Kitabı oku: «Cómo ser un buen salvaje - Jujtzye tä wäpä tzamapänh'ajä», sayfa 2

Yazı tipi:

Ja’ yajk kaya’äkmana’ nhki’okijpa’ankä te’ kotzäjk nyäyipäis Perijá te kowina’ Sabino Romero’is tzyamanh’wajku kejpamä kene’ jujtzye’ jintire’ toto’jaye’omo musipä ntä nhkewi’ruramä ntä najstam uka’ ji ntä komustame te’peka tzameran, tzamas’nyäyiram, jojpajkis’nyäyi’ram.

Antes de ser asesinado defendiendo el Perijá el cacique Sabino Romero explicó ante las cámaras que no bastan los artículos y las sentencias para reclamar las tierras si no se conocen las historias y los nombres de los cerros y los ríos.

Juan Guillermo Sánchez Martínez

Tire tä’ tzamapänh’ajä

Ntä’ ntzamä ore’ sasyapyä tire’

Tzätzä’ Ore’yomo

Yom’une,

nhkya’e’ pekapäis’tzyokoy,

yomo jyamopi’apä’is kotzojkomo’ram.

Atzi’ Ore’pät

Jaya’une,

ejtzpapä’ nhka’e,

nijpapä pät’.

Yä’ jama’omo makapäre’ tzyap’tzirantä’i

te’ kojama makapäjinh

nhwyjtame yä’ nasakopajkäjsi.

Tzätzä’ Ore’yomo

mijsy’koroya yä kojama tyontpapä’is toya’,

yä’ kojama yajk’ pajkpapä’is te’ sutkuy.

Atzi’ Ore’pät

mijsy’koroya pämi’äyupä’kojama,

kojama yajk’ tyontpapäis tuj’,

yajk’ pajkpapäis te’ ninhkä’ teserike te’ pakak.

Yom’une

Jaya’une,

mijsy’koroyaram yä’ sanhkä,

mijsy’koroyaram yä’ musoki’uy.

Ser zoque es un privilegio

Hermanita zoque

Ore’yomo,

niña de corazón antiguo,

mujer espíritu de los cerros.

Hermanito zoque

Ore’pät,

niño danzante,

hombre que cultivas la tierra.

Hoy es el día para nombrar la sagrada palabra,

hoy es el día para designar al animal

que los protegerá en esta tierra.

Hermanita zoque,

para ti la fuerza ante el dolor,

para ti el poder ante el deseo.

Hermanito zoque

que tu nagual sea poderoso,

resistente a la lluvia,

resistente al calor y al frío.

Hermanita zoque,

hermanito zoque,

para ustedes el resplandor,

para ustedes la sabiduría.

Päjkinh’tzyoki’uy’ mokaya’pätkoroya

Mokaya jaya’une

yäjse’ mij’ mpäkinh’ntzyokpa’ nasakopaj’käjsi.

Yäki’ ijtyaju yä’ tzama’ram

juwä ntä’ anhuku’istam

oyu’ yajk pujksya’e tyämpu’

yäti’ mijtzanhte makapä nyipi’pänh’aje’

Yäki’ ijtyaju yä’ poporampä jojpaktam

yuj’kyajumä nä’

mumu’ oyupäis’ wyjtya’e Ajway’

yäti muspa ya’ä’ mij’ nhkänhtätzä

yä’ näjinh’

Yaki’ ijti’aju yä’ kopunhtam’

yajk’ tzinhyajpapä’is’ te’ tzama’,

tejinhte makapä wyij’tum’ntame’

Mijte mapä’ nhkokene’ yä’ nasakopajk

Tzama’komis maka yajk mapasyi’äyi’

Pi’okpatzyuwe’is maka nhky’äwäni’

Kotzäjkpänis maka mpiä’mitzi’i.

¿tiya muspa mij’ ntzajka’ yajukamäjtzi

uka nitis’ ji’ tyone yä’ nasakopajkäjsi?

Recibimiento del hombre mokaya

Mokaya, amado niño,

así te recibo en esta tierra.

Aquí están las montañas

donde nuestros ancestros

esparcieron las semillas,

ahora, serás tú el sembrador.

Aquí están los límpidos manantiales

que hemos bebido

desde siempre en Ajway’,

ahora, saciarás también tu sed.

Aquí están las plantas y los animales

que embellecen el bosque, ahora, caminarás entre ellos.

Serás su protector,

el dueño del monte te guiará en sueños,

la señora del Volcán te esconderá de tus enemigos,

el dueño del cerro será tu fortaleza.

¿Qué más puedo heredarte

si nada perdura en la tierra?

Päjkinh’tzyoki’uy’ mokaya’yomo’koroya

Mokaya sunhtäjupä yom’une,

masänh’äjki’utye mij’ mpänajkuy,

Ipstäjk’kujkmäpäre ne’ tzyunh’u,

ne’ nejnayaju’ Mä’ä’pänis’tzyameram

teserike Oko’sawas’ pyämi’.

Mijtene’ te’ wäpyä’kojama oyupä nyä’ ijtya’e

winarampä’ tzame’yomo’istam yäki Ajwaymä.

Wenerampä näpyajpa makanh’ tä’ yajpärame

ntä tzaptampapä’is ore’, jinamum ma’ tä’ kenhntame

[nasakopajkäjsi.

Mijtzi’ yom’une

maka’ tyajk kopujkstame’.

Ntä’ näpinh’tzajtyam masanh pinstinh’sepäre’

mapäre’ tyone’ makasenh’omo iri’ yä’ nasakopajk.

Recibimiento de la mujer mokaya

Mokaya, amada niña,

honrados estamos con tu llegada,

vienes de las profundidades de Ipstäjk,

traes el saludo de Los hombres Rayo,

y la fuerza de Oko’sawa,

Eres el espíritu armónico

de las primeras abuelas de Ajway.

Algunos dicen que ya no habrá mokayas,

que estamos condenados al exterminio.

Pero tú, mi niña,

vienes a renovarnos.

Nuestra sangre es como la sagrada ceiba

que perdurará hasta que viva la tierra.

Tzaptzi’ki’uy ore’pät’koroya

Ore’pät

sasyapyä’ apu’is yanunhku’,

tumäpäre’ te’ tzaptziki’uy,

tumäpäre’ yä’ ijtkuy.

Mitupunhte isi’ te’ kasojkuy,

mitupunhte isi’ pänh’toya’

yä’ nasakopajkanhte nhtäjkaju.

Ore’pät

Moyaka’,

mijtzy’koroyare’ te’ wane,

mijtzy’koroyare’ te’ etze’

Tyukä wäpä tiyä’,

tyukä’ ji’ wyäpä’ tiyä’,

jinhte’ mapä’ ntäkpä’tzake

tenhte’ ma’ yosyi’kupyäki,

tenhte’ ma’ nhko’kene’

Ore’pät

Moyaka’,

nhkämanä’ yä’ tzame:

nasakopajkiste’ ne’ yonäyupä

mpäkinhtzyo’kya’ä’ yä’ tämpu’ram

yäjinhte’ mapä’ mpyujksi’,

yäkipä maka’ tzunh’ya’e’ mij’ une’ram,

yäkipä maka yenh’e te’ masanh’mojk.

Atzi ore’pät

Mokaya,

Aku’akä’ jäyä’yupä’ mij’ nhtzokoy

mpäjkinh’tzyowa yä masanhäki’uy ne’ nhtzyiräjupä’.

Encantamiento para el hombre zoque

Hombre zoque,

hermoso descendiente del Gran Apu,

una sola es la sagrada palabra

como una sola es la vida.

Has venido a conocer la dicha,

has venido a conocer el dolor.

Ya eres parte de esta tierra.

Hombre zoque,

mokaya,

para ti la música,

para ti la danza.

Ocurra la alegría,

ocurra la calamidad,

nunca deberás abandonar tu encomienda,

ése será tu trabajo,

ésa será tu protección.

Ore pät

mokaya,

escucha la voz de tu madre,

la tierra,

recibe las semillas.

Ésta será tu simiente,

de aquí crecerán tus hijos,

de aquí brotará el sagrado maíz.

Hermanito zoque,

mokaya,

abre la flor de tu corazón

y recibe la gracia que se te concede.

Tzaptzi’ki’uy ore‘yomo’koroya

I

Ore’ yomo

myitum isanhsaje’ mij’ nhkene’.

myitum ya’ ke’e’ mij’ sasa’ajkuy yä’ nasakopajkäjsi,

kotzäjk’komis maka wynhsuji’

wäkä ni’is jana’ nhki’entuyä’.

Kotzäjk’yomos maka myasanhäyi

wäkä’ ni’is jana nhtyoyanh’äyä

Jana tikipärire’ ntä’ ijtkutyam

tä’ jonhtzyi’serampärire

tä’ jäyä serampärire’

u’ mäja’ jamu’ mij’ nhwit’

usyanh’omorire mitupä tä ijtame’.

II

Tzätzä’yom’une

Mijtzanhde’ mapä’ yajk tunhaje’ mij’ kupkuy’

mijtzi nhkomuspa te’ kakuy’ora

mijtzi’ nhkenäj’kätpa ti’ maka’ tuki’

Masanhä’yupände mij’ ntuk’

äjn jyowyajpa’u’

kokena te’ mäjapä sänhkä

kokena’ te’ mäjapä’ musoki’uy’

äjn ntokoyu’ yä’ masanhä’ki’uy nasakopajkis’ nhtzyi’upä’.

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.

Türler ve etiketler

Yaş sınırı:
0+
Hacim:
39 s. 7 illüstrasyon
ISBN:
9786075475271
Telif hakkı:
Bookwire
İndirme biçimi: