Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Woman under Monasticism», sayfa 6

Yazı tipi:

What is here said of her peace-loving disposition is corroborated by traits in her character mentioned by Gregory and Fortunatus. The friendly intercourse between Radegund and Fortunatus necessitates a few remarks on the life and doings of this latter-day Roman poet before he came to Poitiers and entered the Church.

For years Fortunatus had lived the life of a fashionable man of letters at Ravenna, but about the year 568 the occupation of that city by the Langobards forced him to leave Italy. He wandered north from court to court, from city to city, staying sometimes with a barbarian prince, sometimes with a Church-prelate, who, one and the other, were equally ready to entertain the cultivated southerner. In return for the hospitality so liberally bestowed on him he celebrated his personal relations to his benefactors in complimentary verses. He has good wishes for prelates on the occasion of their appointment, flattering words for kings, and pleasant greetings for friends. In some of his poems he gives interesting descriptions of the districts through which he has travelled, his account of a part of the Rhine valley being specially graphic175. He glorifies the saints of the Church in terms formerly used for celebrating classic divinities, and addresses Bishop Medardus of Noyon as the possessor of Olympus176. He even brings in Venus to celebrate a royal wedding, and lets her utter praises of the queen Brunihild177.

Besides these poetical writings Fortunatus has left prose accounts of several of his contemporaries. An easy-going man of pleasant disposition, he combined in a curious way the traditions of cultured Latinity with the theological bent peculiar to the Christian literature of the day. His poems, though somewhat wanting in ideas, show a ready power of versification and a great facility in putting things politely and pleasantly. He wrote some hymns for church celebration which became widely known. The one beginning ‘Pange, lingua, gloriosi’ was adopted into the Roman Liturgy for the adoration of the Cross on Good Friday, and it was repeatedly modified and re-written during the Middle Ages. Another hymn written by him is the celebrated ‘Vexilla regis prodeunt,’ the words of which are comparatively poor, but the tune, the authorship of which is unknown, has secured it world-wide fame178.

The relic of the Holy Cross kept at Poitiers may have inspired Fortunatus with the idea of composing these hymns; in a flattering epistle, written obviously at Radegund’s request, he thanks Justinus and Sophia of Constantinople for the splendour of their gift to her179.

Fortunatus had come to Tours on a pilgrimage to the shrine of St Martin, to whose intercession he attributed the restoration of his eyesight. Passing through Poitiers he made the acquaintance of Radegund, who at once acquired a great influence over him.

‘Radegund wished me to stay, so I stayed,’ he writes from Poitiers to some friends180, and he enlarges on the superiority, intellectual and otherwise, of the queen, whose plain clothing and simple mode of life greatly impressed him. Naming Eustachia, Fabiola, Melania, and all the other holy women he can think of, he describes how she surpasses them all. ‘She exemplifies whatever is praiseworthy in them,’ he says; ‘I come across deeds in her such as I only read about before. Her spirit is clothed with flesh that has been overcome, and which while yet abiding in her body holds all things cheap as dross. Dwelling on earth, she has entered heaven, and freed from the shackles of sense, seeks companionship in the realms above. All pious teaching is food to her; whether taught by Gregory or Basil, by bold Athanasius or gentle Hilary (two who were companions in the light of one cause); whether thundered by Ambrose or flashed forth by Jerome; whether poured forth by Augustine in unceasing flow, by gentle Sedulius or subtle Orosius. It is as though the rule of Caesarius had been written for her. She feeds herself with food such as this and refuses to take meat unless her mind be first satisfied. I will not say more of what by God’s witness is manifest. Let everyone who can send her poems by religious writers; they will be esteemed as great gifts though the books be small. For he who gives holy writings to her may hold himself as giving to the accepted temples (templa) of God.’

Judging from this passage, Nisard, the modern editor of Fortunatus, thinks it probable that Radegund was acquainted with Greek as well as with Latin181, a statement which one cannot endorse.

The queen was much interested in the poet’s writings. ‘For many years,’ he writes in one poem, ‘I have been here composing verses at your order; accept these in which I address you in the terms you merit182.’

Radegund too wrote verses under Fortunatus’ guidance. ‘You have sent me great verses on small tablets,’ he writes. ‘You succeed in giving back honey to dead wax; on festal days you prepare grand entertainments, but I hunger more for your words than for your food. The little poems you send are full of pleasing earnestness; you charm our thoughts by these words183.’

Among the poems of Fortunatus are found two which modern criticism no longer hesitates in attributing to Radegund. They are epistles in verse written in the form of elegies, and were sent by the queen to some of her relatives at Constantinople. Judging by internal evidence a third poem, telling the story of Galesuith, Queen Brunihild’s sister, who was murdered shortly after her marriage to King Chilperic, was composed by her also; though Nisard claims for her not the form of the poem but only its inspiration184. ‘The cry,’ he says, ‘which sounds through these lines, is the cry of a woman. Not of a German woman only, who has in her the expression of tender and fiery passion, but a suggestion of the strength of a woman of all countries and for all time.’ The lament in this poem is intoned by several women in turn. Whoever may have composed it, the depth of feeling which it displays is certainly most remarkable.

One of these poems written by Radegund is addressed to her cousin Hermalafred, who had fled from Thüringen when Radegund was captured, and who had afterwards taken service in the imperial army of Justinian185. Hermalafred was endeared to Radegund by the recollections of her childhood, and in vivid remembrance of events which had made her a captive she begins her letter186 in the following strain:

‘Sad is condition of war! Jealous is fate of human things! How proud kingdoms are shattered by a sudden fall! Those long-prosperous heights (culmina) lie fallen, destroyed by fire in the great onset. Flickering tongues of flame lapped round the dwelling which before rose in royal splendour. Grey ashes cover the glittering roof which rose on high shining with burnished metal. Its rulers are captive in the enemy’s power, its chosen bands have fallen to lowly estate. The crowd of comely servants all dwelling together were smitten to the dust in one day; the brilliant circle, the multitude of powerful dependents, no grave contains them, they lack the honours of death. More brilliant than the fire shone the gold of her hair, that of my father’s sister, who lay felled to the ground, white as milk. Alas, for the corpses unburied that cover the battle-field, a whole people collected together in one burial place. Not Troy alone bewails her destruction, the land of Thüringen has experienced a like carnage. Here a matron in fetters is dragged away by her streaming hair, unable to bid a sad farewell to her household gods. The captive is not allowed to press his lips to the threshold, nor turn his face towards what he will never more behold. Bare feet in their tread trample in the blood of a husband, the loving sister passes over her brother’s corpse. The child still hangs on its mother’s lips though snatched from her embrace; in funeral wail no tear is shed. Less sad is the fate of the child who loses its life, the gasping mother has lost even the power of tears. Barbarian though I am, I could not surpass the weeping though my tears flowed for ever. Each had his sorrow, I had it all, my private grief was also the public grief. Fate was kind to those whom the enemy cut down; I alone survive to weep over the many. But not only do I sorrow for my dead relatives, those too I deplore whom life has preserved. Often my tear-stained face is at variance with my eyes; my murmurs are silenced, but my grief is astir. I look and long for the winds to bring me a message, from none of them comes there a sign. Hard fate has snatched from my embrace the kinsman by whose loving presence I once was cheered. Ah, though so far away, does not my solicitude pursue thee? has the bitterness of misfortune taken away thy sweet love? Recall what from thy earliest age upwards, O Hermalafred, I, Radegund, was ever to thee. How much thou didst love me when I was but an infant; O son of my father’s brother, O most beloved among those of my kin! Thou didst supply for me the place of my dead father, of my esteemed mother, of a sister and of a brother. Held by thy gentle hand, hanging on thy sweet kisses, as a child I was soothed by thy tender speech. Scarce a time there was when the hour did not bring thee, now ages go by and I hear not a word from thee! I wrestle with the wild anguish that is hidden in my bosom; oh, that I could call thee back, friend, whenever or wherever it might be. If father, or mother, or royal office has hitherto held thee, though thou didst hasten now to me, thy coming is late. Perhaps ’tis a sign of fate that I shall soon miss thee altogether, dearest, for unrequited affection cannot long continue. I used to be anxious when one house did not shelter us; when thou wast absent, I thought thee gone for ever. Now the east holds thee as the west holds me; the ocean’s waters restrain me, and thou art kept away from me by the sea reddened by the beams of the sun (unda rubri). The earth’s expanse stretches between those who are dear to each other, a world divides those whom no distance separated before.’

She goes on to speculate where her cousin may be, and she says if she were not held by her monastery she would go to him; storm and wind and the thought of shipwreck would be nothing to her. The fear of incriminating her, she says, was the cause of the death of her murdered brother. Would that she had died instead of him! She beseeches Hermalafred to send news of himself and of his sisters, and ends her letter with these words: ‘May Christ grant my prayer, may this letter reach those beloved ones, so that a letter indited with sweet messages may come to me in return! May the sufferings wrought by languishing hope be alleviated by the swift advent of sure tidings!’

This poem expresses great and lasting affection for her race. But her relatives were a source of continued grief to the queen. She received no reply to her letter to Hermalafred, and later she heard of his death. She received this news from his nephew Artachis, who sent her at the same time a present of silk, and Radegund then wrote another letter187 which is addressed to Artachis and is even sadder in tone. In it she deplores the death of Hermalafred, and asks the boy Artachis to let her have frequent news of himself sent to her monastery.

It is pleasant to turn from the sad side of Radegund’s life which these poems exhibit to her friendly intercourse with Fortunatus, which was no doubt a source of great comfort to her during the last years of her life. With the exception of short intervals for journeys, the Latin poet lived entirely at Poitiers, where he adopted the religious profession, and dwelt in constant communication with Radegund and the abbess Agnes, in whose society he learned to forget the land of his birth. The numerous poems and verses which he has addressed to these ladies throw a strong light on his attitude towards them and their great affection for him.

Radegund was wont to decorate the altar of her church with a profusion of flowers188. Again and again the poet sends her flowers, accompanying his gift with a few lines. With a basket of violets he sends the following189:

‘If the time of year had given me white lilies, or had offered me roses laden with perfume, I had culled them as usual in the open or in the ground of my small garden, and had sent them, small gifts to great ladies. But since I am short of the first and wanting in the second, he who offers violets must in love be held to bring roses. Among the odorous herbs which I send, these purple violets have a nobleness of their own. They shine tinted with purple which is regal, and unite in their petals both perfume and beauty. What they represent may you both exemplify, that by association a transient gift may gain lasting worth.’

The interchange of gifts between the poet and the ladies was mutual, the nuns of Ste Croix lacked not the good things of this world and were generous in giving. Fortunatus thanks them for gifts of milk, prunes, eggs, and tempting dishes190. On one occasion they send him a meal of several courses, vegetables and meat, almost too much for one servant to carry, and he describes his greedy (gulosus) enjoyment of it in graphic terms191. Are we to take the lines literally which tell us that when they entertained him at dinner the table was scarcely visible for the roses with which it was strewn, and that the foliage and flowers spread about made the room into a bower of greenery192?

Sometimes a fit of indigestion was the result of the too liberal enjoyment of what his friends so freely provided193. The poet was evidently fond of the pleasures of the table, and accentuates the material rather than the spiritual side of things. Once addressing Agnes he tells her that she shines in the blending of two things, she provides refreshment for the poet’s mind and excellent food for his body194.

But the 6th century poet is generally somewhat plain-spoken on delicate topics. In a poem addressed to Radegund and Agnes he openly defends himself against the imputation that the tone of his relations to them is other than is signified by the terms mother and sister by which he is wont to address them195. Still these platonic relations do not preclude the use of expressions which border on the amorous, for he tells them that they each possess one half of him196, and he calls Radegund the light of his eyes197.

‘My dear mother, my sweet sister,’ he writes, ‘what shall I say, left alone in the absence of the love of my heart198?..’ And again199, ‘May a good night enfold my mother and my sister; this brings them the good wishes of a son and a brother. May the choir of angels visit your hearts and hold sweet converse with your thoughts. The time of night forces me to be brief in my greetings; I am sending only six lines of verse for you both!’

The vocabulary used to denote the different kinds of human affection contains, no doubt, many terms common to all, and if the poems of Fortunatus sometimes suggest the lover, it must be remembered that as poems of friendship they are among the earliest of their kind. They are throughout elegant, graceful, and characterized by a playful tenderness which a translator must despair of rendering.

Radegund died in the year 587, and her death was a terrible loss to the inmates of her settlement. Gregory, bishop of Tours, who officiated at the burial, gives a detailed description of it, telling how some two hundred women crowded round the bier, bewailing her death in such words as these200:

‘To whom, mother, hast thou left us orphans? To whom then shall we turn in our distress? We left our parents, our relatives and our homes, and we followed thee. What have we before us now, but tears unceasing, and grief that never can end? Verily, this monastery is to us more than the greatness of village and city… The earth is now darkened to us, this place has been straitened since we no longer behold thy countenance. Woe unto us who are left by our holy mother! Happy those who left this world whilst thou wast still alive…!’

The nun Baudonivia says that she cannot speak of the death of Radegund without sobs choking her. Her account was written some time after Radegund’s death during the rule of the abbess Didimia to whom it is dedicated; Didimia probably succeeded Leubover, who witnessed the serious outbreak of the nuns at Poitiers. This outbreak throws an interesting light on the temper of professed religious women at this period, and illustrates how needful it was that a religious establishment should be ruled by a woman of character and determination at a time when the monastic system was only in its infancy.

§ 3. The Revolt of the Nuns at Poitiers 201 . Convent Life in the North

The revolt of the nuns at Poitiers, which happened within a few years of the death of Radegund, shows more than anything else the imperious and the unbridled passions that were to be found at this period in a nunnery. Evidently the adoption of the religious profession did not deter women from openly rebelling against the authority of the ministers of the Church, and from carrying out their purpose by force of arms. The outbreak at Poitiers, of which Gregory has given a description, shows what proud, vindictive, and unrelenting characters the Frankish convent of the 6th century harboured.

Already during Radegund’s lifetime difficulties had arisen. King Chilperic had placed his daughter Basina in the nunnery, and after a time he asked that she should leave to be married. Radegund refused and her authority prevailed, but we shall find this Basina taking an active part in the rebellion. Other incidents show how difficult it was for Radegund even to uphold discipline. A nun escaped through a window by aid of a rope and, taking refuge in the basilica of St Hilary, made accusations which Gregory, who was summoned to enquire into the matter, declared to be unfounded. The fugitive repented and was permitted to return to the nunnery; she was hoisted up by means of ropes so that she might enter by the way she had gone out. She asked to be confined in a cell apart from the community, and there she remained in seclusion till the news of the rebellion encouraged her to again break loose.

Agnes the abbess appointed by Radegund died in 589. The convent chose a certain Leubover to succeed her, but this appointment roused the ire of Chrodield, another inmate of the nunnery.

Chrodield held herself to be the daughter of King Charibert, and relying on her near connection with royalty persuaded forty nuns to take an oath that they would help her to remove the hated Leubover and would appoint her, Chrodield, as abbess in her stead. Led by Chrodield who had been joined by her cousin Basina, the daughter of Chilperic mentioned above, the whole party left the nunnery. ‘I am going to my royal relatives,’ Chrodield said, ‘to inform them of the contumely we have experienced. Not as daughters of kings are we treated but as though we were lowly born202.’

Leaving Poitiers the women came to Tours where Chrodield applied for assistance to the bishop and historian Gregory. In vain he admonished her, promising to speak to Bishop Maroveus of Poitiers in her behalf, and urging her to abide by his decision, as the penalty might be excommunication.

The feeling of indignation in the women must have been strong, since nothing he could say dissuaded them from their purpose. ‘Nothing shall prevent us from appealing to the kings,’ said Chrodield, ‘to them we are nearly related.’

The women had come on foot from Poitiers to Tours, regardless of hardships. They had had no food and arrived at a time of year when the roads were deep in mud. Gregory at last persuaded them to postpone their departure for the court till the summer.

Then Chrodield, leaving the nuns under the care of Basina, continued her journey to her uncle, King Guntchram of Orléans, who at the time was residing at Chalôns-sur-Saône. She was well received by him and came back to Tours there to await the convocation of bishops who were to enquire into the rights of her case. But she found on her return that many of her followers had disbanded, and some had married. The arrival too of the bishops was delayed, so that she felt it expedient to return with her followers to Poitiers where they took possession of the basilica of St Hilary.

They now prepared for open hostility. ‘We are queens,’ they said, ‘and we shall not return to the monastery unless the abbess is deposed.’

At this juncture they were joined by other dissatisfied spirits, ‘murderers, adulterers, law-breakers and other wrong-doers,’ as Gregory puts it203. The nun too who had previously escaped and been taken back, now broke loose from her cell and returned to the basilica of Hilary.

The bishop of Bordeaux and his suffragan bishops of Angoulême, Perigueux, and Poitiers, now assembled by order of the king (Guntchram), and called upon the women to come into the monastery, and on their refusal the prelates entered the basilica of St Hilary in a body urging them to obey. The women refused, and the ban of excommunication was pronounced, upon which they and their followers attacked the prelates. In great fear the bishops and clergy made off helter-skelter, not even pausing to bid each other farewell. One deacon was so terrified that in his eagerness to get away he did not even ride down to the ford, but plunged with his horse straight into the river.

King Childebert († 596), the son and successor of King Sigebert, now ordered Count Macco to put an end to the rebellion by force of arms, while Gondegisel, bishop of Bordeaux, sent a circular letter to his brethren, describing the indignity to which he had been exposed. Chrodield’s chance of success was evidently dwindling, when she determined to carry her point by a bold assault, the account of which may fitly stand in the words of Gregory204.

‘The vexations,’ he says, ‘which sown by the devil had sprung up in the monastery at Poitiers, daily increased in troublesomeness. For Chrodield, having collected about her, as mentioned above, a band of murderers, wrong-doers, law-breakers, and vagrants of all kinds, dwelt in open revolt and ordered her followers to break into the nunnery at night and forcibly to bear off the abbess. But the abbess, on hearing the noise of their approach, asked to be carried in front of the shrine of the Holy Cross, for she was suffering from a gouty foot, and thought that the Holy Cross would serve her as a protection in danger. The armed bands rushed in, ran about the monastery by the light of a torch in search of the abbess, and entering the oratory found her extended on the ground in front of the shrine of the Holy Cross. Then one of them, more audacious than the rest, while about to commit the impious deed of cutting her down with his sword, was stabbed by another, through the intercession I believe of Divine Providence. He fell in his own blood and did not carry out the intention he had impiously formed. Meanwhile the prioress Justina, together with other sisters, spread the altar-cover, which lay before the cross, over the abbess, and extinguished the altar candles. But those who rushed in with bared swords and lances tore her clothes, almost lacerated the hands of the nuns, and carried off the prioress whom they mistook for the abbess in the darkness, and, with her cloak dragged off and her hair coming down, they would have given her into custody at the basilica of St Hilary. But as they drew near the church, and the sky grew somewhat lighter, they saw she was not the abbess and told her to go back to the monastery. Coming back themselves they secured the real abbess, dragged her away, and placed her in custody near the basilica of St Hilary in a place where Basina was living, and placed a watch over her by the door that no one should come to her rescue. Then in the dark of night they returned to the monastery and not being able to find a light, set fire to a barrel which they took from the larder and which had been painted with tar and was now dry. By the light of the bonfire they kindled, they plundered the monastery of all its contents, leaving nothing but what they could not carry off. This happened seven days before Easter.’

The bishop of Poitiers made one more attempt to interfere. He sent to Chrodield and asked her to set the abbess free on pain of his refusing to celebrate the Easter festival. ‘If you do not release her,’ he said, ‘I shall bring her help with the assembled citizens.’ But Chrodield emboldened by her success said to her followers: ‘If anyone dare come to her rescue, slay her.’

She seems now to have been in possession of the monastery; still we find defection among her party. Basina, who throughout had shown a changeable disposition, repented and went to the imprisoned Leubover, who received her with open arms. The bishops, mindful of the treatment they had received, still refused to assemble in Poitiers while the state of affairs continued. But Count Macco with his armed bands made an attack on the women and their followers, causing ‘some to be beaten down, others struck down by spears, and those who made most strenuous opposition to be cut down by the sword.’

Chrodield came forth from the nunnery holding on high the relic of the Cross; ‘Do not, I charge you, use force of arms against me,’ she cried, ‘I am a queen, daughter to one king and cousin to another. Do not attack me, a time may come when I will take my revenge.’ But no one took any notice of her. Her followers were dragged from the monastery and severely chastised. The bishops assembled and instituted a long enquiry into the grievances of Chrodield, and the accusations brought against Leubover by her. They seem to have been unfounded or insignificant. Leubover justified herself and returned to the monastery. Chrodield and Basina left Poitiers and went to the court of King Childebert.

At the next Church convocation the king tendered a request that these women should be freed from the ban of excommunication. Basina asked forgiveness and was allowed to return to the monastery. But the proud Chrodield declared that she would not set foot there while the abbess Leubover remained in authority. She maintained her independence and went to live in a ‘villa’ which the king had granted her, and from that time she passes from the stage of history.

The revolt of the nuns at Poitiers, which for two years defied the efforts of churchmen and laymen, is the more noteworthy in that it does not stand alone. Within a year we find a similar outbreak threatening the nunnery at Tours where a certain Berthegund, similarly disappointed of becoming abbess, collected malefactors and others about her and resorted to violent measures. The circumstances, which are also described by Gregory, differ in some respects from those of the insurrection at Ste Croix205.

Ingetrud, the mother of Berthegund, had founded a nunnery at Tours close to the church of St Martin, and she urged her daughter, who was married, to come and live with her. When Berthegund did so, her husband appealed to Gregory, who threatened her with excommunication if she persisted in her resolve. She returned to her husband, but subsequently left him again and sent for advice to her brother who was bishop of Bordeaux. He decreed that she need not live with her husband if she preferred convent life. But when this bishop of Bordeaux died, his sister Berthegund and her mother Ingetrud quarrelled as to the inheritance of his property, and Ingetrud, much incensed against her daughter, determined at least to keep from Berthegund her own possessions at the nunnery and succession to her position there. She therefore appointed a niece of hers to succeed her as abbess after her death. When she died the convent of nuns looked upon this appointment as an infringement of their rights, but Gregory persuaded them to keep quiet and abide by the decision of their late abbess. Berthegund however would not agree to it. Against the advice of the bishop she appealed to the authority of King Childebert, who admitted her claim to the property. ‘Furnished with his letter she came to the monastery and carried off all the moveable property, leaving nothing but its bare walls,’ Gregory says. Afterwards she settled at Poitiers, where she spoke evil of her cousin the abbess of Tours, and altogether ‘she did so much evil it were difficult to tell of it all.’

From the consideration of these events in central France we turn to the religious foundations for women in the northern districts. With the beginning of the 7th century a change which directly influenced convent life becomes apparent in the relations between the Frankish rulers and the representatives of Christianity. Influential posts at court were more and more frequently occupied by prelates of the Church, and kings and queens acted more directly as patrons of churches and monasteries. Hitherto the centres of religious influence had been in southern and central France, where the Gallo-Frankish population and influence predominated, and where monasteries flourished close to cities which had been strongholds of the Roman system of administration. New religious settlements now grew up north of the rivers Seine and Marne, where the pure Frankish element prevailed and where Christianity regained its foothold owing to the patronage of ruling princes.

Whatever had survived of Latin culture and civilisation in these districts had disappeared before the influence of the heathen invaders; the men whose work it was to re-evangelise these districts found few traces of Christianity. Vedast (St Vaast, † 540), who was sent by bishop Remigius (St Rémy) of Rheims († 532) into the marshy districts of Flanders, found no Christians at Arras about the year 500, and only the ruins of one ancient church, which he rebuilt206. The author of the life of Vedast gives the ravages made in these districts by the Huns as the reason for the disappearance of Latin culture and of Christianity. But the author of the life of Eleutherius, bishop of Tournai († 531), holds that the Christians had fled from these districts to escape from the inroads of the heathen Franks207.

175.Fortunatus, Opera poetica, edit. Nisard, 1887, bk 10, nr 9.
176.Fortunatus, Opera poetica, edit. Nisard, bk 2, nr 16.
177.Ibid., bk 6, nr 1.
178.Mone, F. J., Lateinische Hymnen des Mittelalters, 1853-5, vol 1, 101; Fortunatus, Opera poetica, edit. Nisard, note, p. 76.
179.Fortunatus, Opera poetica, Appendix, nr 2.
180.Ibid., bk 8, nr 1.
181.Fortunatus, Opera poetica, note 9, p. 213.
182.Ibid., Appendix, nr 16.
183.Ibid., nr 31.
184.Nisard, Ch., Des poesies de Radegonde attribuées jusqu’ici à Fortunat, 1889, p. 5.
185.Fortunatus, Opera poetica, edit. Nisard, 1887, note 111, 2, 3, etc., p. 284.
186.Ibid., ‘De Excidio Thoringiae,’ Appendix, nr 1.
187.Fortunatus, Opera poetica, Appendix, nr 3.
188.Ibid., bk 8, nr 8.
189.Ibid., bk 8, nr 6.
190.Ibid., bk 11, nr 10.
191.Ibid., bk 11, nr 9.
192.Fortunatus, Opera poetica, bk 11, nr 11.
193.Ibid., bk 11, nr 22.
194.Ibid., bk 11, nr 8.
195.Ibid., bk 11, nr 6.
196.Ibid., Appendix, nr 21.
197.Ibid., bk 11, nr 2.
198.Ibid., bk 11, nr 7.
199.Ibid., Appendix, nr 15.
200.Gregorius Tur., De Gloria Confessorum, ch. 106.
201.Gregorius Tur., Hist. Franc., bk 9, chs. 39-44; bk 10, chs. 15-17, 20.
202.Gregorius Tur., Hist. Franc., bk 9, ch. 39.
203.Gregorius Tur., Hist. Franc., bk 9, ch. 41.
204.Ibid., bk 10, ch. 15.
205.Gregorius Tur., Hist. Franc., bk 9, ch. 33; bk 10, ch. 12.
206.A. SS. Boll., St Vedastus, Feb. 6.
207.A. SS. Boll., St Eleutherius, Feb. 20, Vita 1, ch. 3 (Potthast, Wegweiser: ‘Vita auctore anonymo sed antiquo’).
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
28 eylül 2017
Hacim:
770 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 5, 1 oylamaya göre