Kitabı oku: «De sombra y terciopelo»

Yazı tipi:

Primera edición: septiembre, 2021

© de la selección y traducción: Elena Buixaderas

© de los poemas: sus autoras

© Vaso Roto Ediciones, 2021

ESPAÑA

C/ Alcalá 85, 7º izda.

28009 Madrid

vasoroto@vasoroto.com

www.vasoroto.com

Grabado de cubierta: Víctor Ramírez

Este libro se ha publicado con el apoyo de

la Biblioteca de Moravia y del Ministerio

de Cultura de la República Checa.

El apoyo de la Comisión Europea para

la producción de esta publicación

no constituye una aprobación del contenido,

el cual refleja únicamente las opiniones de los

autores, y la Comisión no se hace responsable

del uso que pueda hacerse de la información

contenida en la misma.

Queda rigurosamente prohibida, sin la

autorización de los titulares del copyright,

bajo las sanciones establecidas por las leyes,

la reproducción total o parcial de esta obra

por cualquier medio o procedimiento.

Printed in Spain - Impreso en España

Imprenta: Kadmos

ISBN: 978-84-124085-7-7

eISBN: 978-84-124374-2-3

BIC: DCQ

Depósito Legal: M-2487 6-2021

De sombra y terciopelo

Diecisiete poetas checas (1963-1988)

Edición bilingüe de Elena Buixaderas



Índice

Introducción Elena Buixaderas

SYLVA FISCHEROVÁ

Praha příchozího

Praga del recién llegado

Houpačka v hlubinách chaosu

Columpio en las profundidades del caos

Zvíře veliké, vylezlé

Animal grande, asomado

Světový orloj je zadřený: Brusel

El reloj mundial está atascado: Bruselas

Matky

Madres

Vajíčka a noviny a káva

Los huevos y las noticias y el café

Kdo dělá dějiny

Quien hace la historia

WANDA HEINRICHOVÁ

Vigilie

Vigilia

Fondamente nuove

Fondamente nuove

Vražda v průchodu

Asesinato en el pasadizo

Vstoupili do pokoje

Entraron en la habitación

Severní nádraží

Estación del norte

Vize

Visión

BOŽENA SPRÁVCOVÁ

Mistr

Maestro

Yo

Stalker

Stalker

Jezevec

Tejón

Kořeny

Raíces

[A tak sem tam přišla]

[Así que llegué]

[No dobře, tu to máme: voda, oheň, řekl dřevěný muž]

[Vale, aquí lo tenemos: agua, fuego, dijo el hombre de madera]

SIMONA RACKOVÁ

Kdybych byla Sylvia Plathová

Si yo fuera Sylvia Plath

Stále si myslím, že jsi narozena v zimě

Siempre pienso que has nacido en invierno

Green Island

Green Island

Stejně pořád pryč

Siempre estamos fuera

Marina

Marina

KATEŘINA RUDČENKOVÁ

červená krajina

paisaje carmesí

modrá krajina

paisaje azul

bílá krajina

paisaje blanco

Nepozorované vytrácení

Inadvertida desaparición

Placatý pes

Perro achatado

[Možná jsi sama to červené světlo na majáku]

[Quizá tú misma seas esa luz roja en el faro]

Chůze po dunách

Caminar por las dunas

JITKA N. SRBOVÁ

V utajení

De incógnito

Má dcera pochoduje lesem

Mi hija camina por el bosque

Marie jde lesem

Marie va por el bosque

Udělej mi báseň

Hazme un poema

Nevím nic o podstatě lásky

No sé nada de la esencia del amor

Podívej, ta louka

Mira esa pradera

Nová stvoření

Nuevas criaturas

VĚRA ROSÁ

Předjaří

Presiembra

[Kdyby aspoň pršelo]

[Si al menos lloviera]

[Mezi plícemi jí vyrůstá široká step]

[Entre los pulmones le crece una ancha estepa]

[Skončilo vinobraní, v domě to utichá]

[Se acabó la vendimia, la casa se calma]

[Procházím pod domovním znamením]

[Paseo bajo los símbolos de las casas]

[Měla pohled, jako když se míří lukem]

[Tenía esa mirada, de cuando se tira con arco]

