Читайте только на Литрес

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Specimens of the Table Talk of Samuel Taylor Coleridge», sayfa 18

Yazı tipi:

August 10. 1833

NERVOUS WEAKNESS.–HOOKER AND BULL.–FAITH.–A POET'S NEED OF PRAISE

A PERSON, nervously weak, has a sensation of weakness which is as bad to him as muscular weakness. The only difference lies in the better chance of removal.

* * * * *

The fact, that Hooker and Bull, in their two palmary works respectively, are read in the Jesuit Colleges, is a curious instance of the power of mind over the most profound of all prejudices.

There are permitted moments of exultation through faith, when we cease to feel our own emptiness save as a capacity for our Redeemer's fulness.

* * * * *

There is a species of applause scarcely less genial to a poet, than the vernal warmth to the feathered songsters during their nest-breeding or incubation; a sympathy, an expressed hope, that is the open air in which the poet breathes, and without which the sense of power sinks back on itself, like a sigh heaved up from the tightened chest of a sick man.

August 14. 1833

QUAKERS.—PHILANTHROPISTS.—JEWS

A quaker is made up of ice and flame. He has no composition, no mean temperature. Hence he is rarely interested about any public measure but he becomes a fanatic, and oversteps, in his irrespective zeal, every decency and every right opposed to his course.

* * * * *

I have never known a trader in philanthropy who was not wrong in heart somewhere or other. Individuals so distinguished are usually unhappy in their family relations,—men not benevolent or beneficent to individuals, but almost hostile to them, yet lavishing money and labour and time on the race, the abstract notion. The cosmopolitism which does not spring out of, and blossom upon, the deep-rooted stem of nationality or patriotism, is a spurious and rotten growth.

* * * * *

When I read the ninth, tenth, and eleventh chapters of the Epistle to the Romans to that fine old man Mr. –, at Ramsgate, he shed tears. Any Jew of sensibility must be deeply impressed by them.

* * * * *

The two images farthest removed from each other which can be comprehended under one term, are, I think, Isaiah168 [1]—"Hear, O heavens, and give ear, O earth!"—and Levi of Holywell Street—"Old clothes!"—both of them Jews, you'll observe. Immane quantum discrepant!

August 15. 1833

SALLUST.—THUCYDIDES.—HERODOTUS.—GIBBON.—KEY TO THE DECLINE OF THE ROMAN EMPIRE

I consider the two works of Sallust which have come down to us entire, as romances founded on facts; no adequate causes are stated, and there is no real continuity of action. In Thucydides, you are aware from the beginning that you are reading the reflections of a man of great genius and experience upon the character and operation of the two great political principles in conflict in the civilized world in his time; his narrative of events is of minor importance, and it is evident that he selects for the purpose of illustration. It is Thucydides himself whom you read throughout under the names of Pericles, Nicias, &c. But in Herodotus it is just the reverse. He has as little subjectivity as Homer, and, delighting in the great fancied epic of events, he narrates them without impressing any thing as of his own mind upon the narrative. It is the charm of Herodotus that he gives you the spirit of his age—that of Thucydides, that he reveals to you his own, which was above the spirit of his age.

The difference between the composition of a history in modern and ancient times is very great; still there are certain principles upon which the history of a modern period may be written, neither sacrificing all truth and reality, like Gibbon, nor descending into mere biography and anecdote.

Gibbon's style is detestable, but his style is not the worst thing about him. His history has proved an effectual bar to all real familiarity with the temper and habits of imperial Rome. Few persons read the original authorities, even those which are classical; and certainly no distinct knowledge of the actual state of the empire can be obtained from Gibbon's rhetorical sketches. He takes notice of nothing but what may produce an effect; he skips on from eminence to eminence, without ever taking you through the valleys between: in fact, his work is little else but a disguised collection of all the splendid anecdotes which he could find in any book concerning any persons or nations from the Antonines to the capture of Constantinople. When I read a chapter in Gibbon, I seem to be looking through a luminous haze or fog:—figures come and go, I know not how or why, all larger than life, or distorted or discoloured; nothing is real, vivid, true; all is scenical, and, as it were, exhibited by candlelight. And then to call it a History of the Decline and Fall of the Roman Empire!

