Kitabı oku: «The Country of the Dwarfs», sayfa 2
CHAPTER III
LANDING GOODS. – AMONG THE BREAKERS. – KING RANPANO. – LOSS OF INSTRUMENTS. – KING QUENGUEZA. – A PALAVER. – CHANGING NAMES
The next morning, at daybreak, three canoes came alongside to take off the cargo. The men brought the news that King Ranpano had arrived, and was on the beach.
My most precious things were lowered into the canoes, and when every thing was ready, the captain concluded to go ashore with me.
The captain and I got into the canoe containing all my scientific instruments, medicines, some of my best guns, my watch chronometers, five Geneva musical boxes, etc., etc. Before we left the captain ordered the mate to keep a sharp lookout, and fasten to the anchors seventy fathoms of chain, for the sea was heavy. The crew came to say good-by to me, and as our canoes left the side of the Mentor they gave three cheers for me. Then, as fast as our paddles could propel us, we made for the beach.
As we approached the breakers, the faces of the canoe-men looked anxious, for the swells were heavy, and I could hear the roar of the surf. Nearer and nearer we came. The two other canoes were ahead of us.
The men were watching the swells, resting on their paddles. At last we hear their cheers; they plunge their paddles into the water, and onward they go toward the shore, rolling on the top of a heavy, long swell.
My men thought we were too late, as we were behind, and had better wait for the next lull. In the mean time we watched the two canoes; they seemed for a while to be buried in the foaming billows. "Surely," I said to Captain Vardon, "those canoes will never reach the shore safely."
"I don't believe they will," was his answer.
"We had reached a point just outside the breakers, where we watch; the two canoes appear again; they have not capsized; the men are covered with spray; they are paddling as hard as they can; they are over the breakers; they land safely; the people on the shore seize the canoes, and bring them up the beach.
Now our time has come, and the men are watching anxiously. I have the finest canoe-men of the Commi tribe in my canoe. Oshimbo holds the steering-paddle. Kombé, Ratenou, Ondonga, Gonwe, Sholomba, and the others, are not only splendid paddlers, but they all swim like fish – a very important thing for me if we capsize. My sixteen men are resting on their paddles; they are all looking outside, and watching the heavy rollers as they come in. Generally six of these come, and then there is a kind of a lull. "Get ready! paddle hard!" shouted Oshimbo. The men gave a terrific Commi hurra, and down went their paddles, and with heavy strokes we got on what we thought a gentle swell. We had hardly got on it when the swell became higher and higher, carrying us almost with lightning speed; then it began to crest itself; we were caught, and finally were dashed upon a white foaming wave with fearful force. "Be careful!" shouted Oshimbo. "Have your eyes upon our white man!"
Though we did not upset, our canoe was partly filled with water, and the rush of the wave had prevented Oshimbo's paddle from acting as a rudder, and the canoe was now lying broadside at the mercy of the next wave that should come.
"Hurry!" shouted Oshimbo to the men; "let us bring back the canoe's head on to the waves!" and the men put forth all their might to rescue us from our perilous position. Just as we had succeeded in bringing the canoe round, a second immense roller, coming from far out at sea, and mounting higher and higher as it approached, threatened our destruction. We were in fearful suspense. Perhaps we will be able to ride upon it; perhaps it will break ahead of us. It was a terrific one. My men cried again with one voice, "Let us look out for our white man!"
These words were hardly uttered when the huge wave broke over the stern of our canoe with appalling force, instantly upsetting it and hurling us into the sea, where we were deeply submerged in the spray.
I do not know how I ever got back on the surface of the water, but when I did I was some forty feet from the canoe, and all the men were scattered far and wide.
I was almost stunned. Breaker upon breaker succeeded each other with awful rapidity, sending us rolling about under them, and giving us hardly time to breathe. The sea all round became a mass of foaming billows. By this time all my faithful negroes were around me, shouting to each other, "To our ntangani – our ntangani (white man)!" It was indeed high time, for I felt myself sinking. A minute more, and I would have sank helpless to the bottom of the sea, never to rise again. The Commi swam round me and held me up, till another wave would scatter us again, and then they came back to my succor.