[Podél vlaku stříbrotok řeky]

[Siguiendo las vías, el reguero plateado del río]

TEREZA RIEDLBAUCHOVÁ

Marina Cvetajeva

Marina Tsvetáieva

III

III

Baletka, věž a Viking s koníkem

Bailarina, torre y Vikingo con caballo

Moje a její touha

Mi deseo y el de ella

Chvíle ticha

Momento de calma

Stvoření světa

La creación del mundo

OLGA STEHLÍKOVÁ

Jména

Nombres

Matthew a Katrin

Matthew y Katrin

Stožár

Mástil

Hadřík

La bayeta

Srny

Corzos

jenom prosím

sólo un favor

IRENA ŠT’ASTNÁ

Zaječí mládě

La cría de liebre

Stín

La sombra

Čerstvá dřevitá vůně

Aroma fresco a madera

Refýž

La isleta

65+

65+

U stanice Žichlínek

En la estación de Žichlínek

PETRA STRÁ

[Pleticha klep je tráva dlouhá do rovných vlasů le sů l sů l sů]

[Enredos cotilleos las largas briznas de su pelo liso pliso liso iso]

[Sedí v pokoji]

[Sentada en la sala]

[Tvoje ústa]

[Tu boca]

MARIE ŠT’ASTNÁ

Královská hra

Juego real

[Uprostřed těla]

[En medio del cuerpo]

[Viním matku ze závislosti]

[Culpo a mi madre de ser adicta]

[V údivu nad pastí]

[Con asombro ante las trampas]

[Ona stojí u okna i když je hezky]

[Ella de pie junto a la ventana aunque hace bueno]

[Ležím ve stanu na břiše]

[Estoy boca abajo en la tienda de campaña]

[Nad dítětem ve vedlejší posteli]

[Sobre el bebé de la cuna de al lado]

MARIE ILJAŠENKO

Na konci ledna

A finales de enero

Ve střední Evropě prší

Llueve en el centro de Europa

Sv. Outdoor není tvůj patron

San Outdoor no es tu patrón

[Sv. Outdoor je patron jižních moří]

[San Outdoor es el patrón de los mares del sur]

[Sv. Outdoor je dvojstěžník]

[San Outdoor es un velero]

Aerodynamika

Aerodinámica

ANNA BEATA HÁBLOVÁ

Dotyky

Táctiles

Be my love

Be my love

Hostina

Banquete

Japonský dům

Casa japonesa

Hory

Montes

Exkluzivní rozhovor s uprchlíkem

Entrevista exclusiva con un refugiado

JANELE Z LIKŮ (JANA HRADILOVÁ)

Modlitba v uvadání

Oración en decaimiento

Vesnický měsíc

Mes rural

V zahradě myšlenek příležitostného vraha

En el jardín del pensamiento de un asesino ocasional

Toho dne budeš krvácet v ornamentech koberců

Ese día sangrarás en los ornamentos de las alfombras

Eysenck prochází kolem lůžek v pavilonu B

Hans Eysenck se pasea por las camas del pabellón B

Dnes v noci bude úplněk

Esta noche habrá luna llena

Odpolední sen

Sueño de mediodía

JANA ORLOVÁ

[Je žlutá a spadne]

[Es amarilla y cae]

[Být trávě láskou, která nebyla]

[Ser para la hierba el amor que no fue]

[Vyšívám Měsíc]

[Bordo la luna]

[Po zimě ještě měla]

[Tras el invierno aún tenía]

[Miluješ pokrok]

[Amas el progreso]

[Špínu nikdy neutírám]

[Nunca limpio la suciedad]

[Jedno obočí o trochu výš]

[Una ceja un poco más arriba]

KLÁRA GOLDSTEIN

oční víčka sovy

los párpados de la lechuza

[Noviny, které vytahuji zpod polštáře]

[El periódico que sobresale bajo el cojín]

rekonstrukce

reconstrucción

čtvrť

barrio

přezimuji

hiberno

sotto voce

sotto voce

[Tak dlouho chceš napsat báseň]

[Hace tanto que quieres escribir un poema]

[Den začíná jako]

[El día empieza]

