Kitabı oku: «Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения», sayfa 11

Yazı tipi:

Сегодня Поллианна несла миссис Сноу calf's-foot jelly. Мисс Полли Харрингтон всегда раз в неделю something посылала миссис Сноу. Она говорила, что в этом её duty, поскольку миссис Сноу была poor, больна, а также являлась прихожанкой её church, а duty всех church members была, конечно, забота о ней.

* * *

calf's-foot jelly – холодец из телячьих ножек

church – церковь

church members – прихожане

duty – долг

finish – заканчивать

half an introduction – половина знакомства

looked after him – посмотрела ему вслед

murmur – бормотать

poor – бедный

something – что-то

stop – останавливаться

we're introduced – мы познакомились

* * *

“I'm Pollyanna Whittier, and I thought you looked lonesome. I'm so glad you stopped. Now we're introduced – only I don't know your name yet.”

“Well, of all the – ” The man did not finish his sentence, but strode on faster than ever.

Pollyanna looked after him disappointed.

“Maybe he didn't understand – but that was only half an introduction. I don't know HIS name, yet,” she murmured.

Pollyanna was carrying calf's-foot jelly to Mrs. Snow today. Miss Polly Harrington always sent something to Mrs. Snow once a week. She said it was her duty, as Mrs. Snow was poor, sick, and a member of her church – it was the duty of all the church members to look out for her, of course.

* * *

Мисс Полли обычно выполняла свой duty перед миссис Сноу днём в Thursday – не лично, но через Нэнси. Today Поллианна уговорила тётю Полли разрешить пойти вместо Нэнси, и Нэнси с радостью передала Поллианне свою обязанность.

«Рада, что не пойду к ней», – declared Нэнси Поллианне.

«Но why, Нэнси?»

Нэнси пожала shoulders.

«Ну, по мнению миссис Сноу, что бы ни случилось – всё случается не так. Если ты bring ей холодец, то наверняка услышишь, что она wanted курицу, но если ты bring ей именно курицу, то она скажет, что wanted говяжий бульон!»

«Какая смешная woman, – рассмеялась Поллианна. – Думаю, что мне понравится к ней go. Она, должно быть, весьма surprising и непохожа на остальных. Я love людей,непохожих на других».

* * *

bring – приносить

declare – объявить

duty – долг

go – идти

love – любить

shoulder – плечо

surprising – удивительный

Thursday – четверг

today – сегодня

want – хотеть

why – почему

woman – женщина

* * *

Miss Polly did her duty by Mrs. Snow usually on Thursday afternoons – not personally, but through Nancy. Today Pollyanna had begged the privilege, and Nancy had promptly given it to her in accordance with Miss Polly's orders.

“I'm glad that I won't go to her,” Nancy declared to Pollyanna.

“But why, Nancy?”

Nancy shrugged her shoulders.

“Well, it's just that nothing whatever has happened, has happened right in Mrs. Snow's eyes. If you bring her jelly you'll certainly hear she wanted chicken – but if you DID bring her chicken, she says she wanted lamb broth!”

“What a funny woman,” laughed Pollyanna. “I think I shall like to go to see her. She must be so surprising and different. I love DIFFERENT people.”

* * *

Сегодня Поллианна подумала о словах Нэнси, когда подошла к калитке маленького shabby коттеджа. Бледная, tired-looking девушка подошла на стук в door.

«Здравствуйте, – politely начала Поллианна. – Я from мисс Полли Харрингтон, и я хотела бы see миссис Сноу, если возможно».

В dark и мрачной комнате Поллианна увидела полусидящую на bed женщину.

«Здравствуйте, миссис Сноу. Тётя Полли hopes, что вам сегодня лучше, и она послала вам calf's-foot jelly».

«Dear me! Холодец? Конечно, я премного обязана, но я hoped, что сегодня будет lamb broth».

Поллианна немного frowned.

* * *

bed – кровать

calf's-foot jelly – холодец из телячьих ножек

dark – тёмный

Dear me! – Вот это да!

door – дверь

from – от

frown – хмуриться

hope – надеяться

lamb broth – говяжий бульон

politely – вежливо

see – видеть

shabby – облезлый

tired-looking – устало выглядевший

* * *

Pollyanna was thinking of Nancy's remarks today as she turned in at the gate of the shabby little cottage. A pale, tired-looking young girl answered her knock at the door.

“How do you do?” began Pollyanna politely. “I'm from Miss Polly Harrington, and I'd like to see Mrs. Snow, please.”

In the dark and gloomy sick-room, Polyanna saw a woman half-sitting up in the bed.

“How do you do, Mrs. Snow? Aunt Polly says she hopes you are comfortable today, and she sent you some calf's-foot jelly.”

“Dear me! Jelly? Of course I'm very much obliged, but I hoped it would be lamb broth today.”

Pollyanna frowned a little.

* * *

«Хм, я думала, что, когда вам приносят jelly, вы want курицу», – сказала она.

«Что?» – больная sharply повернулась.

«Да нет, nothing much, – поспешно apologized Поллианна, – и, конечно, it doesn't really make any difference. Просто Нэнси сказала, что, когда мы приносили jelly, вы wanted курицу; и что вы wanted lamb broth, когда мы приносили курицу. Но, может, it was the other way, и Нэнси забыла».

«Что ж, мисс Impertinence, кто ты такая?» – потребовала ответа женщина.

Поллианна laughed.

«О, меня зовут не так. Я – Поллианна Уиттиер, niece мисс Полли Харрингтон, и я теперь у неё живу. Именно поэтому я сегодня morning здесь с jelly».

* * *

apologize – извиняться

impertinence – дерзость

it doesn't really make any difference – разницы нет здесь никакой

Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.