Was there ever a greater misnomer? I protest I do not remember a single philosophical attempt made throughout the work to fathom the ultimate causes of the decline or fall of that empire. How miserably deficient is the narrative of the important reign of Justinian! And that poor scepticism, which Gibbon mistook for Socratic philosophy, has led him to misstate and mistake the character and influence of Christianity in a way which even an avowed infidel or atheist would not and could not have done. Gibbon was a man of immense reading; but he had no philosophy; and he never fully understood the principle upon which the best of the old historians wrote. He attempted to imitate their artificial construction of the whole work—their dramatic ordonnance of the parts—without seeing that their histories were intended more as documents illustrative of the truths of political philosophy than as mere chronicles of events.

The true key to the declension of the Roman empire—which is not to be found in all Gibbon's immense work—may be stated in two words:—the imperial character overlaying, and finally destroying, the national character. Rome under Trajan was an empire without a nation.

August 16. 1833

DR. JOHNSON'S POLITICAL PAMPHLETS.—TAXATION.-DIRECT REPRESENTATION.– UNIVERSAL SUFFRAGE.–RIGHT OF WOMEN TO VOTE–HORNE TOOKE.–ETYMOLOGY OF THE FINAL IVE

I like Dr. Johnson's political pamphlets better than any other parts of his works:-particularly his "Taxation no Tyranny" is very clever and spirited, though he only sees half of his subject, and that not in a very philosophical manner. Plunder—Tribute—Taxation—are the three gradations of action by the sovereign on the property of the subject. The first is mere violence, bounded by no law or custom, and is properly an act only between conqueror and conquered, and that, too, in the moment of victory. The second supposes law; but law proceeding only from, and dictated by, one party, the conqueror; law, by which he consents to forego his right of plunder upon condition of the conquered giving up to him, of their own accord, a fixed commutation. The third implies compact, and negatives any right to plunder,—taxation being professedly for the direct benefit of the party taxed, that, by paying a part, he may through the labours and superintendence of the sovereign be able to enjoy the rest in peace. As to the right to tax being only commensurate with direct representation, it is a fable, falsely and treacherously brought forward by those who know its hollowness well enough. You may show its weakness in a moment, by observing that not even the universal suffrage of the Benthamites avoids the difficulty;—for although it may be allowed to be contrary to decorum that women should legislate; yet there can be no reason why women should not choose their representatives to legislate;—and if it be said that they are merged in their husbands, let it be allowed where the wife has no separate property; but where she has a distinct taxable estate, in which her husband has no interest, what right can her husband have to choose for her the person whose vote may affect her separate interest?—Besides, at all events, an unmarried woman of age, possessing one thousand pounds a year, has surely as good a moral right to vote, if taxation without representation is tyranny, as any ten-pounder in the kingdom. The truth, of course, is, that direct representation is a chimera, impracticable in fact, and useless or noxious if practicable.

Johnson had neither eye nor ear; for nature, therefore, he cared, as he knew, nothing. His knowledge of town life was minute; but even that was imperfect, as not being contrasted with the better life of the country.

Horne Tooke was once holding forth on language, when, turning to me, he asked me if I knew what the meaning of the final ive was in English words. I said I thought I could tell what he, Horne Tooke himself, thought. "Why, what?" said he. "Vis," I replied; and he acknowledged I had guessed right. I told him, however, that I could not agree with him; but believed that the final ive came from ickvicus, [Greek: —] a'txaq; the root denoting collectivity and community, and that it was opposed to the final ing, which signifies separation, particularity, and individual property, from ingle, a hearth, or one man's place or seat: [Greek: —] oi'xo?, vicus, denoted an aggregation of ingles. The alteration of the c and k of the root into the v was evidently the work of the digammate power, and hence we find the icus and ivus indifferently as finals in Latin. The precise difference of the etymologies is apparent in these phrases:– The lamb is spor_tive;_ that is, has a nature or habit of sporting: the lamb is sport_ing;_ that is, the animal is now performing a sport. Horne Tooke upon this said nothing to my etymology; but I believe he found that he could not make a fool of me, as he did of Godwin and some other of his butts.

August 17. 1833

"THE LORD" IN THE ENGLISH VERSION OF THE PSALMS, ETC.–SCOTCH KIRK AND IRVING

It is very extraordinary that, in our translation of the Psalms, which professes to be from the Hebrew, the name Jehovah—[Hebrew: —] 'O – The Being, or God—should be omitted, and, instead of it, the [Hebrew: —] Ktlpio?, or Lord, of the Septuagint be adopted. The Alexandrian Jews had a superstitious dread of writing the name of God, and put [Greek: Kurhios] not as a translation, but as a mere mark or sign—every one readily understanding for what it really stood. We, who have no such superstition, ought surely to restore the Jehovah, and thereby bring out in the true force the overwhelming testimony of the Psalms to the divinity of Christ, the Jehovah or manifested God.169

* * * * *

I cannot understand the conduct of the Scotch Kirk with regard to poor Irving. They might with ample reason have visited him for the monstrous indecencies of those exhibitions of the spirit;—perhaps the Kirk would not have been justified in overlooking such disgraceful breaches of decorum; but to excommunicate him on account of his language about Christ's body was very foolish. Irving's expressions upon this subject are ill judged, inconvenient, in had taste, and in terms false: nevertheless his apparent meaning, such as it is, is orthodox. Christ's body—as mere body, or rather carcass (for body is an associated word), was no more capable of sin or righteousness than mine or yours;—that his humanity had a capacity of sin, follows from its own essence. He was of like passions as we, and was tempted. How could he be tempted, if he had no formal capacity of being seduced?

It is Irving's error to use declamation, high and passionate rhetoric, not introduced and pioneered by calm and clear logic, which is—to borrow a simile, though with a change in the application, from the witty-wise, but not always wisely-witty, Fuller—like knocking a nail into a board, without wimbling a hole for it, and which then either does not enter, or turns crooked, or splits the wood it pierces.

August 18. 1833

MILTON'S EGOTISM.—CLAUDIAN.—STERNE

In the Paradise Lost—indeed in every one of his poems—it is Milton himself whom you see; his Satan, his Adam, his Raphael, almost his Eve—are all John Milton; and it is a sense of this intense egotism that gives me the greatest pleasure in reading Milton's works. The egotism of such a man is a revelation of spirit.

* * * * *

Claudian deserves more attention than is generally paid to him. He is the link between the old classic and the modern way of thinking in verse. You will observe in him an oscillation between the objective poetry of the ancients and the subjective mood of the moderns. His power of pleasingly reproducing the same thought in different language is remarkable, as it is in Pope. Read particularly the Phoenix, and see how the single image of renascence is varied.170

* * * * *

I think highly of Sterne—that is, of the first part of Tristram Shandy: for as to the latter part about the widow Wadman, it is stupid and disgusting; and the Sentimental Journey is poor sickly stuff. There is a great deal of affectation in Sterne, to be sure; but still the characters of Trim and the two Shandies171 are most individual and delightful. Sterne's morals are bad, but I don't think they can do much harm to any one whom they would not find bad enough before. Besides, the oddity and erudite grimaces under which much of his dirt is hidden take away the effect for the most part; although, to be sure, the book is scarcely readable by women.

August 20. 1833

HUMOUR AND GENIUS.—GREAT POETS GOOD MEN.—DICTION OF THE OLD AND NEW TESTAMENT VERSION.—HEBREW.—VOWELS AND CONSONANTS

Men of humour are always in some degree men of genius; wits are rarely so, although a man of genius may amongst other gifts possess wit, as Shakspeare.

* * * * *

Genius must have talent as its complement and implement, just as in like manner imagination must have fancy. In short, the higher intellectual powers can only act through a corresponding energy of the lower.

