Kitabı oku: «The Martian: A Novel», sayfa 24
GLOSSARY
[First figure indicates Page; second figure, Line.]
3, 26. odium theologicum– theological hatred.
3, 27. sæva indignatio– fierce indignation.
5, 1. "De Paris à Versailles," etc. —
"From Paris to Versailles, lon, là,
From Paris to Versailles —
There are many fine walks,
Hurrah for the King of France!
There are many fine walks,
Hurrah for the school-boys!"
5, 2. salle d'études des petits– study‐room of the smaller boys.
6, 11. parloir– parlor.
6, 14. e da capo– and over again.
6, 16. le Grand Bonzig– the Big Bonzig.
6, 17. estrade– platform.
8, 2. à la malcontent– convict style.
8, 5. ceinture de gymnastique– a wide gymnasium belt.
8, 16. marchand de coco– licorice‐water seller.
8, 17. Orphéonistes– members of musical societies.
8, 32. exceptis excipiendis– exceptions being made.
9, 10. "Infandum, regina, jubes renovare" ("dolorem"), etc. – "Thou orderest me, O queen, to renew the unutterable grief."
9, 17. "Mouche‐toi donc, animal! tu me dégoûtes, à la fin!" – "Blow your nose, you beast, you disgust me!"
9, 20. "Taisez‐vous, Maurice – ou je vous donne cent vers à copier!" – "Hold your tongue, Maurice, or I will give you a hundred lines to copy!"
10, 20. "Oui, m'sieur!" – "Yes, sir!"
10, 25. "Moi, m'sieur?" – "I, sir?"
10, 26. "Oui, vous!" – "Yes, you!"
10, 27. "Bien, m'sieur!" – "Very well, sir!"
10, 31. "Le Roi qui passe!" – "There goes the King!"
12, 3. "Fermez les fenêtres, ou je vous mets tous au pain sec pour un mois!" – "Shut the windows, or I will put you all on dry bread for a month!"
13, 1. "Soyez diligent et attentif, mon ami; à plus tard!" – "Be diligent and attentive, my friend; I will see you later!"
13, 6. en cinquième– in the fifth class.
13, 11. le nouveau– the new boy.
14, 8. "Fermez votre pupitre" – "Shut your desk."
14, 34. jocrisse– effeminate man.
15, 1. paltoquet– clown.petit polisson– little scamp.
15, 32. lingère– seamstress.
16, 13. quatrième– fourth class.
16, 21. "Notre Père, … les replies les plus profonds de nos cœurs" – "Our Father, who art in heaven, Thou whose searching glance penetrates even to the inmost recesses of our hearts."
16, 24. "au nom du Père, du Fils, et du St. Esprit, ainsi soit‐il!" – "in the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost, so be it!"
18, 21. concierge– janitor.croquets– crisp almond cakes.
18, 22. blom‐boudingues– plum puddings.pains d'épices– gingerbreads.sucre‐d'orge– barley sugar.
18, 23. nougat– almond cake.pâte de guimauve– marshmallow paste.pralines– burnt almonds.dragées– sugarplums.
18, 30. le père et la mère– father and mother.
19, 2. corps de logis– main buildings.
19, 13. la table des grands– the big boys' table.l
a table des petits– the little boys' table.
19, 27. brouet noir des Lacédémoniens– the black broth of the Spartans.
20, 25. À la retenue– To be kept in.
20, 29. barres traversières– crossbars.
20, 30. la raie– leap‐frog.
21, 14. rentiers– stockholders.
21, 20. Classe d'Histoire de France au moyen âge– Class of the History of France during the Middle Ages.
21, 27. trente‐septième légère– thirty‐seventh light infantry.
22, 13. nous avons changé tout cela!– we have changed all that!
22, 16. représentant du peuple– representative of the people.
22, 19. les nobles– the nobles.
22, 27. par parenthèse– by way of parenthesis.
22, 30. lingerie– place where linen is kept.
24, 30. Berthe aux grands pieds– Bertha of the big feet. (She was the mother of Charlemagne, and is mentioned in the poem that Du Maurier elsewhere calls "that never to be translated, never to be imitated lament, the immortal 'Ballade des Dames du Temps Jadis'" of François Villon.)
25, 23. Allée du Bois de Boulogne– Lane of the Bois de Boulogne.
25, 28. pensionnat– boarding‐school.
28, 4. la belle Madame de Ronsvic– the beautiful Lady Runswick.
28, 33. deuxième Spahis– second Spahi regiment.
30, 4. Mare aux Biches– The Roes Pool.
30, 14. la main si malheureuse– such an unfortunate hand.
31, 2. La Dieppoise– a dance of Dieppe.
31, 5. "Beuvons, donc," etc."Let's drink, drink, drink then Of this, the best wine in the world …Let's drink, drink, drink then Of this, the very best wine!For if I didn't drink it, I might get the pip!Which would make me…"
31, 13. "Ah, mon Dieu! quel amour d'enfant! Oh! gardons‐le!" – "Ah, my Lord! what a love of a child! Oh! let us keep him!"
32, 5. cæteris paribus– other things being equal.
34, 19. à propos– seasonable.
35, 3. chaire– master's raised desk.
35, 6. recueillement– contemplation.
35, 11. "Non, m'sieur, je n'dors pas. J' travaille." – "No, sir, I'm not asleep. I'm working."
36, 1. à la porte– to leave the room.
36, 14. On demande Monsieur Josselin au parloir– Mr. Josselin is wanted in the parlor.
36, 24. pensum– a task.
36, 31. maître de mathématiques (et de cosmographie) – teacher of mathematics (and cosmography).
37, 17. Mes compliments– My compliments.
38, 5. "Quelquefois je sais … il n'y a pas à s'y tromper!" – "Sometimes I know – sometimes I don't – but when I know, I know, and there is no mistake about it!"
38, 18. "À l'amandier!" – "At the almond‐tree!"
38, 21. la balle au camp– French baseball.
39, 6. aussi simple que bonjour– as easy as saying good‐day.
40, 17. "C'était pour Monsieur Josselin." – "It was for Mr. Josselin!"
41, 11. quorum pars magna fui– of which I was a great part.
41,16. bourgeois gentilhomme– citizen gentleman. (The title of one of Molière's comedies in which M. Jourdain is the principal character.)
42, 29. Dis donc– Say now.
43, 4. "Ma foi, non! c'est pas pour ça!"– "My word, no! it isn't for that!"
43, 5. "Pourquoi, alors?" – "Why, then?"
43, 21. Jolivet trois– the third Jolivet.
44, 2. au rabais– at bargain sales.
44, 32. "Comme c'est bête, de s'battre, hein?" – "How stupid it is to fight, eh?"
45, 9. tuum et meum– thine and mine.
45, 19. magnifique– magnificent.
45, 32. La quatrième Dimension– The fourth Dimension.
46, 14. Étoiles mortes– Dead Stars.
46, 15. Les Trépassées de François Villon– The Dead of François Villon.
46, 29. École des Ponts et Chaussées– School of Bridges and Roads.
47, 8. en cachette– in hiding.Quelle sacrée pose!– What a damned bluff!
47, 12. "Dis donc, Maurice! – prête‐moi ton Ivanhoé!" – "Say now, Maurice! – lend me your Ivanhoe!"
47, 20. "Rapaud, comment dit‐on 'pouvoir' en anglais?" – "Rapaud, how do they say 'to be able' in English?"
47, 21. "Sais pas, m'sieur!" – "Don't know, sir!"
47, 22. "Comment, petit crétin, tu ne sais pas!" – "What, little idiot, you don't know!"
47, 26. "Je n' sais pas!" – "I don't know!"
47, 27. "Et toi, Maurice" – "And you, Maurice?"
47, 28. "Ça se dit 'to be able' m'sieur!" – "They would say 'to be able,' sir!"
47, 29. "Mais non, mon ami … 'je voudrais pouvoir'?" – "Why no, my friend – you forget your native language – they would say 'to can'! Now, how would you say, 'I would like to be able' in English?"
47, 32. Je dirais– I would say.
47, 33. "Comment, encore! petit cancre! allons – tu es Anglais – tu sais bien que tu dirais!" – "What, again! little dunce – come, you are English – you know very well that you would say, …"
48, 1. À ton tour– Your turn.
48, 4. "Oui, toi – comment dirais‐tu, 'je pourrais vouloir'?" – "Yes, you – how would you say 'I would be able to will'?"
48, 7. "À la bonne heure! au moins tu sais ta langue, toi!" – "Well and good! you at least know your language!"
48, 17. Île des Cygnes– Isle of Swans.
48, 18. École de Natation– Swimming‐school.
48, 26. Jardin des Plantes– The Paris Zoological Gardens.
49, 1.
"Laissons les regrets et les pleurs
A la vieillesse;
Jeunes, il faut cueillir les fleurs
De la jeunesse!"– Baïf.
"Let us leave regrets and tears
To age;
Young, we must gather the flowers
Of youth."
49, 13. demi‐tasse– small cup of coffee.
49, 14. chasse‐café– drink taken after coffee.
49, 19. consommateur– consumer.
49, 21. Le petit mousse noir– The little black cabin boy.
49, 24. "Allons, Josselin, chante‐nous ça!" – "Come, Josselin, sing that to us!"
50, 7. "Écoute‐moi bien, ma Fleurette"– "Listen well to me, my Fleurette.""Amis, la matinée est belle" – "Friends, the morning is fine."
50, 12. "Conduis ta barque avec prudence," etc.
"Steer thy bark with prudence,
Fisherman! speak low!
Throw thy nets in silence,
Fisherman! speak low!
And through our toils the king
Of the seas can never go."
52, 21. Boulevard Bonne Nouvelle– Boulevard of Good News.
52, 24. galette du gymnase– flat cake, sold in booths near the Theatre du Gymnase.
52, 26. yashmak– a double veil worn by Turkish women.
52, 34. queue– in a line.
53, 5. chiffonniers– rag‐pickers.
53, 33. Accélérées (en correspondence avec les Constantines)– Express omnibuses (connecting with the Constantine line).
54, 3. comme on ne l'est plus– as one is no longer.
54, 6. distribution de prix– prize distribution.
54, 19. "Au clair de la lune!" – "By the light of the moon!" (A French nursery rhyme. Readers of "Trilby" will remember her rendering of this song at her Paris concert.)
54, 20. "Vivent les vacances – … Gaudio nostrò."
"Hurrah for the vacations —
Come at length;
And the punishments
Will have ended!
The ushers uncivil,
With barbarous countenance,
Will go to the devil,
To our joy."
56, 20. Musée de Marine– Marine Museum.
56, 28. ennui– tedium.
57, 7. en rhétorique et en philosophie– in the rhetoric and philosophy classes.
57, 9. cerf‐dix‐cors– ten‐branched stags.
57, 13. ventre à terre– at full speed.
57, 17. Toujours au clair de la lune– Always by moonlight.
58, 2. hommes du monde– men of the world (in society).
58, 4. Splendide mendax– Nobly false.
58. 18. salle d'études– school‐room.
58, 22. en cinquième– in the fifth class.
59, 16. de service– on duty.
59, 17. la suite au prochain numéro– to be continued in our next.
59. 19. Le Tueur de Daims– The Deer – slayer.
59, 20. Le Lac Ontario– The Lake Ontario.Le Dernier des Mohicans– The Last of the Mohicans.Les Pionniers– The Pioneers.
59, 31. Bas‐de‐cuir– Leather‐stocking.
60, 10. la flotte de Passy– the Passy crowd.voyous– blackguards.
60, 13. Liberté – égalité – fraternité! ou la mort! Vive la république– Liberty – equality – fraternity! or death! Hurrah for the republic!
60, 22. le rappel– to arms.la générale– the fire drum.
61, 11. Brigand de la Loire– Brigand of the Loire.
62, 3. en pleine révolution– in the midst of the revolution.
62, 5. piou‐piou– the French equivalent of Tommy Atkins. A private soldier.
62, 17. Sentinelles, prenez‐garde à vous– Sentinels, keep on the alert.
62, 22. feu de peloton– platoon fire.
63, 6. "Ce sacré Josselin – il avait tous les talents!" – "That confounded Josselin – he had all the talents!"
64, 10. lebewohl– farewell.
64, 11. bonsoir, le bon Mozart– good‐night, good Mozart.
64, 13. Château des Fleurs– Castle of Flowers.
65, 5. Tout vient à qui ne sait pas attendre– Everything comes to him who does not know how to wait.
65, 13. revenons– let us go back.
65, 24. impériale– outside seat.
65, 26. saucisson de Lyon à l'ail– a Lyons sausage flavored with garlic.
65, 27. petits pains– rolls of bread.
65, 28. bière de Mars– Mars beer.
66, 12. entre les deux âges– between the two ages.
66, 18. Le Gué des Aulnes– Alders Ford.
