Простенький полицейский детектив в журналистском стиле, в формате новостных статей. Жанр – художественно-публицистический. Вор понятен сразу.
Хеппи-энд ожидаемый. Перевод небрежный, неряшливый, редакторской работы не чувствуется, или халтура, или с русским языком проблемы. Например, постоянные восклицания: “Я была вором!” (вместо воровкой). В ювелирную лавку даму привел друг, в следующем предложении выясняется, что подруга.
Обращение в одном и том же диалоге сбивается с “ты” на “вы”. “Агония, что они расскажут моему мужу, и он ПРЕЗРИТ меня” (нет такого глагола, форма будущего времени: будет презирать). “Болконский стал меня жестоко обзывать” (вместо оскорблять). “Глубокий, джентельменский)) голос”, “ПЕРСПЕКТИВА, в которую я смотрела, была пуста”, “я чувствовала прохладное, ВЫСОКОЕ возбуждение”, “мое сердце билось НАПРОТИВ бриллиантов”, “Мужчина и женщина вышли в вечернем платье )) и сели в экипаж”, “Он был таким же унылым, как иногда бывает у этих МЕРТВЫХ отличных армейских парней”. Кредиторы называются должниками, соболиная шубка курткой. И т.д., и т.п. и прочие стилистические ляпы, требующие литературного редактора, без которого язык этого и так далеко не шедевра коряв и невыразителен. На “троечку”.
«Дело о Каслкортских бриллиантах» kitabının incelemeleri