* * * * *

Men of genius are rarely much annoyed by the company of vulgar people, because they have a power of looking at such persons as objects of amusement of another race altogether.

* * * * *

I quite agree with Strabo, as translated by Ben Jonson in his splendid dedication of the Fox172—that there can be no great poet who is not a good man, though not, perhaps, a goody man. His heart must be pure; he must have learned to look into his own heart, and sometimes to look at it; for how can he who is ignorant of his own heart know any thing of, or be able to move, the heart of any one else?

* * * * *

I think there is a perceptible difference in the elegance and correctness of the English in our versions of the Old and New Testament. I cannot yield to the authority of many examples of usages which may be alleged from the New Testament version. St. Paul is very often most inadequately rendered, and there are slovenly phrases which would never have come from Ben Jonson or any other good prose writer of that day.

* * * * *

Hebrew is so simple, and its words are so few and near the roots, that it is impossible to keep up any adequate knowledge of it without constant application. The meanings of the words are chiefly traditional. The loss of Origen's Heptaglott Bible, in which he had written out the Hebrew words in Greek characters, is the heaviest which biblical literature has ever experienced. It would have fixed the sounds as known at that time.

* * * * *

Brute animals have the vowel sounds; man only can utter consonants. It is natural, therefore, that the consonants should be marked first, as being the framework of the word; and no doubt a very simple living language might be written quite intelligibly to the natives without any vowel sounds marked at all. The words would be traditionally and conventionally recognized as in short hand—thus—Gd crtd th Hvn nd th Rth. I wish I understood Arabic; and yet I doubt whether to the European philosopher or scholar it is worth while to undergo the immense labour of acquiring that or any other Oriental tongue, except Hebrew.

August 23. 1833

GREEK ACCENT AND QUANTITY

The distinction between accent and quantity is clear, and was, no doubt, observed by the ancients in the recitation of verse. But I believe such recitation to have been always an artificial thing, and that the common conversation was entirely regulated by accent. I do not think it possible to talk any language without confounding the quantity of syllables with their high or low tones173; although you may sing or recitative the difference well enough. Why should the marks of accent have been considered exclusively necessary for teaching the pronunciation to the Asiatic or African Hellenist, if the knowledge of the acuted syllable did not also carry the stress of time with it? If [Greek: **anthropos] was to be pronounced in common conversation with a perceptible distinction of the length of the penultima as well as of the elevation of the antepenultima, why was not that long quantity also marked? It was surely as important an ingredient in the pronunciation as the accent. And although the letter omega might in such a word show the quantity, yet what do you say to such words as [Greek: lelonchasi, tupsasa], and the like—the quantity of the penultima of which is not marked to the eye at all? Besides, can we altogether disregard the practice of the modern Greeks? Their confusion of accent and quantity in verse is of course a barbarism, though a very old one, as the versus politici of John Tzetzes174 in the twelfth century and the Anacreontics prefixed to Proclus will show; but these very examples prove a fortiori what the common pronunciation in prose then was.

August 24. 1833

CONSOLATION IN DISTRESS.–MOCK EVANGELICALS.—AUTUMN DAY

I am never very forward in offering spiritual consolation to any one in distress or disease. I believe that such resources, to be of any service, must be self-evolved in the first instance. I am something of the Quaker's mind in this, and am inclined to wait for the spirit.

* * * * *

The most common effect of this mock evangelical spirit, especially with young women, is self-inflation and busy-bodyism.

* * * * *

How strange and awful is the synthesis of life and death in the gusty winds and falling leaves of an autumnal day!

August 25. 1833

ROSETTI ON DANTE.—LAUGHTER: FARCE AND TRAGEDY

Rosetti's view of Dante's meaning is in great part just, but he has pushed it beyond all bounds of common sense. How could a poet—and such a poet as Dante—have written the details of the allegory as conjectured by Rosetti? The boundaries between his allegory and his pure picturesque are plain enough, I think, at first reading.

