Kitabı oku: «Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения», sayfa 3

Yazı tipi:

Глава III
Приезд Поллианны

«Нэнси, – сказала мисс Полли, – завтра в четыре часа приедет моя niece. Ты должна встретить её на station. Тимоти возьмёт коляску и довезёт тебя. В телеграмме говорится: “светлые волосы, redchecked gingham dress и соломенная hat”. Это всё, что я знаю».

На следующий день ровно twenty minutes to four Тимоти и Нэнси поехали в открытой коляске встречать гостью. Тимоти был son Тома.

На station они увидели slender девочку в redchecked gingham dress с двумя длинными fat косичками.

«Вы мисс Поллианна?» – неуверенно спросила Нэнси.

«О, я так рада, рада, рада видеть вас, – eager voice крикнул прямо в ухо. – Конечно, я Поллианна, и я так рада, что вы приехали meet меня! I hoped you would».

Подошёл Тимоти.

* * *

son – сын

station – станция

slender – стройный

fat – толстый

niece – племянница

twenty minutes to four – без двадцати четыре

redchecked gingham dress – платье из хлопка в красную клетку

eager voice – нетерпеливый голос

I hoped you would – я надеялась, что вы придёте

hat – шляпка

meet – встретить

Chapter III
The coming of Pollyanna

“Nancy,” Miss Polly said, “my niece will arrive tomorrow at four o'clock. You must meet her at the station. Timothy will take the open buggy and drive you over. The telegram says ‘light hair, redchecked gingham dress, and straw hat.' That is all I know.”

Promptly at twenty minutes to four the next afternoon Timothy and Nancy drove off in the open buggy to meet the expected guest. Timothy was Old Tom's son.

They saw her on the station – the slender little girl in the red-checked gingham with two long fat braids.

“Are you Miss Pollyanna?” Nancy faltered.

“Oh, I'm so glad, GLAD, GLAD to see you,” cried an eager voice in her ear. “Of course I'm Pollyanna, and I'm so glad you came to meet me! I hoped you would.”

Timothy came up.

* * *

«Это Тимоти. Возможно, у вас есть trunk», – stammered Нэнси.

«Да, есть, – важно кивнула Поллианна. – У меня есть brand-new trunk. Мне его купила The Ladies' Aid».

Наконец все three отъехали от станции. Trunk Поллианны поместили сзади, а сама Поллианна уютно уселась между Нэнси и Тимоти. Пока все устраивались, маленькая девочка издавала uninterrupted поток комментариев и questions.

«Вот! Isn't this lovely? Это далеко? Надеюсь, что да – я люблю ride, – вздыхала Поллианна. – Какая милая street! Я знала, что будет очень красиво; father говорил мне…»

Она замолчала, её горло перехватил небольшой choking breath. Нэнси увидела, что её chin задрожал, а глаза наполнились tears. Однако через мгновение она затараторила опять, смело подняв head.

* * *

brand-new – совершенно новый

chin – подбородок

choking breath – спазм

father – папа

head – голова

I knew it was going to be pretty – я знала, что будет очень красиво

Isn't this lovely? – Разве это не прекрасно?

question – вопрос

ride – ездить

stammer – запинаться

street – улица

tear – слеза

The Ladies' Aid – «Женская помощь» (название благотворительной организации)

three – три

trunk – чемодан

uninterrupted – непрекращающийся

* * *

“This is Timothy. Maybe you have a trunk,” she stammered.

“Yes, I have,” nodded Pollyanna, importantly. “I've got a brand-new one. The Ladies' Aid bought it for me.”

The three were off at last, with Pollyanna's trunk in behind, and Pollyanna herself snugly ensconced between Nancy and Timothy. During the whole process of getting started, the little girl kept up an uninterrupted stream of comments and questions.

“There! Isn't this lovely? Is it far? I hope it is – I love to ride,” sighed Pollyanna. What a pretty street! I knew it was going to be pretty; father told me-”

She stopped with a little choking breath. Nancy saw that her small chin was quivering, and that her eyes were full of tears. In a moment, however, she hurried on, with a brave lifting of her head.

* * *

«Ну да, father отправился в рай – к mother и к остальным. Он сказал, что я должна радоваться. Но это очень сложно, because он мне нужен. У mother и у остальных есть God и все angels, а у меня нет никого, кроме The Ladies' Aid. Но теперь я уверена, что станет легче, because у меня есть вы, тётя Полли. Я так рада, что у меня есть вы!»

«О, you've made an awful mistake, dear, – неуверенно сказала Нэнси. – Я всего лишь Нэнси. Я не ваша Тетя Полли!»

«Вы –не она?» – stammered девочка.

«Нет. Я всего лишь Нэнси. Я never бы не подумала, что вы примете меня за неё».

Тимоти тихо chuckled.

«Но кто тогдавы?» – спросила Поллианна.

«Я – Нэнси, служанка. Я делаю всю работу, кроме washing и ironing».

* * *

angels – ангелы

because – потому что

chuckle – хихикать

father – отец

God – Бог

ironing – глажение

mother – мама

never – никогда

stammer – прошептать

The Ladies' Aid – «Женская помощь» (название благотворительной организации)

washing – стирка

you've made an awful mistake, dear – вы ошибаетесь, дорогая

* * *

“Father has gone to Heaven to be with mother and the rest of us, you know. He said I must be glad. But it's pretty hard to, because I need him, as mother and the rest have God and all the angels, while I don't have anybody but the Ladies' Aid. But now I'm sure it'll be easier because I've got you, Aunt Polly. I'm so glad I've got you!”

“Oh, but – but you've made an awful mistake, dear,” she faltered. “I'm only Nancy. I'm not your Aunt Polly!”