С самого начала узнаешь стиль Дины Рубиной: вкусный, цветистый, но точный слог; невероятные зигзаги и переплетения линий жизни; живые и неоднозначные герои.
Автор кидает нас то в довоенную Варшаву, то в тыловую Бухару, то в послевоенную Астрахань. Яркие, подробные картины жизни самых разных людей остаются в памяти.
Главные персонажи - гениальный мастер Ицик-Цезарь, математически одаренный сирота Жорка, врач Аркадий - из разных поколений. Но все они дети трудных времён (а какие времена не трудные?), люди, преданные своему делу, друзьям, близким людям.
Их невозможно оценить однозначно. Они обаятельны и опасны. В их жизни будут дела по ту сторону закона, намекает автор. Но все не случайно. Цезарь верен отцовской мечте о возвращении утраченной коллекции часов. А потом обретает юных друзей-соратников. Дальнейшие события предсказать трудно, как непредсказуема сама жизнь.
Жестокости мира, с его войнами, голодом, разрухой, противостоят люди, с их неистребимой добротой (бывшая детдомовка Тамара берет на воспитание Жорку), родительской жертвенной любовью (семейство Страйхманов), внимательным неравнодушием к живущим рядом, вроде бы чужим детям (дед Аркаши, Цезарь).
И благодаря этому передающемуся по эстафете человеческому теплу продолжается жизнь. Даже у больных лепрой, где работает ставший врачом Аркадий.
Читается книга легко, увлекая неожиданными поворотами сюжета, прекрасным языком. Юмор, лиризм, картины жизни, портреты людей и новые для меня факты (о еврейских погромах в послевоенной Польше) задевают душу и заставляют думать.
Продолжение следует. Ведь это только первая книга.
Я читала эту книгу в электронном формате. Мне понравилось, как автор передал атмосферу военных лет, а слог автора был лёгким и быстрым для чтения. Однако, есть один существенный минус — это иностранные слова. Даже в электронной версии книги мне приходилось искать их перевод в других источниках. И это было довольно неудобно.
Некоторые слова похожи на русские, но есть и такие, которые можно понять только с помощью переводчика. Например, в книге есть слово «Żabciu», которое с польского языка переводится как «лягушка». Я узнала об этом, только когда скопировала слово в переводчик!
Фраза «M’sieur d’Turenne a dit aux Poitevins Qui a grand soif et lui demande à boire…» переводится с французского как «Мсье Д’Тюренн сказал Пуатевинцам, что очень хочет пить и просит пить…».
Ещё одна фраза в книге — надпись на листовке «Smaczne dania, doskonała kawa. Każdego wieczora występuje Mieczyslaw Fogg z „Piosenkоу o mojej Warszawie”», которая переводится с польского как «Вкусные блюда, отличный кофе. Каждый вечер выступает Мечислав Фогг с „песней о моей Варшаве”».
Надеюсь, что бумажная книга будет снабжена переводами иностранных фраз или хотя бы сносками с переводами.
Насколько я поняла из информации в интернете, книга состоит из трёх частей. Мне книга не понравилась, поэтому я не буду читать продолжение.
начала чтение синхронизированное с аудио и не понимаю: читают без знаков препинания, с акцентом, ударения не там где надо!? явно не Дина Ильинична.
Книга очаровывает своей многослойностью! История, начавшаяся с громкого преступления, оборачивается тонкой и пронзительной драмой, где прошлое вплетается в настоящее. Жорка, его чувства и тайны коллекции остаются в памяти надолго
В романе ощущается невероятное переплетение эпох, судеб и времени, которое крадётся сквозь строки. Жорка — герой, в котором тонко отражается всё: от тени преступления века до тонкости человеческих чувств. Первая часть оставляет жгучее желание узнать, как дальше развернутся события!!
Yorum gönderin
«Дизайнер Жорка. Книга первая. Мальчики» kitabının incelemeleri