* * * * *

To resolve laughter into an expression of contempt is contrary to fact, and laughable enough. Laughter is a convulsion of the nerves; and it seems as if nature cut short the rapid thrill of pleasure on the nerves by a sudden convulsion of them, to prevent the sensation becoming painful. Aristotle's definition is as good as can be:—surprise at perceiving any thing out of its usual place, when the unusualness is not accompanied by a sense of serious danger. Such surprise is always pleasurable; and it is observable that surprise accompanied with circumstances of danger becomes tragic. Hence farce may often border on tragedy; indeed, farce is nearer tragedy in its essence than comedy is.

August 28. 1833

BARON VON HUMBOLDT.—MODERN DIPLOMATISTS

Baron von Humboldt, brother of the great traveller, paid me the following compliment at Rome:—"I confess, Mr. Coleridge, I had my suspicions that you were here in a political capacity of some sort or other; but upon reflection I acquit you. For in Germany and, I believe, elsewhere on the Continent, it is generally understood that the English government, in order to divert the envy and jealousy of the world at the power, wealth, and ingenuity of your nation, makes a point, as a ruse de guerre, of sending out none but fools of gentlemanly birth and connections as diplomatists to the courts abroad. An exception is, perhaps, sometimes made for a clever fellow, if sufficiently libertine and unprincipled." Is the case much altered now, do you know?

* * * * *

What dull coxcombs your diplomatists at home generally are. I remember dining at Mr. Frere's once in company with Canning and a few other interesting men. Just before dinner Lord – called on Frere, and asked himself to dinner. From the moment of his entry he began to talk to the whole party, and in French—all of us being genuine English—and I was told his French was execrable. He had followed the Russian army into France, and seen a good deal of the great men concerned in the war: of none of those things did he say a word, but went on, sometimes in English and sometimes in French, gabbling about cookery and dress and the like. At last he paused for a little—and I said a few words remarking how a great image may be reduced to the ridiculous and contemptible by bringing the constituent parts into prominent detail, and mentioned the grandeur of the deluge and the preservation of life in Genesis and the Paradise Lost175, and the ludicrous effect produced by Drayton's description in his Noah's Flood:—

 
"And now the beasts are walking from the wood,
As well of ravine, as that chew the cud.
The king of beasts his fury doth suppress,
And to the Ark leads down the lioness;
The bull for his beloved mate doth low,
And to the Ark brings on the fair-eyed cow," &c.
 

Hereupon Lord – resumed, and spoke in raptures of a picture which he had lately seen of Noah's Ark, and said the animals were all marching two and two, the little ones first, and that the elephants came last in great majesty and filled up the fore-ground. "Ah! no doubt, my Lord," said Canning; "your elephants, wise fellows! staid behind to pack up their trunks!" This floored the ambassador for half an hour.

In the sixteenth and seventeenth centuries almost all our ambassadors were distinguished men.176 Read Lloyd's State Worthies. The third-rate men of those days possessed an infinity of knowledge, and were intimately versed not only in the history, but even in the heraldry, of the countries in which they were resident. Men were almost always, except for mere compliments, chosen for their dexterity and experience—not, as now, by parliamentary interest.

* * * * *

The sure way to make a foolish ambassador is to bring him up to it. What can an English minister abroad really want but an honest and bold heart, a love for his country and the ten commandments? Your art diplomatic is stuff:—no truly greatly man now would negotiate upon any such shallow principles.

168
  I remember Mr. Coleridge used to call Isaiah his ideal of the Hebrew prophet. He studied that part of the Scripture with unremitting attention and most reverential admiration. Although Mr. C. was remarkably deficient in the technical memory of words, he could say a great deal of Isaiah by heart, and he delighted in pointing out the hexametrical rhythm of numerous passages in the English version:—
"Hear, O heavens, and give ear, | O earth: for the Lord hath spoken.I have nourished and brought up children, | and they have rebelled against me.The ox knoweth his owner, | and the ass his master's crib:But Israel doth not know, | my people doth not consider."—ED.

[Закрыть]
169.I find the same remark in the late most excellent Bishop Sandford's diary, under date 17th December, 1827:—"[Greek: CHairhete en t_o Kurhi_o Kurhios] idem significat quod [Hebrew: —] apud Hebraeos. Hebraei enim nomine [Hebrew: —] sanctissimo nempe Dei nomine, nunquam in colloquio utebantur, sed vice ejus [Hebrew: —] pronuntiabant, quod LXX per [Greek: Kurhios] exprimebant."—Remains of Bishop Sandford, vol. i. p. 207.
  Mr. Coleridge saw this work for the first time many months after making the observation in the text. Indeed it was the very last book he ever read. He was deeply interested in the picture drawn of the Bishop, and said that the mental struggles and bodily sufferings indicated in the Diary had been his own for years past. He conjured me to peruse the Memoir and the Diary with great care:—"I have received," said he, "much spiritual comfort and strength from the latter. O! were my faith and devotion, like my sufferings, equal to that good man's! He felt, as I do, how deep a depth is prayer in faith."
  In connection with the text, I may add here, that Mr. C. said, that long before he knew that the late Bishop Middleton was of the same opinion, he had deplored the misleading inadequacy of our authorized version of the expression, [Greek: pr_ototokos pas_es ktise_os] in the Epistle to the Colossians, i. 15.: [Greek: hos estin eik_on tou THeou tou aoratou, pr_ototokos pas_es ktise_os.] He rendered the verse in these words:—"Who is the manifestation of God the invisible, the begotten antecedently to all creation;" observing, that in [Greek: pr_ototokos] there was a double superlative of priority, and that the natural meaning of "first-born of every creature,"—the language of our version,—afforded no premiss for the causal [Greek: hoti] in the next verse. The same criticism may be found in the Stateman's Manual, p. 56. n.; and see Bishop Sandford's judgment to the same effect, vol. i. p. 165.—ED.
170
  Mr. Coleridge referred to Claudian's first Idyll:—"Oceani summo circumfluus cequore lucus Trans Indos Eurumque viret," &c. See the lines—
"Hic neque concepto fetu, nec semine surgit;Sed pater est prolesque sibi, nulloque creanteEmeritos artus foecunda morte reformat,Et petit alternam totidem per funera vitam.…Et cumulum texens pretiosa fronde SabaeumComponit bustumque sibi partumque futurum.…O senium positure rogo, falsisque sepulcrisNatales habiture vices, qui saepe renasciExitio, proprioque soles pubescere leto,Accipe principium rursus.…Parturiente rogo—…Victuri cineres—…Qm fuerat genitor, natus nunc prosilit idem,Succeditque novus–…O felix, haeresque tui! quo solvimur omnes,Hoc tibi suppeditat vires; praebetur origoPer cinerem; moritur te non pereunte senectus."—ED.

