В паре фраз. Оставила бы негативный отзыв, но сначала предпочту прочесть оригинал. Потому что уж если название перевели совершенно не в тему (в тексте есть прямое объяснение нейминга бренда и оно совершенно не вяжется с русским переводом), и по тексту рассыпаны нелепые обороты, то есть вероятность, что книга не удалась не у автора, а у переводчиков.
Очевидны «уши» сатиры и на 50 оттенков, и на любовные романы, и на современные книги-тренинги, и прочие «поверь в себя» произведения. Но уж больно прямолинейно. И юмора мало, и задорной злости. Не по-паланиковски.
«До самых кончиков» kitabının incelemeleri, sayfa 2