Sobre las autoras

Epílogo de Tereza Riedlbauchová Sobre la antología De sombra y terciopelo

Cada ser humano es un mundo, cada poeta es un mundo. Y cada antología es un intento fallido de unificar estos mundos de acuerdo con unos criterios arbitrarios: edad, nacionalidad, género… Ciertamente parece que debiera haber algún denominador común entre ciertos escritores: contexto histórico o geográfico, idiosincrasia nacional. Puede dar la impresión de que es más fácil comprender a un escritor cuando se tienen ciertas premisas o expectativas y por ello se buscan criterios unificadores. Sin embargo en la poesía contemporánea es una empresa ardua, casi infructuosa.

El objetivo de esta antología (realizada con unos criterios muy concretos de edad, género y producción poética) era resaltar el papel de la mujer en la poesía checa actual. Es posible que no sea realmente necesario hoy en día. Las mujeres ocupan un lugar prominente en la actualidad de la literatura checa y brillan con su luz propia. Pero no ha sido así siempre…

La poesía checa representa un referente bastante desconocido para el lector hispanohablante, salvo poetas excepcionales como Jaroslav Seifert o Vladimír Holan. Por ello es importante destacar que la evolución de la poesía en lengua checa ha estado muy unida al nacionalismo y a la evolución de la propia lengua. Aunque hubo algunos poetas que escribieron en lengua checa durante el periodo barroco, como Bedřich Bridel y Adam Michna de Otradovice, es Karel Hynek Mácha, el poeta considerado como fundador de la poesía checa moderna, con su monumental poema «Mayo» (Máj) publicado en 1836. Desde entonces, la poesía checa atravesó momentos de auge nacionalista a finales del siglo XIX (con nombres como Božena Němcová, Karel Jaromír Erben o Jan Neruda,) y un periodo modernista (Česká Moderna), a caballo del cambio de siglo, donde sus máximos exponentes fueron Jaroslav Vrchlický y Otokar Březina. Es, sin embargo, en el siglo XX cuando la poesía checa vuelve a destacar, después de finalizar la Primera Guerra Mundial, bajo la influencia de las vanguardias francesas, creando su propia versión, el poetismo, un movimiento literario apolítico basado en el optimismo, la alegría y el juego lingüístico, cuyo manifiesto explicaba que la poesía debe ser cotidiana, tratar los asuntos diarios y ser para la gente, para el pueblo, no para las élites. La variante anarquista, fundada por Stanislav Kostka Neumann, tiene también a František Gellner como exponente, pero es el grupo poético de la revista Devětsil el máximo referente de la poesía checa de esta época, con destacados nombres como Vítězslav Nezval y Jaroslav Seifert. La corriente existencialista posterior corrió a cargo de František Halas y František Hrubín, anticipando los horrores de la Segunda Guerra Mundial.

Tras la Segunda Guerra Mundial aparece el Grupo poético del 42, más influenciado por la poesía del mundo anglosajón y con temas dedicados a la ciudad y al progreso industrial. Poetas como Jiří Kolář, Josef Kainar, Jiří Orten e Ivan Blatný son referentes de esta época, en la que de nuevo las mujeres parecen ser inexistentes o ignoradas. El omnipresente Vladimír Holan sigue escribiendo y publicando de los años treinta a los años ochenta, contra viento y marea, desde su retiro en la isla de Kampa, en Praga. Durante los años cincuenta, después de que los comunistas subieran al poder, parte de la producción lírica tiene que someterse al régimen y a la censura. Algunos poetas como Karel Šiktanc y Jiří Šotola son afines al régimen al principio pero después se convierten en autores prohibidos. Durante la época comunista, y especialmente tras la normalización de los años setenta y ochenta, la literatura en oposición al régimen tiene que irse al exilio o publicarse a escondidas, como cuadernillos y fanzines, en ediciones clandestinas llamadas samizdat.

Es difícil encontrar voces femeninas en el desarrollo de la poesía checa desde el mencionado Karel Hynek Mácha hasta bien entrados los años sesenta del siglo XX. Las pocas que había permanecieron siempre escondidas y los historiadores literarios han minimizado su presencia. Exceptuando a Božena Němcová (Viena, 1820-Praga, 1862), fundamentalmente conocida como prosista con su novela La abuela (Babička) aunque comenzara publicando poemas en revistas literarias de la época, parece que no hay otras poetas mujeres en el siglo XIX. Por ejemplo, una de las pioneras de la lírica checa, Eliška Krásnohorská (Praga, 1847-1926), famosa libretista de ópera, traductora y poeta, casi nunca es mencionada entre otros nombres de la época. Otro de los movimientos importantes en la poesía checa, el mencionado poetismo, iniciado por Karel Teige y con importantes nombres como Vítězslav Nezval, František Halas y el propio Jaroslav Seifert, está ausente de voces femeninas.

Más adelante, tras la Segunda Guerra Mundial, el Grupo 42, caracterizado por su admiración por la literatura anglosajona, reconoce a una mujer entre sus integrantes: Jiřina Hauková. Junto a poetas como Jiří Orten, Josef Kainar y Ivan Blatný, esta escritora ejerce una gran influencia en las nuevas generaciones. De la misma época es Bohumila Grögerová, que, junto a su marido Josef Hiršal, es representante de la poesía experimental. Estos dos grupos tuvieron mucha importancia en la lírica posterior, en especial en la poesía beat checa, cuyo máximo exponente fue Václav Hrabě. Es en este momento cuando empiezan a aparecer nombres femeninos relevantes, como Vladimíra Čerepková e Inka Machulková. Tras 1968, la invasión de Checoslovaquia hace que el movimiento poético se fragmente en tres partes: la primera, en fiera oposición, se va al exilio; la segunda se queda y capea el temporal como puede, en parte yendo a la semiclandestinidad, publicando en ediciones samizdat; y la tercera se pasa al underground, utilizando la música como fuente de protesta, con lo que abundan en ella los cantautores. No hay muchas mujeres visibles en este periodo, aparte de nombres como Věra Linhartová y Viola Fischerová, pertenecientes al Grupo del 36 junto a Václav Havel y Jiří Kuběna. Caso aparte merecen Jana Štroblová y Karla Erbová, ambas prohibidas hasta 1989.

El nuevo surrealismo surgido en los años setenta, cuenta entre sus poetas mujeres a Jana Švankmajerová, que suele estar siempre a la sombra de su marido, el artista Eva Švankmajer, y a Alena Nádvorníková, ambas poetas pero también artistas plásticas. Otra autora de esa época, Sylvie Richterová, se va a Italia y sólo aparece en samizdat hasta después de la Revolución del Terciopelo, cuando se publican sus poemarios en forma de libro. Otros nombres de la misma generación son Lydie Romanská y Hana Fousková, también rescatadas del olvido tras 1989 y muy ligadas a otras artes, como la música y la pintura, respectivamente.

Es, sin embargo, tras la Revolución del Terciopelo, en 1989, cuando la poesía checa se inunda repentinamente de voces femeninas. Algunas autoras vuelven del exilio, otras publican después de muchos años de estar prohibidas u olvidadas. Una de las autoras más características de esta nueva época es Svatava Antošová, que no ha podido formar parte de esta antología por criterios de edad, pero que debería estar presente en cualquier tratado de poesía checa de la época junto a sus contemporáneos masculinos, como J. H. Krchovský o Petr Hrbáč.

Es necesario mencionar aquí que las revistas literarias checas han jugado un papel importantísimo en el florecimiento y la expansión de la poesía, especialmente en los años ochenta y noventa del siglo XX. La mayoría de los autores con peso han publicado y publican en revistas como Tvar, Welles, Host, Aluze, Souvislosty, H_aluze, A2, Psí víno, Texty, Kontexty y otras. Durante estos años se han convertido en un referente de calidad literaria y en una especie de escaparate de lujo donde exhibir la diversidad de la poesía checa contemporánea. Asimismo, los premios literarios han ayudado a esta labor de reconocimiento de la literatura y especialmente en el ámbito de la poesía. A finales de los años ochenta del siglo XX se instauran algunos de esos premios que se han convertido en la norma de calidad de la literatura checa. El premio Jiří Orten se concede, desde 1987, a escritores o escritoras de prosa o poesía en lengua checa menores de treinta años. Algo más recientemente se han instituido los premios Magnesia Litera, que tienen una modalidad de poesía además de otras de prosa y ensayo. Estos premios se han convertido en los galardones más mediáticos de la literatura en la República Checa. Otro de los premios literarios importantes, que sirve como marca de calidad poética, es el Premio Lírica de Dresde (Dresdner Lyrikpreis), se concede en Alemania y se otorga a autores checos, alemanes, austriacos y suizos con el fin de impulsar el intercambio cultural entre países de habla alemana y la República Checa. La mayoría de las autoras presentes en esta antología han recibido alguno de estos premios y han colaborado o colaboran con las revistas literarias antes mencionadas.

