tschuk allende wtahunnawoawoll neca allocacannall

But some they-seized-them those servants

{ quochkikimawoawoll }

{popochpoalimawoawoll} woak wumhillawoawoll necamawa.

they-beat-them and they-killed-them they.

7. Elinenni na* Sakima pentanke, nannen lachxu,

When the king heard therefore he-was-angry,

woak wtellallokalan Ndopaluwinuwak, woak wumhillawunga

and he-sent-them warriors and he-slew

jok Nehhillowetschik, woak wulusumen Wtutèn'nejuwaowoll.

these murderers, and he-destroyed their-cities.

{woll }

8. Nannen wtella {panni} nelih wtallocacannall: Ne

Then he-said-to-them to his-servants The

Witachpungkewiwuladtpoagan khella nkischachtuppui, tschuk

marriage truly I-have-prepared-it but

Footnote_104_104
  John Richardson's Diary, quoted in An Account of the Conduct of the Society of Friends toward the Indian Tribes, pp. 61, 62 (London, 1844).


[Закрыть]
Footnote_105_105
  History and Statistics of the Indian Tribes, Vol. I, plate 47, B, and pages 353, 354


[Закрыть]
Footnote_106_106
  "Amiable and benevolent," says Heckewelder, whose life he aided in saving on one occasion. Indian Nations, p. 285.


[Закрыть]
Footnote_107_107
  E. de Schweinitz, Life of Zeisberger, p. 469.


[Закрыть]
Footnote_108_108
  Relation des Jesuites, 1646, p. 33


[Закрыть]
Footnote_109_109
  Baraga, A Dictionary of the Otchipwe Language, s. v.


[Закрыть]
Footnote_110_110
  For an example, see de Schweinitz, Life of Zeisberger, p. 342.


[Закрыть]
Footnote_111_111
  Documentary History of New York, Vol. IV, p. 437.


[Закрыть]
Footnote_112_112
  Journal of Conrad Weiser; in Early History of Western Penna., p. 16.


[Закрыть]
Footnote_113_113
  Tran. Am. Phil. Soc., Vol. IV, p. 384.


[Закрыть]
Footnote_114_114
  A Dictionary of the Abnaki Language, s. v. Peinture.


[Закрыть]
Footnote_115_115
  See ante p. 53. Mr. Francis Vincent, in his History of the State of Delaware, p. 36 (Phila., 1870), says of the colored earth of that locality, that it is "a highly argillaceous loam, interspersed with large and frequent masses of yellow, ochrey clay, some of which are remarkable for fineness of texture, not unlike lithomarge, and consists of white, yellow, red and dark blue clay in detached spots."
  The Shawnees applied the same word to Paint Creek, which falls into the Scioto, close to Chilicothe. They named it Alamonee sepee, of which Paint Creek is a literal rendering. Rev. David Jones, A Journal of Two Visits to the West Side of the Ohio in 1772 and 1773, p. 50.


[Закрыть]
Footnote_116_116
  Key into the Language of America, p. 206


[Закрыть]
Footnote_117_117
  Lawson, in his New Account of Carolina, p. 180, says that the natives there bore in mind their traditions by means of a "Parcel of Reeds of different Lengths, with several distinct Marks, known to none but themselves." James Adair writes of the Southern Indians "They count certain very remarkable things by notched square sticks, which are distributed among the head warriors and other chieftains of different towns." History of the Indians, p. 75.


[Закрыть]
Footnote_118_118
  Dr Edwin James, Narrative of John Tanner, p. 341


[Закрыть]
Footnote_119_119
  George Copway, Traditional History of the Ojibway Nation, pp 130, 131.


[Закрыть]
Footnote_120_120
  Schoolcraft, Indian Tribes, Vol. I, p. 339.


[Закрыть]
Footnote_121_121
  Brainerd, Life and Journal, p. 410.


[Закрыть]
Footnote_122_122
  E. de Schweinitz, Life and Times of Zeisberger, p. 92.


[Закрыть]
Footnote_123_123
  Mass. Hist. Soc. Colls., 4th series, Vol. IX, where Captain Young's journal is printed.


[Закрыть]
Footnote_124_124
  Heckewelder MSS. in Amer Phil. Soc. Lib.


[Закрыть]
Footnote_125_125
  An Account of the Conduct of the Society of Friends toward the Indian Tribes, p. 72 (London, 1844).
  "in books recorded. May, like hoarded Household words, no more depart!"


[Закрыть]
Footnote_126_126
  The records of my own family furnish an example of this. My ancestor, William Brinton, arrived in the fall of 1684, and, with his wife and children, immediately took possession of a grant in the unbroken wilderness, about twenty miles from Philadelphia. A severe winter set in; their food supply was exhausted, and they would probably have perished but for the assistance of some neighboring lodges of Lenape, who provided them with food and shelter. It is, therefore, a debt of gratitude which I owe to this nation to gather its legends, its language, and its memories, so that they,


[Закрыть]
Footnote_127_127
  A Discourse on the Aborigines of the Valley of the Ohio, p. 25 (Cinn., 1838). I add the further testimony of John Brickell, who was a captive among them from 1791 to 1796. He speaks of them as fairly virtuous and temperate, and adds: "Honesty, bravery and hospitality are cardinal virtues among them." Narrative of Captivity among the Delaware Indians, in the American Pioneer, Vol. I, p. 48 (Cincinnati, 1844).