67, 1. Si vis pacem, para bellum– If you wish peace, prepare for war.
67, 13. tutoyées– addressed as "thee" and "thou," usual only among familiars.
67, 16. bonnets de coton– cotton caps.
68, 19. à l'affût– on the watch.
68, 28. "Caïn! Caïn! qu'as‐tu fait de ton frère?" – "Caïn! Caïn! what hast thou done with thy brother?"
69, 8. le saut périlleux– the perilous leap.
69, 20. que j' n'ai jamais vu– whom I've never seen.
69, 29. "Dis‐moi qué'q' chose en anglais." – "Tell me something in English."
69, 32. "Qué'q' çà veut dire?" – "What's that mean?"
69, 33. "Il s'agit d'une église et d'un cimetière!" – "It's about a church and a cemetery!"
70, 5. "Démontre‐moi un problème de géométrie" – "Demonstrate to me a problem of geometry."
70, 13. "Démontre‐moi que A + B est plus grand que C + D." – "Demonstrate to me that A + B is greater than C + D."
70, 17. "C'est joliment beau, la géométrie!" – "It's mighty fine, this geometry!"
70, 24. brûle‐gueule– jaw‐burner (a short pipe).
70, 31. "Mange‐moi ça – ça t' fera du bien!" – "Eat that for me; it'll do you good!"
72, 1. Sais pas– Don't know.
72, 4. Père Polyphème– Father Polyphemus.
72, 12. ces messieurs– those gentlemen.
72, 22. "Hé! ma femme!" – "Hey! my wife!"
72, 23. "Voilà, voilà, mon ami!" – "Here, here, my friend!"
72, 24. "Viens vite panser mon cautère!" – "Come quick and dress my cautery!"
72, 27. café– coffee.
72, 32. "Oui, M'sieur Laferté" – "Yes, M'sieur Laferté."
72, 33. "Tire moi une gamme" – "Fire off a scale for me."
73, 3. "Ah! q' ça fait du bien!" – "Ah! that does one good!"
73, 20. "'Colin,' disait Lisette," etc. —
"'Colin,' said Lisette,
'I want to cross the water!
But I am too poor
To pay for the boat!
''Get in, get in, my beauty!
Get in, get in, nevertheless!
And off with the wherry
That carries my love!'"
75, 18. le droit du seigneur– the right of the lord of the manor.
75, 27. Àmes en peine– Souls in pain.
75, 28. Sous la berge hantée, etc.
Under the haunted bank
The stagnant water lies —
Under the sombre woods
The dog‐fox cries,
And the ten‐branched stag bells, and the deer come to drink at the Pond of Respite.
"Let me go, Were‐wolf!"
How dark is the pool
When falls the night —
The owl is scared,
And the badger takes flight!
And one feels that the dead are awake – that a nameless shadow pursues.
"Let me go, Were‐wolf!"
76, 29.
"Prom'nons‐nous dans les bois
Pendant que le loup n'y est pas."
"Let us walk in the woods
While the wolf is not there."
77, 7. pas aut' chose– nothing else.
77, 10. C'est plus fort que moi– It is stronger than I.
77, 20. "Il est très méchant!" – "He is very malicious!"
77, 26. "venez donc! il est très mauvais, le taureau!" – "come now! the bull is very mischievous!"
78, 1. Bon voyage! au plaisir– Pleasant journey! to the pleasure (of seeing you again).
78, 8. "le sang‐froid du diable! nom d'un Vellington!" – "the devil's own coolness, by Wellington!"
78, 15. diable– devil.
78, 17. "ces Anglais! je n'en reviens pas! à quatorze ans! hein, ma femme?" – "those English! I can't get over it! at fourteen! eh, my wife?"
80, 10. en famille– at home.
80, 18. charabancs– wagonettes.
80, 32. des chiens anglais– English dogs.
81, 1. charmilles– hedges.pelouses– lawns.quinconces– quincunxes.
81, 13. Figaro quà, Figaro là– Figaro here, Figaro there.
81, 17. charbonniers– charcoal burners.
81, 25. dépaysé– away from home.désorienté– out of his bearings.
81, 26. perdu– lost.
81, 27."Ayez pitié d'un pauvre orphelin!" – "Pity a poor orphan!"
82, 19. "Pioche bien ta géométrie, mon bon petit Josselin! c'est la plus belle science au monde, crois‐moi!" – "Dig away at your geometry, my good little Josselin! It's the finest science in the world, believe me!"
82, 26. bourru bienfaisant– a gruff but good‐natured man.
82, 34. "Enfin! Ça y est! quelle chance!" – "At last! I've got it! what luck!"
83, 1. quoi– what.
83, 2. "Le nord – c'est revenu!" – "The north – it's come back!"
83, 7. une bonne fortune– a love adventure.
83, 10. Les Laiteries– The Dairies.Les Poteries– The Potteries.Les Crucheries– The Pitcheries (also The Stupidities).
83, 26. toi– thou.
83, 27. vous– you.
83, 28. Notre Père, etc. – See note to page 16, line 21.
83, 80. Ainsi soit‐il– So be it.
84, 4. au nom du Père– in the name of the Father.
84, 31. pavillon des petits– building occupied by the younger boys.
86, 4. cancre– dunce.
86, 5. crétin– idiot.
86, 6. troisième– third class.
86, 7. Rhétorique (seconde) – Rhetoric (second class).
86, 8. Philosophie (première) – Philosophy (first class).
86, 10. Baccalauréat‐ès‐lettres– Bachelor of letters.
87, 27. m'amour (mon amour) – my love.
87, 33. en beauté– at his best.
88, 8. "Le Chant du Départ" – "The Song of Departure."
88, 10. "La victoire en chantant nous ouvre la carrière!La liberté‐é gui‐i‐de nos pas"…"Victory shows us our course with song!Liberty guides our steps"…
88, 25. "Quel dommage … c'est toujours ça!" – "What a pity that we can't have crumpets! Barty likes them so much. Don't you like crumpets, my dear? Here comes some buttered toast – it's always that!"
88, 29. "Mon Dieu, comme il a bonne mine … dans la glace" – "Good heavens, how well he looks, the dear Barty! – don't you think so, my love, that you look well? Look at yourself in the glass."
88, 32. "Si nous allions à l'Hippodrôme … aussi les jolies femmes?" – "If we went to the Hippodrome this afternoon, to see the lovely equestrian Madame Richard? Barty adores pretty women, like his uncle! Don't you adore pretty women, you naughty little Barty? and you have never seen Madame Richard. You'll tell me what you think of her; and you, my friend, do you also adore pretty women?"
89, 5. "Ô oui, allons voir Madame Richard" – "Oh yes! let us go and see Madame Richard."
89, 9. la haute école– the high‐school (of horsemanship).
89, 14. Café des Aveugles– Café of the Blind.
90, 4. "Qu'est‐ce que vous avez donc, tous?" – "What's the matter with you all?"
90, 5. "Le Père Brassard est mort!" – "Father Brossard is dead!"
90, 10. "Il est tombé du haut mal" – "He died of the falling sickness."
90, 13. désœuvrement– idleness.
91, 8. de service as maître d'études– on duty as study‐master.
93, 27. "Dites donc, vous autres" – "Say now, you others."
93, 29. panem et circenses– bread and games.
94, 19. "Allez donc … à La Salle Valentino" – "Go it, godems – this is not a quadrille! We're not at Valentino Hall!"
95, 1. "Messieurs … est sauf" – "Gentlemen, blood has flown; Britannic honor is safe."
95, 3. "J'ai joliment faim!" – "I'm mighty hungry!"
96, 1. "Que ne puis‐je aller," etc.
"Why can I not go where the roses go,
And not await
The heartbreaking regrets which the end of things
Keeps for us here?"
96, 8. "Le Manuel du Baccalauréat" – "The Baccalaureat's Manual."
96, 24. un prévôt– a fencing‐master's assistant.
97, 5. rez‐de‐chaussée– ground floor.
97, 9. "La pluie de Perles" – "The Shower of Pearls."
97, 12. quart d'heure– quarter of an hour.
97, 17. au petit bonheur– come what may.
97, 26. vieux loup de mer– old sea‐wolf.
98, 2. Mon Colonel– My Colonel.
98, 6. endimanché– Sundayfied (dressed up).
99, 11. chefs‐d'œuvre– masterpieces.
99, 24. chanson– song.
99, 27. "C'était un Capucin," etc
"It was a Capuchin, oh yes, a Capuchin father,
Who confessed three girls —
Itou, itou, itou, là là là!
Who confessed three girls
At the bottom of his garden —
Oh yes —
At the bottom of his garden!
He said to the youngest —
Itou, itou, itou, là là là!
He said to the youngest
'You will come back to‐morrow.'"
100, 7.un écho du temps passé– an echo of the olden times.
100, 11. esprit Gaulois– old French wit.
100, 20. "Sur votre parole d'honneur, avez‐vous chanté?" – "On your word of honor, have you sung?"
100, 22."Non, m'sieur!" – "No, sir!"
100, 32. "Oui, m'sieur!" – "Yes, sir."
101, 5. "Vous êtes tous consignés!" – "You are all kept in!"
101, 10. de service– on duty.
101, 19. "Au moins vous avez du cœur … sale histoire de Capucin!" – "You at least have spirit. Promise me that you will not again sing that dirty story about the Capuchin!"
102, 24 "Stabat mater," etc."
By the cross, sad vigil keeping,
Stood the mournful mother weeping,
While on it the Saviour hung" …
102, 30. "Ah! ma chère Mamselle Marceline!.. Et une boussole dans l'estomac!" – "Ah! my dear Miss Marceline, if they were only all like that little Josselin! things would go as if they were on wheels! That English youngster is as innocent as a young calf! He has God in his heart." "And a compass in his stomach!"
104, 29. "Ah! mon cher!.. Chantez‐moi ça encore une fois!" – "Ah! my dear! what wouldn't I give to see the return of a whaler at Whitby! What a 'marine' that would make! eh? with the high cliff and the nice little church on top, near the old abbey – and the red smoking roofs, and the three stone piers, and the old drawbridge – and all that swarm of watermen with their wives and children – and those fine girls who are waiting for the return of the loved one! by Jove! to think that you have seen all that, you who are not yet sixteen … what luck! … say – what does that really mean? – that
'Weel may the keel row!
'Sing that to me once again!"
105, 21. "Ah! vous verrez … vous y êtes, en plein!" – "Ah! you will see, during the Easter holidays I will make such a fine picture of all that! with the evening mist that gathers, you know – and the setting sun, and the rising tide, and the moon coming up on the horizon, and the sea‐mews and the gulls, and the far‐off heaths, and your grandfather's lordly old manor; that's it, isn't it?""Yes, yes, Mr. Bonzig – you are right in it."
106, 29. "C'était dans la nuit brune," etc."'Twas in the dusky nightOn the yellowed steeple, The moon,Like a dot on an i!"
108, 17. en flagrant délit– in the very act.
109, 4. la perfide Albion– perfidious Albion.
109, 8. "À bas Dumollard!" – "Down with Dumollard!"
109, 17. l'étude entière– the whole school.
109, 19. "Est‐ce toi?" – "Is it thou?"
109, 23. "Non, m'sieur, ce n'est pas moi!" – "No, sir, it isn't me!"
110, 17. "Parce qu'il aime les Anglais, ma foi – affaire de goût!" – "Because he likes the English, in faith – a matter of taste!"
110, 19. "Ma foi, il n'a pas tort!" – "In faith, he's not wrong!"
110, 24. "Non! jamais en France,Jamais Anglais ne régnera!""No! never in France,Never shall Englishman reign!"
111, 5. au piquet pour une heure– in the corner for an hour.a la retenue– kept in.
111, 6. privé de bain– not to go swimming.consigné dimanche prochain– kept in next Sunday.
111, 9. de mortibus nil desperandum– an incorrect version of de mortuis nil nisi bonum: of the dead nothing but good.
111, 27. avec des gens du monde– with people in society.
111, 34. et, ma foi, le sort a favorisé M. le Marquis– and, in faith, fortune favored M. le Marquis.
112, 9. vous êtes un paltoquet et un rustre– you are a clown and a boor.
112, 18. classe de géographie ancienne– class of ancient geography.
112, 25. "Timeo Danaos et dona ferentes!" – "I fear the Greeks even when they bear gifts!"
114, 3. "Le troisième coup fait feu, vous savez" – "The third blow strikes fire, you know."
114, 23. tisanes– infusions.
114, 31. "C'est moi qui voudrais … comme il est poli" – "It's myself that would like to have the mumps here. I should delay my convalescence as much as possible!""How well your uncle knows French, and how polite he is!"
116, 13. Nous avons tous passé par là– We have all been through it.
116, 33. "Te rappelles‐tu … du père Jaurion?" – "Do you recall Berquin's new coat and his high‐hat?""Do you remember father Jaurion's old angora cat?"
118, 7. "Paille à Dine," etc., is literally: "Straw for Dine – straw for Chine – Straw for Suzette and Martine – Good bed for the Dumaine!"
119, 1. "Pourquoi, m'sieur?""Parce que ça me plaît!""What for, sir?""Because it pleases me!"
119, 18. un point, etc. – a period – semi‐colon – colon – exclamation – inverted commas – begin a parenthesis.
119, 31. "Te rappelles‐tu cette omelette?" – "Do you remember that omelette?"
120, 1. version écrite– written version.
120, 15. que malheur!– what a misfortune!
120, 19. "Ça pue l'injustice, ici!" – "It stinks of injustice, here!"
120, 25. "Mille francs par an! ç'est le Pactole!" – "A thousand francs a year! it is a Pactolus!"
122, 7. "Je t'en prie, mon garçon!"– "I pray you, my boy!"
123, 24. La chasse aux souvenirs d'enfance!– Hunting remembrances of childhood!
124, 3. "Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées," etc."I will walk with my eyes fixed on my thoughts, Seeing nothing outside, without hearing a sound – By myself, unknown, with bowed back and hands crossed: Sad – and the day will for me be as night."
125, 4. beau comme le jour– beautiful as day.
125, 6. la rossignolle– the nightingale (feminine.)
125, 15. "A Saint‐Blaize, à la Zuecca" etc."At St. Blaize, and at Zuecca … You were, you were very well!At St. Blaize, and at Zuecca … We were, we were happy there! But to think of it again Will you ever care? Will you think of it again? Will you come once more?At St. Blaize, and at Zuecca … To live there and to die!"
125, 32. fête de St.‐Cloud– festival of St. Cloud.
125, 33. blanchisseuse– laundress.
133, 30. "Roy ne puis, prince ne daigne, Rohan je suis!"– "King I cannot be, prince I would not be, Rohan I am!"
133, 34. "Rohan ne puis, roi ne daigne. Rien je suis!"– "Rohan I cannot be, king I would not be. Nothing I am!"
135, 10. grandes dames de par le monde– great ladies of the world.
137, 6. "O lachrymarum fons!"– "O font of tears!"
140, 28. Jewess is in French, juive.
141, 10. "Esker voo her jer dwaw lah vee? Ah! kel Bonnure!" Anglo‐French for "Est ce que vous que je dois laver. Ah! quel bonheur!"– "Is it that you that I must wash? Ah! what happiness!"
142, 12. Pazienza– Patience.
143, 8. "Ne sulor ultra crepidam!"– "A cobbler should stick to his last!"
145, 1. "La cigale ayant chanté," etc."The grasshopper, having sung The summer through,Found herself destitute When the north wind came."…
146, 20. "Spretœ injuria formœ" – "The insult to her despised beauty."
146, 31. billets doux– love letters.
152, 8. "La plus forte des forces est un cœur innocent"– "The strongest of strengths is an innocent heart."
154, 3. "Tiens, tiens!.. écoute!"– "There, there! it's deucedly pretty that – listen!"
154, 8. "Mais, nom d'une pipe – elle est divine, cette musique – là!"– "But, by jingo, it's divine, that music!"
155, 26. bourgeois– the middle class.
155, 34. nouveaux riches– newly rich people.
158, 2. "La mia letizia!"– "My Joy!"
160, 17. "Beau chevalier qui partez pour la guerre," etc."Brave cavalier, off to the war, What will you do So far from here?Do you not see that the night is dark, And that the world Is only care?"
160, 23. "La Chanson de Barberine"– "The Song of Barberine."
160, 28. cascamèche– nightcap tassel.moutardier du pape– pope's mustardman.tromblon‐bolivard– broad‐brimmed blunderbuss.
160, 29. vieux coquelicot– old poppy.
160, 31. "Voos ayt oon ôter!" Anglo‐French for "Vous êtes un autre!"– "You are another!"
162, 10. C'est toujours comme ça– It's always like that.
163, 17. à bon chat, bon rat– a Roland for an Oliver.
166, 14. poudre insecticide– insect‐powder. mort aux punaises– death to the bugs.
166, 22. pensionnat de demoiselles– young ladies' boarding‐school.
166, 28. Je connais ça– I know that.
168, 8. eau sucrée– sweetened water.
168, 18. Cœur de Lion– Lion Heart.le Pré aux Clercs– Parson's Green.
169, 17. rapins– art students.
170, 14. "Bonjour, Monsieur Bonzig! comment allez‐vous?"– "Good‐day, Mr. Bonzig! how do you do?"
170, 17. "Pardonnez‐moi, monsieur – mais je n'ai pas l'honneur de vous remettre!"– "Pardon me, sir – but I have not the honor to remember your face!"
170, 19. "Je m'appelle Josselin – de chez Brossard!" – "My name is Josselin – from Brossard's!"
170, 20. "Ah! Mon Dieu, mon cher, mon très‐cher!"– "Ah! My God, my dear, my very dear!"
170, 23. "Mais quel bonheur… Je n'en reviens pas!"– "But what good luck it is to see you again. I think of you so often, and of Whitby! how you have altered! and what a fine‐looking fellow you are! who would have recognized you! Lord of Lords – it's a dream! I can't get over it!"
170, 34. "Non, mon cher Josselin"– "No, my dear Josselin."
172, 4. un peintre de marines– a painter of marines.
172, 16. champêtre– park‐keeper.
172, 27. ministère– public office.
172, 31. "l'heure où le jaune de Naples rentre dans la nature"– "the hour when Naples yellow comes again into nature."
173, 31. bonne friture– good fried fish.
173, 32. fricassée de lapin– rabbit fricasee.pommes sautées– French fried potatoes.soupe aux choux– cabbage soup.
174, 1. café chantant– music‐hall.bal de barrière– ball held in the outer districts of Paris, usually composed of the rougher element.
174, 3. bonsoir la compagnie– good‐night to the company.
174, 26. prix‐fixe– fixed price.
175, 6. aile de poulet– chicken's wing.pêche au vin– peach preserved in wine.
175, 9. entre la poire et le fromage– between pear and cheese.
175, 15. flâning– from flâner, to lounge.
175, 28. "Ma foi, mon cher!"– "My word, my dear!"
176, 3. ma mangeaille– my victuals.
176, 18. Mont de Piété– pawnshop.
176, 24. moult tristement, à l'anglaise– with much sadness, after the English fashion.
177, 12. un jour de séparation, vous comprenez– a day of separation, you understand.
177, 14. à la vinaigrette– with vinegar sauce.
177, 16. nous en ferons l'expérience– we will try it.
177, 19. maillot– bathing‐suit.peignoir– wrapper.
177, 21. "Oh! la mer! … chez Babet!"– "Oh! the sea, the sea! At last I am going to take my header into it – and not later than to‐morrow evening… Till to‐morrow, my dear comrade – six o'clock – at Babet's!"
177, 27. piquant sa tête– taking his header.
178, 1. sergent de ville– policeman.
178, 4. "un jour de séparation … nagerons de conserve"– "a day of separation! but come also, Josselin – we will take our headers together, and swim in each other's company."
178, 13. "en signe de mon deuil"– "as a token of my mourning."
178, 23. plage– beach.
178, 30. dame de comptoir– the lady at the counter.
178, 33. demi‐tasse– small cup of coffee.petit‐verre– small glass of brandy.
180, 13. avec tant d'esprit– so wittily.
180, 14. rancune– grudge.
181, 14. bon raconteur– good story‐teller.
181, 16. "La plus belle fille … ce qu'elle a!" – "The fairest girl in the world can give only what she has!"
182, 5. comme tout un chacun sait– as each and every one knows.
182, 24. Tout ça, c'est de l'histoire ancienne– that's all ancient history.
183, 8. "très bel homme … que joli garçon hein?" – "fine man, Bob; more of the fine man than the handsome fellow, eh?"
183, 12. Mes compliments– My compliments.
183, 19. "Ça y est, alors! … à ton bonheur!" – "So it's settled, then! I congratulate you beforehand, and I keep my tears for when you have gone. Let us go and dine at Babet's: I long to drink to your welfare!"
184, 1. atelier– art studio.
184, 6. le Beau Josselin– the handsome Josselin.
184, 33. serrement de cœur– heart burning.
185, 22. Marché aux Œufs– Egg Market.
186, 4. "Malines" or "Louvain" – Belgian beers.
186, 25. "Oui; un nommé Valtères" – "Yes; one called Valtères" (French pronunciation of Walters).