Kitabı oku: «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания»
Светлой памяти Марка Михайловича Маковского,
навсегда изменившего наше представление
о европейских языках
ВВЕДЕНИЕ
Уважаемый читатель, вы держите в руках словарь, который призван показать, что большинство ключевых английских слов вы уже знаете. Для новичка в английском это заявление может показаться слегка удивительным. Спешим поправить сами себя и уточнить, что владеете вы этими словами не активно, а пассивно, то есть попросту не догадываетесь о своем знании. Но с помощью нашей книги, мы надеемся, вы по-новому взглянете на изучение английских слов, и с этого момента увеличение словарного запаса станет для вас игрой, удивительным путешествием в мир слов и значений.
Для профессиональных лингвистов давно известно, что современные русский и английский языки принадлежат к одной индоевропейской языковой семье. Это должно означать, что у наших языков очень много общего. О родстве языков слышал каждый, и любой русскоговорящий осознает, насколько похожи, например, русский, украинский и белорусский языки. Близость их лексического состава видна невооруженным глазом. Это объясняется их вхождением в одну балто-славянскую ветвь индоевропейских языков. Английский же язык входит в германскую ветвь. При этом обе эти ветви объединены уже упомянутой индоевропейской языковой группой. Значит, хоть и английский немного дальше от русского, чем, скажем, белорусский или чешский, тем не менее предок у нас один.
Кроме того, в современном русском языке существует огромная масса заимствованных слов, которые пришли из английского, французского, других европейских языков. В настоящем словаре мы очень часто отсылаем вас именно к таким словам, чтобы разбудить пока еще спящее знание. Дабы не быть голословными, приведем следующий пример. Наверняка вы знаете слово дезодорант и с большой долей вероятности берете этот предмет в руки каждый день. Но смеем предположить, вы не догадывались, что здесь зашифровано обычное французское слово odeur – запах, которое теперь останется в вашей памяти надолго.
Итак, для профессионалов очевидны и родство языков и практика заимствования, но авторы этой книги – не профессиональные лингвисты. Мы начинали языковой путь постепенно и самостоятельно. Окружая себя словарями, трудами великих ученых-лингвистов, мы все больше и больше восхищались красотой европейских языков. Каждое слово для нас стало иметь смысл, свою историю. Спустя какое-то время мы больше не могли бездумно зубрить слова, мы стали считать это неуважительным по отношению к ним. Помимо восхищения к нам пришло и чувство обиды за школьников, студентов и всех, кто учит иностранные языки тяжело, посредством колоссальных усилий. Почему они не видят того, что заметили мы?! Почему учителя не показывают им связи слов, не говорят о близости языков?! Почему учащиеся не используют свой родной русский язык для изучения английских слов?! Все эти вопросы и отсутствие ответов на них постепенно послужили импульсом к написанию настоящего словаря.
Мы поставили цель и упорно шли к ней через всевозможные преграды. По мере написания книги мы одновременно проводили множество лекций и порой сталкивались с непониманием, с отсутствием интереса разбираться в этимологии слов со стороны учащихся. Иногда нам казалось, что наши идеи тяжело понять неискушенным пользователям, в которых еще со школьной скамьи заложена мысль о неспособности к английскому. Поэтому в словаре мы старались очень доступным языком продемонстрировать открытия величайших умов в сфере языкознания. Наконец, мы закончили свой труд и готовы представить его на ваш суд. Но перед тем, как вы начнете погружаться в пучину сравнительного языкознания, мы должны рассказать о некоторых важных деталях, понимание которых будет способствовать лучшему усвоению материала.
Во-первых, не стоит читать этот словарь бегло, как на соревновании по скорочтению. Постарайтесь почувствовать каждое слово, абстрагируясь на короткое время и включив воображение. Такое внимательное отношение к материалу позволит уловить тайные смыслы и скрытые связи, заложенные в словах. Мы убеждены, что предложенный нами метод будет способствовать не только запоминанию слов, но и изучению английского языка в целом.
Во-вторых, в книгу не включены те базовые слова английского языка, запоминание которых не вызывает никаких трудностей, так как их форма почти идентична русской. Вот их немалый и при этом неполный список:
basic – основный, то есть базовый
brother – брат
brave – смелый, то есть бравый
bus – авто-бус
café – кафе
chance – случай, то есть шанс
cinema – кино, то есть кинема-тограф
coffee – кофе
comfortable – удобный, то есть комфортный
computer – компьютер
correct – правильный, то есть корректный
crime – преступление, то есть криминал
daughter – дочь
dance – танец
doctor – доктор, врач
finish – заканчивать, то есть финишировать
fruit – фрукты
guest – гость
history – история
hospital – больница, то есть госпиталь
local – местный, то есть локальный
left – левый
me – мне, меня
milk – молоко
mother – мать, матерь
mouse – мышь
no – нет
normal – обычный, то есть нормальный
nose – нос
number – номер
ocean – океан
office – офис
on – предлог «на»
person – человек, то есть персона
phone – теле-фон
private – частный, личный, то есть приватный
real – настоящий, то есть реальный
rent – а-рендовать
restaurant – ресторан
salt – соль
school – школа
sister – сестра
sit – сидеть, куда и англ. set – ставить, класть, усаживать
six – шесть
society – общество, то есть социум
son – сын
stand – стоять, куда и англ. stay – о-ста-ваться
start – начинать, то есть стартовать
stop – остановка, прекращать, откуда слово стоп
strange – странный
sugar – сахар
tea – чай; слово, видимо, пришло из китайского языка
three – три
В-третьих, необходимо познакомить читателя с базовыми фонетическими законами, которые непременно будут встречаться при чтении настоящего словаря. Эти законы, в частности, говорят об изменении согласных звуков в родственных языках. Приведем некоторые соответствия согласных с примерами:
R = L: русское имя Катерина против испанского аналога Каталина
Y = G: английское way – путь против немецкого Weg – путь
W(V) = G: английское war – война против французского guerre – война
F = H: латинское facere – делать против испанского hacer – делать
T = S: английское water – вода против немецкого Wasser – вода
R = S: английское iron – железо против немецкого Eisen – железо
Безусловно, существуют и другие достаточно логичные замены типа оглушения (B=P, D=T, G=K) и так называемой спирантизации (P=F, K=H). Можно отметить пропадание букв N, H, W: сравните немецкое Land – страна и испанское lado – сторона, куда и русское люди (населяющие ту или иную местность, страну); французское dent – зуб и английское tooth – зуб; испанское huevo – яйцо и французское œuf – яйцо; русские вострый и острый. Наконец, нужно сказать пару слов о метатезе, что представляет собой взаимную перестановку звуков или слогов: сравните английское hole – дыра и немецкое Loch – дыра, английское spot – место и греческое topos – место, русские длань и ладонь. На данном этапе не стоит переживать по поводу многочисленности этих замен. Постепенно вы к ним привыкнете, и они станут для вас чем-то очень обыденным.
В завершение этого вступительного слова мы хотим выразить огромную благодарность нашим семьям, которые поддерживали нас на всем протяжении работы над этой книгой. Мы восхищаемся гением Марка Михайловича Маковского, доктора филологических наук, профессора Московского государственного лингвистического университета, без которого нашей книги не было бы никогда. Мы трепетно выражаем Марку Михайловичу нашу благодарность. Но мы бы не смогли познакомиться с трудами выдающегося ученого без замечательной издательской группы URSS, которая выпустила в свет большое количество трудов профессора Маковского.
Дорогой читатель, мы желаем вам приятного чтения и успехов в изучении английского языка. Вы всегда можете связаться с нами по электронному адресу egor_dmitry@yahoo.com, куда мы просим писать вопросы, пожелания, положительные и критические отзывы. Просим вас также вступить в нашу группу в социальной сети ВКонтакте https://vk.com/hours20, где мы на постоянной основе разбираем иностранные слова, пользуясь способами, описанными в данной книге.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
амер. – американский вариант английского языка
англ. – английский язык
армянск. – армянский язык
баскск. – баскский язык
белорусск. – белорусский язык
болгарск. – болгарский язык
БСИСРА – Большой словарь иностранных слов русского языка
БСЭ – Большая советская энциклопедия
букв. – буквально
валлийск. – валлийский язык
голландск. – голландский язык
греч. – греческий язык
датск. – датский язык
диал. – диалект
др.-англ. – древнеанглийский язык
др.-инд. – древнеиндийский язык
др.-исландск. – древнеисландский язык
др.-русск. – древнерусский язык
др.-чешск. – древнечешский язык
ирландск. – ирландский язык
исландск. – исландский язык
исп. – испанский язык
итал. – итальянский язык
каталанск. – каталанский язык
лат. – латинский язык
латышск. – латышский язык
литовск. – литовский язык
македонск. – македонский язык
мансийск. – мансийский язык
монгольск. – монгольский язык
нем. – немецкий язык
норвежск. – норвежский язык
польск. – польский язык
португальск. – португальский язык
прусск. – прусский язык
русск. – русский язык
СИЭ – Советская историческая энциклопедия
словацк. – словацкий язык
см. – смотрите
ср. – сравните
ССРА – Словарь синонимов русского языка
татарск. – татарский язык
ТСРА – Толковый словарь русского арго
украинск. – украинский язык
уст. – устаревшее слово
фр. – французский язык
хорватск. – хорватский язык
чешск. – чешский язык
шотландск. – шотландский язык
шведск. – шведский язык
эвенкийск. – эвенкийский язык
A
ABLE «способный». Ре-абил-итировать – восстанавливать здоровье и трудоспособность после перенесённых заболеваний, травм (Кузнецов).
ABROAD «за границу, за границей». Связывают с англ. broad – широкий, букв. «далеко, широко от дома» (ср. англ. abroad в значении «широко, повсюду»). Англ. broad – широкий интересно связать с русск. брить: ср. русск. широкий и англ. shear – резать, русск. косить и лат. cassus – пустой (>просторный, широкий), нем. weit – широкий и англ. whet – точить, англ. far – далекий и русск. пороть, русск. даль и делить. Нам представляется возможным англ. broad – широкий соотнести с англ. s-pread – протяжение, пространство, а также с русск. бродить (далеко, за границу; ср. нем. weit – широкий и др.-англ. witan – ходить, нем. Raum – пространство и англ. roam – бродить). Вероятно, англ. abroad связано и с англ. border – граница (ср. бортик, бордюр).
ABSENT «отсутствующий». Означающая отдаление приставка «ab» (ср. апо-строф – надстрочный знак >знак вне строки, за ее пределами) + корень, представленный в русск. суть.
ACCEPT «принимать, допускать». Акцепт-овать – принять вексель, требование для срочной уплаты (Даль).
ACCIDENT «несчастный случай». Инцидент – неприятный случай, недоразумение; столкновение, конфликт (Ефремова). К тому же корню относится англ. case – случай, дело, англ. occasion – возможность, случай.
ACHE «боль». Связано с русск. огонь: ср. др.-англ. bel – огонь и русск. боль, англ. sick – больной и нем. sengen – жечь, нем. krank – больной и русск. гореть, литовск. liga – болезнь и др.-англ. lieg – огонь, англ. smart – жгучая боль, но также «горе» (ср. русск. горе и гореть), нем. schwer – тяжелый и Be-schwerden – боль, а далее русск. тяжелый и англ. диал. take – гореть. Развитие значения: огонь – жечь – болеть.
ACROSS «сквозь, через, поперек». Соотносится с англ. cross – пересекать, откуда русск. кросс – [от англ. to cross – пересекать] спортивный бег или гонки по пересечённой местности (Кузнецов).
ACT «действовать». Акт-ивный, букв. «тот, кто действует».
ACTUALLY «фактически, на самом деле, в действительности». Актуальный – существующий в действительности, осуществленный (Ушаков). Например, актуальная редакция закона – та редакция, которая действует сейчас (ср. англ. act – действовать). Значение «фактически» также связано с идеей делания, так как факт – это нечто, что уже сделано, совершено (ср. русск. факт, что восходит к лат. facere – делать). Значение «на самом деле» также состоит из слова «дело».