[Закрыть]
Footnote_128_128
  Life and Journal, p. 381


[Закрыть]
Footnote_129_129
  "Others imagined the Sun to be the only deity, and that all things were made by him." David Brainerd, Life and Journal, p. 395.


[Закрыть]
Footnote_130_130
  Loskiel, Geschichte der Mission, p. 55.


[Закрыть]
Footnote_131_131
  David Brainerd, Life and Journal, pp. 395, 399.


[Закрыть]
Footnote_132_132
  D. G. Brinton, The Myths of the New World, chap. vi; American Hero Myths, chap ii.


[Закрыть]
Footnote_133_133
  Loskiel, Geschichte der Mission, p. 53.


[Закрыть]
Footnote_134_134
  He is thus spoken of in Campanius, Account of New Sweden, Book III, chap. xi. Compare my Myths of the New World, p. 190.


[Закрыть]
Footnote_135_135
  Brainerd, Life and Journal, p. 395.


[Закрыть]
Footnote_136_136
  His statements are in the Calls of the Mass Hist Soc, Vol. X (1st Series), p. 108.


[Закрыть]
Footnote_137_137
  Wm Strachey, Historie of Travaile into Virginia, p. 98


[Закрыть]
Footnote_138_138
  Brainerd, Life and Travels, p. 394.


[Закрыть]
Footnote_139_139
  Charles Beatty, Journal, p. 44.


[Закрыть]
Footnote_140_140
  One, about five inches in height, of a tough, argillaceous stone, is figured and described by Dr. C. C. Abbott, in the American Naturalist, October, 1882. It was found in New Jersey.


[Закрыть]
Footnote_141_141
  From the same root, tschip, are derived the Lenape tschipilek, something strange or wonderful; tschepsit, a stranger or foreigner; and tschapiet, the invocation of spirits. Among the rules agreed upon by Zeisberger's converted Indians was this: "We will use no tschapiet, or witchcraft, when hunting." (De Schweinitz, Life of Zeisberger, p. 379.)
  The root tschitsch indicates repetition, and applied to the shadow or spint of man means as much as his double or counterpart. A third word for soul was the verbal form w'tellenapewoagan, "man – his substance;" but this looks as if it had been manufactured by the missionaries.


[Закрыть]
Footnote_142_142
  Compare Loskiel, Geschichte, pp. 48, 49;


[Закрыть]
Footnote_143_143
  Schweinitz, Life of Zeisberger, p. 472.


[Закрыть]
Footnote_144_144
  Heckewelder, MSS., says that he has often heard the lamentable cry, matta wingi angeln, "I do not want to die."


[Закрыть]
Footnote_145_145
  "As for the Powaws," says the native Mohegan, the Rev. Sampson Occum, in his account of the Montauk Indians of Long Island, "they say they get their art from dreams." Mass. Hist. Soc. Colls., Vol. X, p. 109. Dr. Trumbull's suggested affinity of powaw with Cree tàp-wayoo, he speaks the truth; Nar, taupowauog, wise speakers, is, I think, correct, but the latter are secondary senses. They were wise, and gave true counsel, who could correctly interpret dreams. Compare the Iroquois katetsens, to dream; katetsiens, to practice medicine, Indian fashion. Cuoq, Lexique de la Langue Iroquoise.


[Закрыть]
Footnote_146_146
  David Brainerd, Life and Journal, pp. 400, 401.


[Закрыть]
Footnote_147_147
  Hist. Ind. Nations, p. 280.


[Закрыть]
Footnote_148_148
  Hist. and Statistics of the Indian Tribes, Vol. I, p. 358, seq.


[Закрыть]
Footnote_149_149
  Wassenaer's Description of the New Netherlands (1631), in Doc. Hist of New York, Vol. III, pp 28, 40. Other signs of serpent worship were common among the Lenape. Loskiel states that their cast-off skins were treasured as possessing wonderful curative powers (Geschichte, p. 147), and Brainerd saw an Indian offering supplications to one (Life and Journal, p. 395).


[Закрыть]
Footnote_150_150
  See Brainerd, Life and Journal, pp. 310, 312, 364, 398, 425, etc., and


[Закрыть]
Footnote_151_151
  Transactions of the American Philological Association, 1872, p. 158.


[Закрыть]
Footnote_152_152
  Penn, Letter to the Free Society of Traders, 1683, Sec. xii.


[Закрыть]
Footnote_153_153
  On the literary works of Zeisberger, see Rev. E. de Schweinitz, Life of Zeisberger, chap. xlviii, who gives a full account of all the printed works, but does not describe the MSS.


[Закрыть]
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
01 ağustos 2017
Hacim:
229 s. 16 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain