Kitabı oku: «Косые паруса»

Yazı tipi:
Приключенческая повесть д-ра Бромса, найденная в столешнице английского письменного стола ХIХ века
Перевод с английского Игоря Д. Фарбаржевича

Предисловие переводчика

Несколько лет назад в Москве, по случаю, я купил небольшой письменный стол. Продавец – весёлый мужичок, от которого пахло отнюдь не английским ромом, – уверял меня, что продаёт «настоящий Альбион» Викторианской эпохи, доставшийся ему от его покойной жены.

Стол был облезлый, поеденный жучками, но – гнутые передние ножки! Но окатистые дверцы и узорчатые бронзовые ручки! В общем, – настоящее английское чудо! К тому же и стоил почти ничего, так как требовалась серьезная реставрационная работа.

Я перевёз его домой и решил реставрировать своими силами. Стол следовало для начала разобрать на детали.

Только представьте, что я почувствовал, когда, приподняв столешницу, обнаружил с внутренней стороны потайную дверцу без ручек и замков. Она словно вросла в толщину дубовой крышки.

Какие только мысли ни лезли мне в голову, пока я с ней возился!

Конечно, вначале я примитивно вообразил себе поток золотых монет, которые вывалятся из вскрытого тайника (и в этот самый момент, кстати, занозил себе палец). Крышка не поддавалась. Видимо, надо было искать скрытую пружину. Не стану утомлять читателей подробностями решения головоломки, а тем более открывать её секрет. Теперь это – моя тайна! В общем, я справился с задачей!

– И что же там было? – спросите вы.

– Настоящее богатство! – отвечу вам я.

В небольшом квадратном углублении столешницы лежала пожелтевшая, почти истлевшая рукопись, написанная на английском языке. Во многих местах чернила превратились в желто-лиловые пятна, и что-либо разобрать было почти невозможно. Я надел перчатки. Я рассортировал листы, поместил каждый – в отдельный файл и принялся за перевод этого никому неизвестного литературного труда.

И вот теперь перед вами – повесть некоего доктора Бромса.

Она была написана в 1866 году в виде дневников, стихов и заметок о реальных событиях, произошедших в Англии, в первой трети XIX века. Мне пришлось изрядно её подработать, так как ясно, что мистер Бромс не был литератором. В итоге получилась повесть – то ли его, то ли моя, уже не знаю. Как не знаю и то, каким образом эта рукопись попала в тайник стола. Так что, тем более, я с особым удовольствием публикую впервые этот труд в России, хотя повестью заинтересовалось Британское «Общество Морских Приключений».

Переводчик-реставратор и публикатор Игорь Д. ФАРБАРЖЕВИЧ

Пролог

На берегу Северного моря, в заливе Уош, где старые дубы, смоляные сосны, берёзы и осины смело подошли прямо к морю, два рыбака грелись у ночного костра. На склоне холма, виднелись величественные стены древнего замка, в котором жил и правил этой местностью лорд Бигбенский.

Кроме огня рыбакам помогали в ту ночь согреться две пузатые бутыли из таверны «Приют под забралом». Улов был ничтожен, зато разговоры с каждым новым стаканом становились всё разнообразнее. Начав с обсуждения Осеннего Бала, который ежегодно устраивал лорд Ричард, рыбаки перешли к привычным для англичан темам: о привидениях и утопленниках. Как известно, поздний вечер и за полночь – самые пригодные часы для таких разговоров: днём не хватает ни времени, ни страха.

Часы на башне замка пробили полночь…

Внезапно со стороны моря донёсся чей-то слабый стон. Сначала занятые разговором рыбаки не обратили на него внимания, но стон повторился… Они замерли, оборвав разговор на полуслове и вслушиваясь в темноту.

– Там кто-то есть… – прошептал один.

– Да нет!.. – испуганно замахал руками второй. – Это, наверное, чайка…

– А мне показалось, что завыл волк, – возразил первый срывающимся голосом. Он предложил посмотреть, что там. Сам, впрочем, не двинулся с места.

Стон повторялся вновь и вновь.

– Боишься?… – спросил первый рыбак, дрожа всем телом.

– Ни капельки, – ответил второй, стуча зубами.

– А мне страшно… – признался первый. – Ты же знаешь, что я не трус, но, видно, всё дело в этих историях. Такого страху нагнали!..

– А может, дело в вине, – поразмыслил второй. – Кому-кому, а нам оно храбрости не прибавило.

– Верно, – согласился первый. – Что будем делать?…

– Надо идти, – вздохнул второй, – не то хуже будет!

Он вытащил из костра ярко пылавший березовый сук и нехотя поднялся на ноги. Медленно, держась друг за друга, они двинулись к морю.

– Погляди туда, – зашептал второй. – Там что-то чернеет…

Рыбаки направились к большому темному предмету. Но чем меньше оставалось до него, тем труднее им давались последние шаги.

– Да это же лодка! – разглядел вдруг первый.

– Точно, шлюпка! – с облегченьем добавил второй.

Высокие сапоги уже смелее зашлепали по мокрому песку. Заглянув в лодку, рыбаки увидели связанного человека в треуголке. Он лежал ничком и тихо стонал.

– Сэр! – осторожно дотронулся до его плеча второй рыбак. – Что с вами?…

Но человек не ответил, стоны его становились всё слабее.

– Давай нож! – решился первый рыбак. Передал второму свой факел, перелез с ножом в шлюпку и быстро разрезал верёвочные путы. – Всё в порядке, сэр, вы свободны!.. – Он взял незнакомца за плечи и осторожно перевернул его на спину.

То, что они увидели, заставило их тут же бросить на землю и нож, и факелы и помчаться от страшного места, не оглядываясь.

В лодке лежал человек с волчьей мордой.

Глава первая. Удачная охота

Крикстон стоял на берегу залива Уош. Это был небольшой городишко. Одна церковь, одна школа, здание муниципалитета, полицейский участок, пожарная часть, небольшая тюрьма, музей, больница, несколько магазинов и даже любительский театр на сто мест – словом, образец английской провинции.

Сообщение рыбаков произвело эффект разорвавшегося снаряда. На рынке, в таверне, в любом дворе и на любом углу нищие и скупцы, ремесленники и ротозеи, глухие и калеки, – все щекотали друг другу нервы, передавая из уст в уста рыбацкую историю.

С каждым новым рассказом события той ночи обрастали всё более полными и страшными подробностями. Вскоре человек-волк стал высотой с церковную колокольню, а вместо одной головы у него их стало целых три. Шлюпку, на которой приплыло чудище, перенесли в Городской музей. Рыбаки перестали выходить в море: они теперь ежедневно вели платные экскурсии для ротозеев и гостей Крикстона, от которых не было отбоя.

Слух о чудовище наконец-то достиг стен Бигбенского замка, живописно расположившего свои древние стены и башни на склоне холма, неподалёку от города.

Владельцем замка, как мы уже говорили, был сэр Ричард – лорд Бигбенский.

В отличие от своих предков, лорд не верил ни в привидения – которых, как ни странно, в его замке действительно не было, ни в другие потусторонние ужасы. Не поверил и в человек-волка, о котором твердил весь Крикстон. Он решил поймать странного зверя и доказать всем, что никаких чёртовых штучек в этом деле нет, а если что и есть – так это, скорее, игра природы.

Кроме того, у лорда был прекрасный зверинец, (о котором я расскажу чуть позже), и его светлость задумал поймать необычный экземпляр.

В замке была отличная псарня, конюшня с сильными, выносливыми лошадьми, команда опытных егерей, словом, весь тот особый ловчий мир, без которого не может быть охоты. Страсть к охоте была фамильной чертой рода Бигбенских.

Охотился лорд Бигбенский всегда в одно и то же время – в начале осени, когда лес полон отъевшимся за лето сытым зверьёем, грибным запахом, хрустящими сучьями, таинственным шуршанием листьев под копытами лошадей…

Вместе с егерями и сворой лучших охотничьих собак лорд выехал из замка в весьма хорошем настроении. Стояла золотая осень. День обещал быть солнечным и тёплым. Сэр Ричард, покачиваясь в дорогом седле, думал о торжестве, которое устраивал в ближайшее воскресенье.

Особенность этого праздника состояла в том, что Осенний Бал проводился не в душных залах, а в старинном парке с прекрасными прудами, где плавали белоснежные лебеди. На ухоженные лужайки выносились столы с разнообразными кушаньями и напитками. Бал начинался ровно в полдень и длился двенадцать часов, заканчиваясь в полночь многоцветным восхитительным фейерверком.

Но все это должно было произойти лишь несколько дней спустя. А пока сэр Ричард направлялся к своим обширным лесным угодьям.

Охотничий кортеж весело въехал в лес.

– Думаю, все разговоры про чудище – выдумки, сэр, – сказал лорду старший егерь Хуго, подъехавший на вороном коне. – Этих двух болтунов знает весь Крикстон. Бездельники и пьяницы! Ну, виданное ли дело: иметь сразу три головы?!.. А рост?… Да будь это чудище с церковную колокольню – мы бы его сразу приметили! Пустое дело, сэр!

– Поглядим, Хуго… – сдержанно ответил сэр Ричард. – Чего зря голову ломать? Зато славно поохотимся! Гляди, сколько сломанных кустов, не кабанов ли это работа?!..

Не теряя времени, охотники разбили на первой же поляне большой лагерь и поскакали в чащу. Однако несколько часов круженья по лесу оказались тщетными – ни хромого зайца, ни завалящей куропатки.

Но вдруг собаки начали рвать поводки. Лорд со старшим егерем и ещё несколькими охотниками устремился за ними к большому ручью. Не успели проскакать и полмили, как Хуго вскричал:

– Я видел его! Там! У ручья!..

Кони резко остановились, взвились на дыбы. Их гривы взметнулись от ужаса, как от порыва ветра. Разъярённые псы окружили двуногое существо с волчьей мордой, которое на человеческом языке взывало о помощи.

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.