Kitabı oku: «Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen», sayfa 11

Yazı tipi:

ausschlafen – выспаться

Baum – дерево

bereit – готовый

Bett – кровать

Ecke – угол

fallen lassen – бросить

Feuer – огонь, костер

Höhle – пещера

Kerl – парень

Schaf – овца

Schneider – портной



Der Riese konnte nicht weiter und rief:

«Hör, ich muss den Baum fallen lassen».

Der Schneider sprang herab, faßte den Baum mit beiden Armen und sprach zum Riesen:

«Du bist ein so großer Kerl und kannst den Baum nicht tragen!»

Sie gingen zusammen weiter. Der Riese sprach:

«Wenn du ein so tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere Höhle und übernachte bei uns».

Das Schneiderlein war bereit und folgte ihm. Als sie in der Höhle anlangten, saßen da noch andere Riesen beim Feuer. Jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und aß davon.

Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er sollte sich hineinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett zu groß. Der Schneider legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke.

* * *

Когда наступила Mitternacht, великан встал, взял большой Eisenstange и одним ударом разрубил Bett. Наутро великаны ушли в лес и совсем забыли о Schneiderlein. Но все потом получилось довольно забавно. Великаны пришли домой, увидели Schneiderlein, испугались и разбежались.

Das Schneiderlein отправился дальше. Наконец он очутился во дворе королевского дворца. Он очень müde. Он лег в Gras и заснул. Пока он там лежал, к нему подходили Leute, рассматривали его со всех сторон и читали надпись на Gürtel: «Семерых одним махом».

– Ах, – говорили они, – что здесь нужно великому Kriegsheld? Это могущественный Herr!

Они пошли и доложили о нем König. Der König послал к Schneiderlein одного из своих придворных, чтобы тот предложил ему поступить на Kriegsdienste.

– Именно за этим я и пришел hierher, – ответил портной, – я готов поступить на Dienst к королю.



Bett – кровать

Dienst – служба

Eisenstange – железный прут

Gras – трава

Gürtel – пояс

Herr – господин

hierher – сюда

König – король

Kriegsdienste – военная служба

Kriegsheld – герой войны

Leute – люди

Mitternacht – полночь

müde – усталый

Schneiderlein – портняжка



Als es Mitternacht war, so stand der Riese auf, nahm eine große Eisenstange und schlug das Bett mit einem Schlag durch. Am Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz vergessen. Aber da kam es ganz lustig. Die Riesen kamen nach Haus, sahen das Schneiderlein, erschraken und liefen fort.

Das Schneiderlein zog weiter. Endlich kam es in den Hof eines königlichen Palastes. Er war sehr müde. So legte es sich ins Gras und schlief ein. Während es da lag, kamen die Leute, betrachteten es von allen Seiten und lasen auf dem Gürtel; «Siebene auf einen Streich».

«Ach», sprachen sie, «was will der große Kriegsheld hier? Er ist ein mächtiger Herr!»

Sie gingen und meldeten es dem König. Der König schickte einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab, der sollte ihm Kriegsdienste anbieten.

«Eben deshalb bin ich hierher gekommen», antwortete der Schneider, «ich bin bereit, in des Königs Dienst zu treten».

* * *

В одном лесу обосновались zwei великана, которые причиняли большой вред людям Rauben, Morden, поджогами и пожарами. Niemand не смел к ним приблизиться. И сказал царь:

– Если этот Mann одолеет и убьет обоих великанов, то я отдам ему в жены свою Tochter, а также полкоролевства в Ehesteuer. Кроме того, он может взять с собой hundert всадников.

«Неплохо, – подумал Schneiderlein, – прекрасная королевская дочь и половина Königreich!»

– О да, – ответил портной, – тому, кто поражаети махом siebene, не нужно furchten двух.

Портной удалился, и за ним последовала hundert всадников. Подойдя к Rand леса, он обратился к своим спутникам:

– Оставайтесь здесь, я хочу kämpfen с великанами один на один.



Ehesteuer – приданое

furchten – бояться

hundert – сто

kämpfen – сразиться

Königreich – королевство

Mann – человек

Morden – убийства

niemand – никто

Rand – опушка

Rauben – грабежи

Schneiderlein – портняжка

siebene – семь

Tochter – дочь

zwei – два



In einem Walde hausten zwei Riesen, die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen großen Schaden stifteten. Niemand dürfte sich ihnen nahen. Und der König sprach,

«Wenn der Mann diese beiden Riesen überwände und tötete, so will ich ihm meine Tochter zur Gemahlin das halbe Königreich zur Ehesteuer geben. Auch kann er hundert Reiter mitnehmen».

«Das ist nicht schlecht», dachte das Schneiderlein, «eine schöne Königstochter und ein halbes Königreich!»

«O ja», antwortete der Schneider, «wer siebene auf einen Streich trifft, braucht sich vor zweien nicht zu furchten».

Das Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter folgten ihm. Als er zu dem Rand des Waldes kam, sprach er zu seinen Begleitern:

«Bleibt hier, ich will allein mit den Riesen kämpfen».

* * *

Затем он прыгнул в Wald и огляделся направо и налево. Вскоре он увидел beide великанов: они лежали под деревом и спали, dabei храпя.

Портняжка набрал камней и взобрался с ними на Baum. Он стал бросать великану на грудь один Stein за другим. Der Riese проснулся и сказал:

– Зачем ты меня бьешь?

– Тебе кажется, – сказал andere, – я тебя не бью.

Они снова легли спать, и Schneider бросил Stein на второго великана.

– Что же это такое? – воскликнул другой, – warum ты бросаешься в меня?

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
31 ağustos 2022
Yazıldığı tarih:
2022
Hacim:
150 s.
ISBN:
978-5-17-149219-9
İndirme biçimi:
Seriye dahil "Немецкий язык: метод интегрированного чтения"
Serinin tüm kitapları