[Закрыть]
171.Mr. Coleridge considered the character of the father, the elder Shandy, as by much the finer delineation of the two. I fear his low opinion of the Sentimental Journey will not suit a thorough Sterneist; but I could never get him to modify his criticism. He said, "The oftener you read Sterne, the more clearly will you perceive the great difference between Tristram Shandy and the Sentimental Journey. There is truth and reality in the one, and little beyond a clever affectation in the other."—ED.
172.[Greek: 'H de (arhet_e) poi_etou synezeyktai t_e tou anthrh_opou kai ouch oion te agathon genesthai poi_et_en, m_e prhoterhon gen_ethenta angrha agathon.]—Lib. I. p. 33. folio.
  "For, if men will impartially, and not asquint, look toward the offices and function of a poet, they will easily conclude to themselves the impossibility of any man's being the good poet without first being a good man."
173.This opinion, I need not say, is in direct opposition to the conclusion of Foster and Mitford, and scarcely reconcilable with the apparent meaning of the authorities from the old critics and grammarians. Foster's opponent was for rejecting the accents and attending only to the syllabic quantity;—Mr. C. would, in prose, attend to the accents only as indicators of the quantity, being unable to conceive any practical distinction between time and tone in common speech. Yet how can we deal with the authority of Dionysius of Halicarnassus alone, who, on the one hand, discriminates quantity so exquisitely as to make four degrees of shortness in the penultimates of [Greek: —hodos hr odos, tz opos] and [Greek: —stz ophos], and this expressly [Greek: —eu logois psilois], or plain prose, as well as in verse; and on the other hand declares, according to the evidently correct interpretation of the passage, that the difference between music and ordinary speech consists in the number only, and not in the quality, of tones:—[Greek: **to Poso diallattousa taes su odais kahi oznauois, kahi ouchi to Poio. (Pezhi Sun. c. 11.?]) The extreme sensibility of the Athenian ear to the accent in prose is, indeed, proved by numerous anecdotes, one of the most amusing of which, though, perhaps, not the best authenticated as a fact, is that of Demosthenes in the Speech for the Crown, asking, "Whether, O Athenians, does Aeschines appear to you to be the mercenary ([Greek: **misthothos]} of Alexander, or his guest or friend ([Greek: **xenos])?" It is said that he pronounced [Greek: **misthothos] with a false accent on the antepenultima, as [Greek: **misthotos], and that upon the audience immediately crying out, by way of correction, [Greek: **misthothos], with an emphasis, the orator continued coolly,—[Greek: **achoueis a legousi]—"You yourself hear what they say!" Demosthenes is also said, whether affectedly, or in ignorance, to have sworn in some speech by [Greek: Asklaepios], throwing the accent falsely on the antepenultima, and that, upon being interrupted for it, he declared, in his justification, that the pronunciation was proper, for that the divinity was [Greek: aepios], mild. The expressions in Plutarch are very striking:—"[Greek: **Thozuxon ekinaesen, omnue dhe kahi thon' Asklaepion, pzopasoxunon' Asklaepion, kai pazedeiknuen autohn ozthos legonta' einai gahz tohn thehon aepion' kahi epi outo polakis hethozuzaethae." Dec. Orat._—Ed.
174.See his Chiliads. The sort of verses to which Mr. Coleridge alluded are the following, which those who consider the scansion to be accentual, take for tetrameter catalectic iambics, like—
  [Greek: –] (
  Chil. I.
  I 'll climb the frost | y mountains high |, and there I 'll coin | the weather;
  I'll tear the rain | bow from the sky |, and tie both ends | together.
  Some critics, however, maintain these verses to be trochaics, although very loose and faulty. See Foster, p. 113. A curious instance of the early confusion of accent and quantity may be seen in Prudentius, who shortens the penultima in eremus and idola, from [Greek: ezaemos] and [Greek: eidola].
  Cui jejuna eremi saxa loquacibus Exundant scatebris, &c. Cathemer. V. 89.
  –cognatumque malum, pigmenta, Camoenas, Idola, conflavit fallendi trina potestas. Cont. Symm. 47.—ED.
175.Genesis, c. vi. vii. Par. Lost, book xi. v. 728, &c.
176.Yet Diego de Mendoza, the author of Lazarillo de Tormes, himself a veteran diplomatist, describes his brethren of the craft, and their duties, in the reigns of Charles the Emperor and Philip the Second, in the following terms:—
O embajadores, puros majaderos,Que si los reyes quieren engañar,Comienzan por nosotros los primeros.Nuestro mayor negocio es, no dañar,  Y jamas hacer cosa, ni dezilla,  Que no corramos riesgo de enseñar.  What a pity it is that modern diplomatists, who, for the most part, very carefully observe the precept contained in the last two lines of this passage, should not equally bear in mind the importance of the preceding remark—that their principal business is just to do no mischief.—ED.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
14 eylül 2018
Hacim:
391 s. 2 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Ortalama puan 4,7, 320 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 4,2, 745 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,8, 19 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,8, 105 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 4,9, 34 oylamaya göre
Ses
Ortalama puan 4,4, 7 oylamaya göre