Kitabı oku: «Cómo ser un buen salvaje - Jujtzye tä wäpä tzamapänh'ajä», sayfa 2
Ja’ yajk kaya’äkmana’ nhki’okijpa’ankä te’ kotzäjk nyäyipäis Perijá te kowina’ Sabino Romero’is tzyamanh’wajku kejpamä kene’ jujtzye’ jintire’ toto’jaye’omo musipä ntä nhkewi’ruramä ntä najstam uka’ ji ntä komustame te’peka tzameran, tzamas’nyäyiram, jojpajkis’nyäyi’ram.
Antes de ser asesinado defendiendo el Perijá el cacique Sabino Romero explicó ante las cámaras que no bastan los artículos y las sentencias para reclamar las tierras si no se conocen las historias y los nombres de los cerros y los ríos.
Juan Guillermo Sánchez Martínez
Tire tä’ tzamapänh’ajä
Ntä’ ntzamä ore’ sasyapyä tire’
Tzätzä’ Ore’yomo
Yom’une,
nhkya’e’ pekapäis’tzyokoy,
yomo jyamopi’apä’is kotzojkomo’ram.
Atzi’ Ore’pät
Jaya’une,
ejtzpapä’ nhka’e,
nijpapä pät’.
Yä’ jama’omo makapäre’ tzyap’tzirantä’i
te’ kojama makapäjinh
nhwyjtame yä’ nasakopajkäjsi.
Tzätzä’ Ore’yomo
mijsy’koroya yä kojama tyontpapä’is toya’,
yä’ kojama yajk’ pajkpapä’is te’ sutkuy.
Atzi’ Ore’pät
mijsy’koroya pämi’äyupä’kojama,
kojama yajk’ tyontpapäis tuj’,
yajk’ pajkpapäis te’ ninhkä’ teserike te’ pakak.
Yom’une
Jaya’une,
mijsy’koroyaram yä’ sanhkä,
mijsy’koroyaram yä’ musoki’uy.
Ser zoque es un privilegio
Hermanita zoque
Ore’yomo,
niña de corazón antiguo,
mujer espíritu de los cerros.
Hermanito zoque
Ore’pät,
niño danzante,
hombre que cultivas la tierra.
Hoy es el día para nombrar la sagrada palabra,
hoy es el día para designar al animal
que los protegerá en esta tierra.
Hermanita zoque,
para ti la fuerza ante el dolor,
para ti el poder ante el deseo.
Hermanito zoque
que tu nagual sea poderoso,
resistente a la lluvia,
resistente al calor y al frío.
Hermanita zoque,
hermanito zoque,
para ustedes el resplandor,
para ustedes la sabiduría.
Päjkinh’tzyoki’uy’ mokaya’pätkoroya
Mokaya jaya’une
yäjse’ mij’ mpäkinh’ntzyokpa’ nasakopaj’käjsi.
Yäki’ ijtyaju yä’ tzama’ram
juwä ntä’ anhuku’istam
oyu’ yajk pujksya’e tyämpu’
yäti’ mijtzanhte makapä nyipi’pänh’aje’
Yäki’ ijtyaju yä’ poporampä jojpaktam
yuj’kyajumä nä’
mumu’ oyupäis’ wyjtya’e Ajway’
yäti muspa ya’ä’ mij’ nhkänhtätzä
yä’ näjinh’
Yaki’ ijti’aju yä’ kopunhtam’
yajk’ tzinhyajpapä’is’ te’ tzama’,
tejinhte makapä wyij’tum’ntame’
Mijte mapä’ nhkokene’ yä’ nasakopajk
Tzama’komis maka yajk mapasyi’äyi’
Pi’okpatzyuwe’is maka nhky’äwäni’
Kotzäjkpänis maka mpiä’mitzi’i.
¿tiya muspa mij’ ntzajka’ yajukamäjtzi
uka nitis’ ji’ tyone yä’ nasakopajkäjsi?
Recibimiento del hombre mokaya
Mokaya, amado niño,
así te recibo en esta tierra.
Aquí están las montañas
donde nuestros ancestros
esparcieron las semillas,
ahora, serás tú el sembrador.
Aquí están los límpidos manantiales
que hemos bebido
desde siempre en Ajway’,
ahora, saciarás también tu sed.
Aquí están las plantas y los animales
que embellecen el bosque, ahora, caminarás entre ellos.
Serás su protector,
el dueño del monte te guiará en sueños,
la señora del Volcán te esconderá de tus enemigos,
el dueño del cerro será tu fortaleza.
¿Qué más puedo heredarte
si nada perdura en la tierra?
Päjkinh’tzyoki’uy’ mokaya’yomo’koroya
Mokaya sunhtäjupä yom’une,
masänh’äjki’utye mij’ mpänajkuy,
Ipstäjk’kujkmäpäre ne’ tzyunh’u,
ne’ nejnayaju’ Mä’ä’pänis’tzyameram
teserike Oko’sawas’ pyämi’.
Mijtene’ te’ wäpyä’kojama oyupä nyä’ ijtya’e
winarampä’ tzame’yomo’istam yäki Ajwaymä.
Wenerampä näpyajpa makanh’ tä’ yajpärame
ntä tzaptampapä’is ore’, jinamum ma’ tä’ kenhntame
[nasakopajkäjsi.
Mijtzi’ yom’une
maka’ tyajk kopujkstame’.
Ntä’ näpinh’tzajtyam masanh pinstinh’sepäre’
mapäre’ tyone’ makasenh’omo iri’ yä’ nasakopajk.
Recibimiento de la mujer mokaya
Mokaya, amada niña,
honrados estamos con tu llegada,
vienes de las profundidades de Ipstäjk,
traes el saludo de Los hombres Rayo,
y la fuerza de Oko’sawa,
Eres el espíritu armónico
de las primeras abuelas de Ajway.
Algunos dicen que ya no habrá mokayas,
que estamos condenados al exterminio.
Pero tú, mi niña,
vienes a renovarnos.
Nuestra sangre es como la sagrada ceiba
que perdurará hasta que viva la tierra.
Tzaptzi’ki’uy ore’pät’koroya
Ore’pät
sasyapyä’ apu’is yanunhku’,
tumäpäre’ te’ tzaptziki’uy,
tumäpäre’ yä’ ijtkuy.
Mitupunhte isi’ te’ kasojkuy,
mitupunhte isi’ pänh’toya’
yä’ nasakopajkanhte nhtäjkaju.
Ore’pät
Moyaka’,
mijtzy’koroyare’ te’ wane,
mijtzy’koroyare’ te’ etze’
Tyukä wäpä tiyä’,
tyukä’ ji’ wyäpä’ tiyä’,
jinhte’ mapä’ ntäkpä’tzake
tenhte’ ma’ yosyi’kupyäki,
tenhte’ ma’ nhko’kene’
Ore’pät
Moyaka’,
nhkämanä’ yä’ tzame:
nasakopajkiste’ ne’ yonäyupä
mpäkinhtzyo’kya’ä’ yä’ tämpu’ram
yäjinhte’ mapä’ mpyujksi’,
yäkipä maka’ tzunh’ya’e’ mij’ une’ram,
yäkipä maka yenh’e te’ masanh’mojk.
Atzi ore’pät
Mokaya,
Aku’akä’ jäyä’yupä’ mij’ nhtzokoy
mpäjkinh’tzyowa yä masanhäki’uy ne’ nhtzyiräjupä’.
Encantamiento para el hombre zoque
Hombre zoque,
hermoso descendiente del Gran Apu,
una sola es la sagrada palabra
como una sola es la vida.
Has venido a conocer la dicha,
has venido a conocer el dolor.
Ya eres parte de esta tierra.
Hombre zoque,
mokaya,
para ti la música,
para ti la danza.
Ocurra la alegría,
ocurra la calamidad,
nunca deberás abandonar tu encomienda,
ése será tu trabajo,
ésa será tu protección.
Ore pät
mokaya,
escucha la voz de tu madre,
la tierra,
recibe las semillas.
Ésta será tu simiente,
de aquí crecerán tus hijos,
de aquí brotará el sagrado maíz.
Hermanito zoque,
mokaya,
abre la flor de tu corazón
y recibe la gracia que se te concede.
Tzaptzi’ki’uy ore‘yomo’koroya
I
Ore’ yomo
myitum isanhsaje’ mij’ nhkene’.
myitum ya’ ke’e’ mij’ sasa’ajkuy yä’ nasakopajkäjsi,
kotzäjk’komis maka wynhsuji’
wäkä ni’is jana’ nhki’entuyä’.
Kotzäjk’yomos maka myasanhäyi
wäkä’ ni’is jana nhtyoyanh’äyä
Jana tikipärire’ ntä’ ijtkutyam
tä’ jonhtzyi’serampärire
tä’ jäyä serampärire’
u’ mäja’ jamu’ mij’ nhwit’
usyanh’omorire mitupä tä ijtame’.
II
Tzätzä’yom’une
Mijtzanhde’ mapä’ yajk tunhaje’ mij’ kupkuy’
mijtzi nhkomuspa te’ kakuy’ora
mijtzi’ nhkenäj’kätpa ti’ maka’ tuki’
Masanhä’yupände mij’ ntuk’
äjn jyowyajpa’u’
kokena te’ mäjapä sänhkä
kokena’ te’ mäjapä’ musoki’uy’
äjn ntokoyu’ yä’ masanhä’ki’uy nasakopajkis’ nhtzyi’upä’.
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.