ADD «прибавлять, добавлять». Восходит к лат. addo – добавляю, прибавляю, что состоит из лат. ad – предлоги к, на, до, при (ср. ад-аптер – при-способление) и корня, представленного в русск. давать. Букв. «додавать, придавать». Из лат. предлога ad происходит и англ. предлог at – в, на, у, при.
ADMIRE «восхищаться, любоваться». Соотносится с лат. mirus – удивительный, причудливый, откуда происходит слово мираж – оптическое явление в атмосфере, заключающееся в появлении у горизонта мнимых изображений отдалённых объектов (Кузнецов). Сюда относится и англ. miracle – чудо.
ADMIT «признавать, допускать». Восходит к лат. mittere – пускать, посылать, откуда происходит слово миссия – [от лат. missio – отправление, посылка] делегация какого-л. государства, посылаемая в другую страну с какой-л. целью (Кузнецов). Ср. пускать и до-пускать. Сюда же нужно отнести англ. per-mit – про-пуск, разрешение.
ADVERTISEMENT «реклама». Вертеть, букв. «обращение, поворот к потенциальным клиентам». Ср. здесь же англ. circular – круговой, но также «реклама, проспект»; англ. turn – вращать, но turn up – появляться, ср. по-являться и объ-явление (реклама).
ADVICE «совет». Со-вет, видеть. Совет – наставление, указание как поступить в том или ином случае (Ефремова): ср. у-казание и по-казывать, а далее англ. show – показывать и нем. schauen – видеть, смотреть; нем. raten – советовать и русск. род, а далее англ. kind – род, но также «вид».
ADULT «взрослый». Альт – [от лат. altus – высокий (т.е. выше тенора)] низкий детский или женский голос. // Певец (обычно мальчик) или певица с таким голосом (Кузнецов). Сюда же англ. old – старый.
AFRAID (TO BE AFRAID) «бояться». Соотносят с приставкой «ex» – вне и нем. Frieden – мир, покой, букв. «вне покоя, в страхе». Нем. Frieden в свою очередь связывают с русск. приятель, приятный, англ. friend – друг: ср. англ. pleasant – приятный и placid – спокойный, мирный, фр. gentil – приятный и англ. gentle – спокойный.
AFTER «после, за». Апо-строф – надстрочный знак (>знак вне строки). Апе-ритив – то, что подается перед основным блюдом. Эти слова, включая англ. after, соотносятся с англ. off – предлог, указывающий на отдаление. Ср. англ. be-fore – перед (см. выше аперитив – то, что подается вперед) и англ. for в значении «за».
AFTERNOON «время после полудня». См. after + англ. noon – полдень, что возводят к др.-англ. non – три часа дня (9 часов после рассвета) и связывают с англ. nine – девять (см.). Интересно, что фр. neuf – девять также означает «новый»; в этом плане англ. noon и nine стоит связать с русск. ныне (>теперь, сейчас, в настоящее время, в новое время; ср. англ. now – сейчас и new – новый).
AGAIN «снова, еще, опять». Связывают с нем. gegen – против. Ср. русск. опять и вспять, а далее англ. con-versely – вспять и англ. versus – против; нем. wieder – опять и нем. wider – против. Нем. g-egen в свою очередь может соотноситься с русск. огонь: ср. англ. fire – огонь и русск. про-тив, нем. wider – против и чешск. vedro – жар, зной. М. Фасмер русск. против соотносит с лат. pretium – цена, стоимость. В этой связи ср. нем. Wert – стоимость и англ. wraith – дух, а далее русск. дух и англ. диал. take – гореть.
AGE «возраст». Связывают с лат. aev-um – жизнь, возраст. Тот же корень можно наблюдать в греч. hyg-ies – здоровый (букв. «живущий»), откуда происходит слово гигиена – искусство или знание сохранять здоровье, оберегать его от вреда (Даль). Интересно связать англ. age и англ. oak – дуб (см.): ср. русск. дерево и древний, англ. elder – дерево бузины и англ. old – старый, русс. ветка и лат. vetus – старый.
AGO «тому назад; 5 years ago – 5 лет назад». Соотносится с англ. go – идти, ходить (см.), букв. «годы, которые ушли».
AGREE «соглашаться». Грация – (от лат. gratia – миловидность, прелесть) изящество, красота в позах, движениях (БСЭ). Ср. англ. goodly – красивый, миловидный и русск. годный (>подходящий, соответствующий); «согласно закону» и «в соответствии с законом». Стоит отметить лат. grave – тяжело, сильно (ср. гравитация – всемирное тяготение). Теперь проясняется англ. agree в значении «быть полезным»: англ. avail – польза, что восходит к лат. valere – быть сильным; нем. ab-machen – договариваться (>соглашаться, ср. англ. agreement – договор) и нем. Macht – сила.
AIR «воздух». Аэро-порт – воздушный порт. Аэро-золь – газ или жидкость со взвешенными в них мельчайшими частицами (Ожегов).
ALL «весь, вся, все». П-олный, ц-елый. Можно отметить русск. с-ила. Ср. русск. весь и лат. vis – сила, весь и вес (он имеет вес в этом обществе – он имеет авторитет, власть, силу), англ. all и русск. ол-ень (ср. англ. deer – олень и нем. s-tar-k – сильный). Англ. all интересно связать с англ. s-oul – душа (см.): ср. душа и дышать, англ. all и исп. oler – нюхать, чувствовать запах, а далее нем. fühlen – чувствовать и нем. füllen – наполнять.
ALLOW «позволять». Связывают с англ. allocate – распределять, размещать, что восходит к лат. locus – место (ср. место и раз-мещать), откуда происходит слово локация – определение местоположения объекта (БСЭ). Развитие значения: размещать, распределять – раздавать, давать – позволять (ср. «дайте пройти» и «позвольте пройти»).
ALMOST «почти». Соотносится с англ. all – весь (см.) + англ. most – наибольший (см. much). Англ. all также имеет значение «полностью, совершенно» (>фактически, ср. факт – нечто совершенное, сделанное): англ. practically – фактически, но также «почти». Показательна связь русск. по-чти и болгарск. читав – целый (>весь). Англ. most имеет значение «весьма, в высшей степени»: ср. русск. весь и весьма. Можно, однако, с другой стороны подойти к расшифровке англ. almost. Часть «al» соотносится с русск. с-ила, а часть «most» – c русск. мощь. В этом плане ср. нем. fast – почти и англ. fast – прочный, крепкий; русск. весь и лат. vis – сила; англ. virtually – фактически и лат. virtus – сила; фр. presque – почти и англ. press – нажимать, а далее нем. drücken – нажимать и англ. s-trong – сильный. Мы допускаем, что часть «al» в англ. almost связана с русск. ок-ол-о (>приблизительно, почти).
ALONE «один, одинокий». Ср. англ. one – один (см.). Первая часть «al», вероятно, соотносится с англ. all – весь, полностью (букв. «полностью один»), что также связано с идеей единицы: один, единица – 100% – полный, весь.
ALREADY «уже». Англ. all – все (см.) + ready – готовый (см.), букв. «все готово; полностью готовый, уже сделанный».
ALWAYS «всегда». Англ. all – всё (см.) + way – путь (см.), букв. «всеми возможными путями». Интересно аналогичное построение исп. todavia – все еще, до сих пор (ср. исп. todo – все и via – путь). Англ. way употребляется также в значении «случай», ср. anyway – в любом случае, англ. happen – случаться и англ. диал. happen – дорога, протоптанная скотом. В этом плане ср. англ. tide – время (>всегда) и be-tide – случаться, русск. дорога и др.-англ. þrág – время, лат. semper – всегда и лат. semita – дорожка, русск. все-гда и англ. get – получать (ср. по-лучать и с-лучаться), нем. An-stand – приличие, манеры (ср. при-личие и с-лучаться, англ. way – способ, манера) и нем. Stunde – час (>время). Касательно перехода «всегда – время» ср. лат. semper – всегда и semel – однажды, один раз, а далее англ. first – первый и нем. Frist – время.
AMAZING «удивительный, потрясающий». Происходит из англ. amaze – удивлять, что, вероятно, связано с русск. с-мущать – вызывать недоумение, удивление; озадачивать (Ефремова). Сюда же относится англ. maze – лабиринт, букв. «мешанина, путаница».
AMONG «среди, между». Связывают с корнем, представленным в англ. make – делать (см.). Ср. англ. normal – средний (>среди), но также «обычный»; англ. general – обычный и англ. genus – род. В этой связи становится понятным англ. диал. make – семья, род. Ср. также англ. regular – обычный, что восходит к лат. regula – правило, а далее англ. make в значении «на-правляться» (>правило). Англ. make в данном случае интересно связать с русск. мозг: ср. русск. сердце (>середина, ср. выражение «в сердце города») и лат. cerebrum – мозг. Ср. также русск. ядро (>середина) и болгарск. едър – крупный (>сильный), а далее англ. make и нем. Macht – сила.
AND «союз и». Соотносится с англ. in – предлог «в» (см.), что также имеет значение «через» (in five days – через пять дней). Ср. в этой связи англ. after – потом, но также «через» (they met after ten years – они встретились через десять лет); др.-русск. толи – потом, но также союз «и» (Фасмер). Союз «и» предполагает, что есть нечто, идущее следом, потом: ср. «он мне все сказал, и я ушел» и «он мне все сказал, потом я ушел». Стоит заметить, что англ. after – потом соотносят с нем. aber – союз «но». В этом плане ср. англ. выражение and this – но при этом.
ANGRY «сердитый». Соотносится с нем. Angst – страх (>страшный – сердитый). Тот же корень можно наблюдать в слове ангина – (от лат. ango – сжимаю, душу) острое инфекционное заболевание с преимущественным поражением нёбных миндалин (БСЭ). Страх как оцепенение, сжатие: ср. русск. страх и англ. strangle – душить, англ. re-stricted – узкий; нем. Angst – страх и eng – узкий. Во время ангины происходит воспаление небных миндалин: ср. лат. timor – страх и tumor – опухоль (>воспаление). Нем. Angst – страх интересно соотнести с англ. l-ong – длинный (см.): ср. англ. fear – страх и far – далекий. К тому же корню относится и англ. hungry – голодный (см.). Считаем, что в англ. angry проявлен тот же корень, что и в русск. п-угать.
ANIMAL «животное». Ре-анимация – совокупность мероприятий по оживлению человека, находящегося в состоянии клинической смерти (БСЭ).
ANSWER «отвечать». Соотносят с русск. свара – ссора, брань, ругань (Ефремова), куда и англ. swear – ругаться, клясться. Ср. русск. ругать и речь (>вещать, от-вечать). Можно полагать, что англ. ans-wer связано с русск. вер-теть: ср. англ. turn – вращать, но re-turn – ответ; англ. ply – оборот, но re-ply – ответ.
ANT «муравей». Ср. англ. animal – животное (см.), куда и лат. animus – душа. Понятие души может быть связано с идеей силы: ср. англ. soul – душа и русск. сила, русск. дух в значении «внутренняя, моральная сила (Ожегов)». В этой связи муравья следует рассмотреть в качестве сильного насекомого (известно, что муравей может поднять вес, превышающий свой собственный). Ср. также нем. Ameise – муравей, но emsig – усердный; фр. fourmi – муравей и англ. firm – крепкий. Искомое слово можно соотнести с нем. Ahn – предок (того же корня и русск. вн-ук, украинск. он-ук – внук). Значение «предок» может восходить к значению «резать»: ср. рожать и резать, а далее нем. A-meise – муравей и Messer – нож, англ. in-sect – насекомое и русск. сечь, секу, фр. fourmi – муравей и русск. форма (ср. англ. shape – форма и русск. скопить).
ANY «любой». Соотносится с англ. one – один (см.): единица – 100% – весь, все – любой (все могут это сделать – любой может это сделать). Сюда же следует отнести англ. anybody – каждый, anything – что угодно и anywhere – где угодно, букв. «любое тело», «любая вещь» и «любое где» соответственно.
APARTMENT «квартира». Апартаменты – палаты, покои (Даль).
APOLOGIZE «извиняться». Соотносится со словом логос – термин древнегреческой философии, означающий «слово» (БСЭ), букв. «говорить речь, слова в свое оправдание». Отсюда происходит слово логопедия – отрасль педагогической науки, изучающая недостатки речи (Кузнецов). Ср. апологет (сторонник, защитник), букв. «тот, кто защищает, оправдывает, извиняет».
APPEAR «появляться». Восходит к лат. parere – являться, быть очевидным, откуда происходит англ. trans-parent – прозрачный, ясный, очевидный. Ср. транспарант – (франц. transparent, букв. – прозрачный) лозунг или изображение на прозрачном материале, освещаемые сзади, обычно используемые на демонстрациях, при иллюминациях и т.п. К тому же корню с отрицательной приставкой относится англ. disappear – исчезать.
APPLE «яблоко». Апель-син: ср. нем. Apfel – яблоко, но Apfel-sine – апельсин.
ARGUE «спорить, доказывать». Аргу-мент – довод, доказательство (Ожегов).
ARM «рука». Арм-рестлинг – [англ. arm-wrestling от arm – рука и wrestling – борьба] вид единоборства, при котором сидящие друг против друга соперники, сцепившись кистями, стремятся положить поставленную на локоть руку другого (Кузнецов). Рамо – плечо, плеко, уступ от шеи, округлый спуск и часть руки до локтя (Даль); ср. лат. armus – плечо. Сюда же относится слово арматура – [от лат. armatura – вооружение] комплект вспомогательных устройств и деталей для обеспечения работы, действия какой-л. машины, конструкции, оборудования (Кузнецов): ср. русск. воо-руж-ение и рука. Становится понятным англ. armed – вооруженный, русск. армия.
AROUND «вокруг». Соотносится с англ. round – круглый, откуда произошло слово раунд – цикл, серия каких-либо действий (Кузнецов).
ARRIVE «прибывать». Связано с лат. ripa – берег и англ. rip – рвать, русск. рубить (берег как некий обрыв, разлом). Букв. «достижение берега, суши»: ср. англ. land – земля, суша, но также «прибывать». Того же происхождения, видимо, слово риф – ряд подводных или находящихся на уровне моря скал, опасных для судоходства (Ефремова).
ART «искусство». Арт-ист, букв. «занимающийся искусством».
ASK «спрашивать». Иск-ать: ср. англ. seek – искать, но be-seech – просить, молить.
ASTONISH «удивлять». Cтонать – издавать протяжные, заунывные крики или звуки, похожие на стон (Кузнецов). Тот же корень и в англ. thunder – гром (>сильный звук). Ср. оглушать в значении «сильным звуком или шумом лишать человека на время ясности слуха» (Ефремова), но также в значении «крайне поражать; ошеломлять» (Ефремова).
ASSUME «полагать». Имать – брать, взять (Даль), откуда такие слова, как воз-ьму, при-емлю и др. Ср. нем. nehmen – брать, но an-nehmen – предполагать, куда и англ. number – число, насчитывать (я полагаю – я считаю). Того же корня и англ. consume – потреблять. Ср. также слово экз-емпляр, букв. «образец, то, что взяли из общего числа».
ATTACH «прикреплять». Атташе – младший дипломатический ранг (Ефремова). Исторически атташе – прикомандированное (>прикрепленное) к дипломатическому представительству лицо. Ср. здесь же с отрицательной приставкой англ. detach – отделять, отсоединять. Стоит отметить русск. дюжий (сильный): при-креплять – крепкий – сильный.