In spite of all their efforts, I became weaker and weaker. They had succeeded in ridding me of the greater part of my clothing, but, notwithstanding this relief, my strength was fast failing me, and I had drank large quantities of salt water.
I cried, "Where is the captain? Go for him!" My cry was just in time, for he was in his last struggle for life. Once we had got hold of the canoe, but the waves had made us loose our grip. Loud shouts came from the shore; the people were almost frantic. Canoe after canoe was launched, but only to be swamped in the breakers the next instant.
At length the tumult of the waves subsided; there came a lull, and the rising tide had driven us toward the beach. We were not far from it, indeed, and now we rested a little, holding fast to our capsized canoe.
At last a canoe succeeded in leaving the shore, and came to our rescue. As it reached us the crew jumped into the sea to give us their places, and, in order not to load it too heavily, they swam alongside, holding fast to it to keep it steady.
As we neared the shore, the natives did not wait for me to land, but ran into the water, and, seizing me, carried me off in their arms, in the midst of deafening cries and cheers, the women wringing their hands and shouting, "The sea wanted to eat our white man; the sea wanted to eat our white man."
The people led me into a thicket of trees, where a bright fire was lighted, and whom should I see but King Ranpano seated on the ground, his little idol before him, his eyes shining with excitement, and his body trembling all over. I drew myself up, trying to look haughty and displeased.
"Ranpano," I said, "if any one had told me that you did not care for me, I would not have believed them. What!" said I, "every one was on the shore to see what they could do to save us from drowning; even your wife, the queen, was there, and went into the sea to catch me as we landed, and I might have died and been drowned for all that you cared. You were cold, and you sat by the fire."
"Oh," said Ranpano, "my white man die in the water? Never, while I am alive! How could it be? how could it be? Oh no, Chally, you could not be drowned – you could not, my white man; my Chally will never die in our country. I have a fetich, and as long as I wear it you can not be drowned. I was talking to my idol; I was invoking before her the spirit of my father to protect you in the sea. When the waves were around you, I begged the idol to send the sharks away from you. Oh, Chally, I would not leave the idol for fear you might perish. Oh!" exclaimed Ranpano, with a stentorian voice, "there are people already jealous of me and of my village. Some village has sent an aniemba to upset the canoe."
The wildest excitement prevailed around me. I was partly stunned, and I had drunk a great deal of salt water. Poor Captain Vardon had a narrow escape, and, as he said, he was sinking when my boys – my good boys – clinched him. And once more I thanked silently the great God that had watched so mercifully over me.
After a while I realized the severe blow I had received when the great loss I had sustained presented itself to my mind. Scientific instruments, watch chronometers, medicines, guns, musical instruments, etc., etc., had gone to the bottom of the sea.
"Oh dear," said I to myself, "I must remain here on this barren and lonely coast, and wait for a vessel to come back and bring me new scientific instruments, for without them I can not go across the continent toward the Nile. I wish to make a good map of the country, to take accurate astronomical observations, to determine the height of the mountains, and to be able to ascertain at any time the day and the month if I should forget their regular succession in the calendar, and, without my instruments, all this will be impossible."
I can not tell you how sorry I felt. That evening I felt utterly heart-broken, and I could have cried. "But," said I to myself, "to bear my misfortune with fortitude is true manhood;" and, though it was hard to believe it, I knew that all that had happened was for the best.
Captain Vardon felt a sincere sympathy with me. The poor man was himself an object of commiseration, for he was so exhausted and had drank so much water that he was quite ill.
My mind was made up, however, that very day as to what I should do. I must manage to have a letter reach the island of Fernando Po, and then that letter would be forwarded to London. That letter will be for Messrs. Baring Brothers, and I will ask them to send me a vessel with all I need.
The next night, as I lay on my hard bed pondering my wondrous escape from the deep sea, I could not help thinking bitterly of the heavy loss I had sustained. It was not so much for the large sum of money that had been sacrificed, but for the great waste of time this catastrophe had entailed upon me.
I could not sleep; these thoughts kept me awake. I turned from side to side in the hope that an easier position would put me to sleep, but it was of no avail, when suddenly I heard the sound of the natives' bugles on the river. The people were blowing their bugles made of antelopes' horns, and then I heard the songs of a multitude of paddlers. The sound became more and more distinct as the canoes neared my cabin. Then I could hear distinctly, "Quengueza, our king, comes to see his great friend Chally – Chally, who has returned from the white man's country."
Soon after the singing stopped, and I knew that they had landed.
All my gloomy fancies were soon forgotten, and I got up and dressed myself as quickly as possible. As I opened my door, whom should I see, as quiet as a statue in front of my hut, but King Quengueza, the venerable chief. He opened his arms to receive me, and we hugged each other without saying a word. The great and powerful African chief, the dread of the surrounding tribes and clans, the great warrior, held me in his arms, and after a while he said, "Chally, I would have staid before your door all night if I had not seen you. I could not go to sleep without embracing you, for you do not know how much I love you. You do not know how many times I have thought of you, and many, many times I have said to my people, 'We shall not see Chally again.' And first, when Sholomba told me you had come, and had sent for me, I said, 'Sholomba, this is a lie; Chally has not come. Four rainy seasons and four dry seasons have passed away, and if he had intended coming he would have been here long ago. No, Sholomba, why do you come and make fun of me? It is a lie; Chally has not come – Chally has not come, and he will not come any more to the country of the black man.'"
"Here I am," I said, "friend Quengueza; your friend Chally is before you. He has thought of you many and many a time in the white man's country; he has not forgotten you;" and I whispered in his ears, "He has brought you a great many fine things which no black man has seen before, and which no black man will have but yourself."
Then the old chief ordered his attendants to retire, and when he had entered my little hut I lighted a torch, and he looked at me and I looked at him without our saying a word. Then I seated myself on the edge of my bed, and the king seated himself on the little stool close to me, and filled his pipe with native Ashira tobacco, and we had a long talk.
I said, "Quengueza, I have come. Since I saw you a great many things have happened. I have been in different countries of the white man. Many know you, many love you, for I have told the white man what great friends we were – how much we loved each other. I have told them how kind you were to your friend Chally; that every thing he wanted you gave to him, and that not one of your people ever took any thing from Chally – if he had he would have had his head cut off or been sold into slavery. Many white men and white women, boys and girls, know you, and I have presents from them for you, which you shall see in a few days. I have told them what we did together, how we went into the woods together, and how we cut that big ebony-tree" – here I stopped a while, and presently said, "how I hope to go farther inland than I have ever been, and will come back again by the sea."
Then I remained silent, and the old chief rose up, the shadow of his stately form falling behind him. For a few moments he did not utter a word, and then he said,
"Chally, my town is yours; my forests, my slaves are yours; all the girls and women of my village are yours; I will have no will of my own when you are with me. You shall be the chief, and whatever you say shall be obeyed. You shall never know hunger as long as there is a plantain-tree on our plantation, or a wild animal in the forests. And, Chally, when you shall say 'I must go – go far away, where nobody has been,' I will let you go; I will help you to go, though my heart will be sad when you depart."
I found Quengueza still in mourning for his brother, whom he had succeeded, and that he had taken his brother's name, "Oganda," which is the name taken by every chief of the Abouya clan. What a queer custom they have! The law of inheritance there is from brother to brother, and Quengueza's name had been Ratenou Kombé Quengueza, and now came the last, which he was to carry to his grave, Oganda.
I said, "Friend Quengueza, it will be hard for me to call you Oganda, for the name by which I have learned to love you is Quengueza."
"Never mind, Chally, call me Quengueza," said he; and, as he left my hut, he implored me once more in a whisper not to tell any one that I had brought him presents, "for," said he, "if the people knew that you had brought me many fine things, they would bewitch me, and I should die."
I saw that poor Quengueza was as superstitious as ever.
The old chief then went to the hut that had been prepared for him during his visit to me. By this time it was four o'clock in the morning, and the cock in the village had already begun to crow when I lay down to sleep.
CHAPTER IV
HONEST AFRICANS. – DISTRIBUTING PRESENTS. – QUENGUEZA'S DIPLOMACY. – ANOTHER PALAVER. – A NEW SETTLEMENT. – RABOLO'S MONDA. – RANPANO'S SUPERSTITION
The day after the arrival of Quengueza, word was sent to me by the canoe-men on the shore that the surf was quiet, and that canoes could go to sea and return in perfect safety.
During the day seven large canoes were carried over the narrow tongue of land to the beach, and twenty-one remained on the river-side to take to my new settlement the goods that would be landed.
It was important to expedite as much as possible the landing of the goods, for this would only be safe for a few days, till the change of the moon.
The next morning, at daylight, seven canoes left for the vessel, and each canoe made that day three trips, so that twenty-one canoe-loads of goods were landed and carried across to the canoes on the river. Then we got ready to go home, but not before hauling high up on the beach our seven sea-canoes.
After four days' hard work, seventy canoe-loads had been landed, and the cargo was all ashore. I breathed freely once more; not a load had been swamped. We had just finished when the breakers became dangerous again, and in a day or two more it would have been impossible to go through them.
Not an article was missing. Captain Vardon was amazed. I said to him, "Did I not tell you that my Commi men would not steal?"
You would have laughed to see the miscellaneous articles which formed part of the cargo. Many of them were specially manufactured for the African market, and the heavy goods were to be given to Quengueza, Ranpano, Olenga-Yombi, Obindji, and the chiefs living on the banks of the Rembo and Ovenga rivers.
The great trouble was to put all the goods under shelter. They had to be stored in several huts. There were no locks on the doors, but I was not afraid of the people, and my confidence was justified, for not an article was stolen. Captain Vardon wondered at it; he had been a trader for a good many years on the Coast, and said it was marvelous. So it was; there is no city in any Christian country where these thousands of dollars' worth of goods could be as safe. I loved the Commi, and the Commi loved me.
After every thing had been housed, I thought it was time to make a distribution of the presents I intended for my friends. Quengueza's presents will give you a fair idea of the articles I had brought into the country.
So one afternoon I went for friend Quengueza when every body was taking their afternoon nap. He followed me, accompanied by several of his great men, nephews, and wives; for a great king like Quengueza could not walk alone; he must have a retinue, or escort. Quengueza was very fond of this sort of thing, but that day he did not like it a bit; he did not want his people to see what I was going to give him, but he did not dare to send them away, so he whispered into my ear, "Chally, send them away when you come to your house, for I do not want any body inside."
So I dismissed Quengueza's people, and, after Quengueza and I had entered the hut, he closed the door himself, to make sure, and peeped through the crevices to see that nobody was trying to look in. Then he seated himself and awaited developments.
I opened a chest filled with presents for him. The first thing I displayed before his wide-open eyes was a huge long coat, similar to those worn by the London beadles. This coat had been made specially for his majesty, and to fit his tall figure, for Quengueza was over six feet high. It was of the most glaring colors – blue, with yellow fringe, and lined with red. There was also a splendid plush waistcoat, with big brass buttons. His coat fell to his feet. I gave him no pantaloons, for Quengueza never liked to wear them.
After Quengueza's admiring eyes had looked with amazement on his splendid coat and bright yellow waistcoat, he must try them on; but, before doing so, he went again to see that no one was peeping in. I wondered why his majesty, who was a perfect despot, was so much afraid.
Having put on his robe or morning-gown, I gave him an enormous drum-major's cane, with a tremendous gilded head, to be used as a staff. He stiffened himself at the sight, and asked for a looking-glass, in which he regarded himself with an air of supreme satisfaction. Then I took out of my trunk my opera hat, which of course was flat when shut up, and gave it a slight punch, when the springs immediately threw it out into the shape of a splendid stove-pipe hat, to the utter astonishment and bewilderment of King Quengueza. Then I put the hat on his head, and his majesty walked to and fro, drawing himself to his full height. After some minutes he took off his imperial costume, putting the clothes back in the chest where they came from, and proceeded to inspect the other presents, among which were
• 6 pieces of silk, of different colors.
• 100 pieces of calico prints.
• 6 silver spoons, knives, and forks.
• 1 silver goblet.
• 1 magnificent red, blue, and yellow silk umbrella.
• Among the larger articles were
• 1 common brass kettle.
• 100 iron bars, 6 feet long, 1-3/4 wide.
• 50 large copper plates 24 inches in diameter.
• 50 small brass kettles.
• 50 iron pots.
• 50 guns.
• 50 kegs of powder.
• 25 wash-basins.
• 12 dozen plates.
• 6 dozen glasses.
• 300 pounds of beads, of different colors and sizes.
• 50 pine chests.
• 200 pairs of ear-rings for his wives.
• Several chests containing trinkets, mirrors, files, forks, knives, etc.
• A chest filled with nice presents sent to him by some of my friends.
The chests were his delight, for the wealth of a king here is composed chiefly of chests, which, of course, are supposed to be filled with goods.
King Quengueza never thought that his friend Chally would have remembered him so profitably.
After showing him all these things, I made him a speech, and said, in a low tone, "Quengueza, Chally has a heart (ore'ma); he has a heart that loves you. When he left you the last time he was poor, and had nothing to give you, but you loved him the same as if he had possessed a thousand chests filled with goods. Now he is rich, and has just come back from the white man's country, and he brings you all these fine presents, for Chally loves you;" and when I said "loves you" I looked at him steadily in the face. The sight of all this wealth had almost dumbfounded the old man, and for a while he could not speak. Finally he said,
"Do you love me, Chally? If you do, do not tell the people what you have given me, or they will bewitch me to have my property."
The fear of witchcraft was a great defect in the character of poor Quengueza. He was always in dread of being bewitched, and consequently of dying.
Then he knelt down and clasped my feet with his hands, and, with his face distorted by fear, begged me again not to tell any body in the country what I had given him. This taking hold of a man's feet is the most imploring way of asking a favor; it was the first time in his life that Quengueza, the great chief of the Abouya clan, had done such a thing. I promised him, of course, never to tell any thing to his people.
After a while he went away, and his subjects crowded round him, expecting fully to hear what fine things his friend Chally had brought him, when I heard him shout, with the loudest voice he could summon,
"My friend Chally knows nothing but talk, and has brought me nothing." Coming toward me, he repeated the statement just as loudly, and looked at me at the same time with an imploring sort of a look, as if to say, "Do not say any thing." But Quengueza's people knew me better; they knew very well that Chally, the great friend of Quengueza, would not come back from the white man's country without bringing him something, and they were smiling all the while, for they were well acquainted with the ways of their beloved old chief, who was a miser, and never wanted his people to know what he possessed. I kept his presents till his departure.
I gave presents also to good old Ranpano, to the chiefs that had come to see me, to their wives, and to my old friends, and then the people returned to their different villages. Quengueza's people were busy every day collecting the long bamboo-like branches of palm-trees for my new settlement, which they were to build for me.
Before the departure of the chiefs, I assembled them, and we held a grand palaver, at which they agreed that the Mentor should not leave their country until they had laden her with their products – woods, India-rubber, ivory, wax, etc.
The night Quengueza took leave his confidential slaves were busy taking his presents from my hut to the large canoes they had with them, which having been safely accomplished, they departed before daylight. Quengueza threatened with death any one of his men who should say a word of what had passed.
Then, for the first time since my arrival, it looked as if I was going to have a quiet time. I was glad of it, for I had been ill with fever, and wanted rest and quiet in order to get well. Old Ranpano would stay for hours by my bedside, hardly ever uttering a word, but I could see by his face that the old man felt anxiety on my account. He would say sometimes, "Chally, Chally, you must not be ill; none of my people want to see you ill. I love you; we all love you;" and when he went away he muttered words which no doubt were invocations to spirits, for Ranpano, like the rest of his people, was very superstitious.
The superstition of the natives being so great about the site of my old settlement of Washington, I found it was impossible to build there again. Not far from it there was a nice spot, just on the bank of the river, which I liked very much; but at that spot there was a little Commi village, whose chief was called Rabolo. The only thing to be done was to buy Rabolo out, and I succeeded in purchasing the whole village for several guns, some kegs of powder, a brass kettle, a few brass rings and iron bars, and two or three pieces of cloth. I allowed the people to take the houses away with them, and I set to work immediately to build my new settlement.
Quengueza's people went at it vigorously, and, with the help of Ranpano's people, we began building in earnest, Captain Vardon, myself, and a negro being the carpenters. The doors and windows we made with the bottoms of large canoes.
The smaller buildings were soon finished, and the people were hard at work on my large dwelling-house; but when we came to the veranda, and the posts had to be put in the ground, my men were suddenly seized with fear.
There was in the ground a formidable monda, or fetich, which my friend Rabolo had buried in his village before I purchased it, and which happened to be exactly upon the site of my house, and almost in front of my door.
Poor Rabolo had never dreamed that I would build my house just on that very spot.
Rabolo was not in town, and the builders did not dare to remove the monda, declaring that there would be a great palaver if they touched Rabolo's monda; "for," said they, "Rabolo's monda, which he has put in the ground, is a very good one; for, since his village has been established, twelve dry and twelve rainy seasons ago, no one has died there." This was no great monda after all, for Rabolo's village was only composed of his family, and there were fifteen inhabitants in all, not including the dogs, goats, fowls, and parrots.
Rabolo was sent for. He was loth to agree to have the monda removed; "for," said he, "not one of us has died since I made it. You can not take it." "Then," said I, "Rabolo, give me back the goods I have given you; I must go somewhere else." But poor Rabolo had given away the goods – had bought two more wives – and could not give me back my money. I knew it, and was firm. I insisted that the whole place belonged to me; that I bought it, above the ground and under the ground, to the very water's edge. So at last Rabolo, with a sad face, consented to have the monda removed.
To enter Rabolo's settlement you had to go under a portal, which was made of two upright poles and a crossbar. Round the poles grew a talismanic creeper, which had been planted immediately after the queer gate had been erected; but at the erection of the gate there were great ceremonies, for Rabolo's powerful monda was to be buried in the ground, and that monda was to protect the village, and Rabolo and his family, from aniemba (witchcraft) and death; so I did not wonder that it was with a frightened face poor Rabolo allowed me to take away what he considered the protector of himself and family.
Rabolo was a quiet man – a good man; not a bloodthirsty savage. His little village lived at peace with all the Commi villages around him.
Rabolo asked to be allowed to take the monda away himself. This I granted. Then he began to cut the bushes and the creeper, which was of the same kind that grew on the gate, that in the course of time had grown over his talisman, and, digging a hole in the ground, soon came to the spot where the wonderful monda lay. The first thing he turned up was the skull of a chimpanzee; then came the skull of a man, probably of one of the ancestors of Rabolo. The people were looking in silence at the scene before them; they seemed to think that Rabolo was doing a wonderful thing, and some thought that he would have to pay with his life for his daring deed. Poor superstitious fellow! around the skulls were pieces of pottery and crockery of all sorts, which had been put there as an offering, or to keep company with the skulls.
Then we went to the entrance, and he removed the upright posts of the gate, and cut away the creeper that twined itself around it. This creeper was a long-lived species, and the superstition was that as long as it kept alive the monda would retain its power. Rabolo dug in the sandy soil of the prairie near where the creeper grew, and turned up more skulls of chimpanzees and broken pieces of pottery. The two idols on either side of the gate were removed also.
A few days after, I heard the people say that it was Rabolo's monda that had made me come to that spot; for they believe, in that far-away country which is the land of the chimpanzee, that the chimpanzee and the white man have something to do with each other, the pale yellow face of the chimpanzee seeming somewhat to resemble ours, while the dark face of the gorilla leads them to believe that the gorilla sprung from the black man. Skulls of chimpanzees were just now in great demand, as mondas were to be made with them in many villages, for they were fully persuaded that if they had them people from the land of the white man would come and settle among them.
Four weeks after my arrival in the Commi country my new settlement was built, and was exactly like my old settlement of Washington, a picture of which I gave you in my Apingi Kingdom, and I gave to it the name of Plateau, on account of the country being flat.
After the completion of my house there was great excitement in the settlement. Ranpano had declared that he could not enter my house; a doctor had told him that some person who was an aniemba, a wizard, had made a monda, a charm, and had put it under the threshold of the door of my house, so that if he entered my hut the witch or aniemba would go into him, and he would die.