ATTEMPT «попытка». Аттентат – покушение (Брокгауз и Ефрон): покушение на убийство – попытка убийства, ср. англ. attempt – попытка и англ. temptation – искушение (ср. ис-кушение и по-кушение). Связывают с корнем, представленным в слове пре-тенд-овать – предъявлять требования (Ефремова). По поводу перехода «mp» в «n» ср. фр. compter – считать и англ. count – считать, англ. attempt – попытка и фр. tentative – попытка. В этой связи ср. русск. попытка, пытать и украинск. питати – спрашивать (>требовать), фр. essayer – пробовать, испытывать, что воcходит к лат. exigere – требовать. Искомый корень проявлен во фр. tenir – держать (см. contain): ср. нем. fordern – требовать и fördern – поддерживать (>держать), нем. halten – держать и нем. an-halten – просить. Здесь и англ. per-tain – принадлежать: ср. англ. be-long – принадлежать и нем. ver-langen – требовать, просить. Русск. стараться стоит соотнести с англ. star – звезда (см.): ср. лат. sidus – звезда и англ. con-sider – обдумывать, рассматривать, а далее лат. putare – обдумывать и русск. пытаться. Лат. sidus – звезда соотносится и с нем. an-setzen – пробовать. В этом плане ср. также нем. be-trachten – рассматривать и нем. bean-tragen – требовать, которые в конечном счете сводятся к нем. tragen – носить, держать. Становится понятной связь англ. hold – держать и be-hold – смотреть. К тому же корню, видимо, принадлежит и англ. con-templation – созерцание, размышление: ср. англ. shape – форма, вид (>видеть, созерцать) и англ. диал. shape – пытаться.
ATTENTION «внимание». Связано с русск. тянуть, букв. «вытянуться вперед, чтобы внимать, понять, услышать». Ср. нем. spannen – натягивать и нем. выражение ich bin ge-spannt – я весь внимание. Здесь же фр. tenir – держать (см. attempt) и англ. con-tain – со-держать (см.): ср. нем. Achtung – внимание и be-achten – соблюдать, а далее нем. halten – держать и ein-halten – соблюдать.
ATTRACTIVE «привлекательный». Аттракцион – (франц. attraction, букв. притяжение) зрелищный, эффектный номер циркового представления, привлекающий особое внимание зрителей (БСЭ). Аттракцион как вид развлечения: ср. при-влекать и раз-влекать.
AUNT «тетя». Можно полагать, что тот же корень проявился в слове г-ен (ср. англ. genus – род): род – родственник – тетя. Здесь же и англ. uncle – дядя. Любопытно отметить окончание таких фамилий, как Ковал-енко, Степан-енко, показывающих род, к которому относятся люди, их носящие.
AUTUMN «осень». Понятие осени может соотноситься с идеей резания, жатвы (букв. «время жатвы, сбора урожая»): ср. нем. Herbst – осень и англ. harvest – жатва, русск. осень и готск. asans – жатва, англ. fall – осень, но также «рубить». В этой связи англ. autumn следует соотнести со словом анатомия – [от греч. anatomē – рассечение] наука о форме и строении живого организма и его отдельных органов (Кузнецов).
AVAILABLE «доступный». Связано с англ. valid – действительный, имеющий силу, эффективный (ср. ин-валид, букв. «бессильный, слабый»). Развитие: действительный – имеющийся в распоряжении – доступный. Интересно англ. admission – доступ, что восходит к лат. mittere – слать: ср. русск. слать и сила. Становится понятным англ. avail – польза: англ. use – польза, но также «обыкновение», а далее русск. сила и лат. solere – иметь обыкновение.
AVERAGE «средний, обычный, нормальный». Можно отметить фр. ouvrage – работа, труд, сочинение, откуда слова увраж – роскошное, богато иллюстрированное художественное издание большого формата (Ефремова), шед-евр. Того же корня фр. ouvrir – открывать и образованное от него увертюра – музыкальное вступление к опере, оперетте, балету (Ушаков). Ср. нем. machen – делать и auf-machen – открывать, русск. творить и о-творять. В этой связи ср. англ. make – делать и англ. диал. make – семья, род, англ. genus – род и general – общий, обычный. Нельзя не сопоставить англ. average со словом авария: ср. англ. wreck – авария и work – работать. Искомое слово можно соотнести с русск. вера: верный – правильный – правило – норма – нормальный.