Si algo he aprendido durante la traducción de esta selección de poetas checas contemporáneas es que conforman un grupo heterogéneo y polifacético, en el que cada autora es un mundo y presenta su visión existencial y su propia voz. Como si, a pesar de estar localizadas temporalmente y geográficamente en un recinto reducido del planeta, el punto de referencia de cada una de ellas fuera tan significativo que esto hiciera resaltar aún más su descarada individualidad.

Al escribirme o verme con alguna de ellas he podido comprender que, al igual que cada ser humano es una combinación genética diferente, un fenotipo único, cada una de sus poéticas es individual, diferente, y viene marcada por un conjunto de factores que no se puede homogeneizar fácilmente en el siglo XXI. Son mujeres, es verdad; y, si las mujeres han hecho algo revolucionario en la poesía, esto ha sido, probablemente, rescatar temas o hacer resaltar algunos que estaban enterrados, olvidados o arrumbados por no estar tradicionalmente en el centro de los intereses masculinos. El papel de algunas mujeres poetas en estas últimas décadas ha sido recobrar esos temas, llevarlos al lugar que merecen y dotarlos de la importancia y de la universalidad que les corresponde. No obstante, ser mujer no es en realidad un factor determinante que cree un hilo conductor en la lírica de estas poetas contemporáneas. Es posible que ciertas temáticas aparezcan con mayor frecuencia en escritoras mujeres debido a la tradición cultural patriarcal que aún llevamos a cuestas: labores domésticas, familia, hijos, el lado físico y fisiológico de la maternidad (este último ausente de las poéticas masculinas por causas evidentes). Sin embargo, los temas utilizados por todas estas poetas son universales y pertenecen al bagaje psicológico-cultural que compartimos en Europa desde hace al menos cinco siglos.

Las actitudes poéticas ante estos temas son también dispares y variopintas. En esta antología, el lector hallará cierta ironía y cinismo al referirse al contexto histórico de su país en Sylva Fischerová; una pasión por la naturaleza y el paisaje en Jitka Srbová y Věra Rosí; un erotismo refinado y plagado de imágenes sensoriales en Kateřina Rudčenková y Tereza Riedlbauchová; una melancolía y cierto hermetismo en Wanda Heinrichová y Janele z Liků; la espiritualidad de lo cotidiano en Irena Šťastná, Klára Goldstein y Marie Šťastná; la seducción de los viajes y de estar en otra parte en Marie Iljašenko y Simona Racková; provocación y reivindicación en Jana Orlová; la influencia de la tecnología en nuestras vidas en Anna Beata Háblová; ciertos toques surrealistas en Petra Strá y Božena Správcová; la poetización de algunas labores domésticas en Olga Stehlíková; por mencionar algunos de los muchos asuntos que atraviesan sus versos. Todas ellas navegan entre un tema y otro, se transforman de un poemario a otro, sus poéticas son dinámicas, flexibles, colmadas de diferentes niveles entretejidos. Todo un reflejo del mundo cambiante y complejo en el que vivimos, de esta época ante la que las autoras no son indiferentes, sino que reaccionan de forma proactiva: escriben.

He tenido el privilegio de convertirme en la médium de todas ellas, para trasladar sus poéticas a mi lengua materna, y espero que el proceso haya merecido la pena para el lector. Por descontado ha merecido la pena para la traductora, que se ha enriquecido con todas ellas. Desde aquí quiero agradecer a todas la ayuda que me han brindado con la selección de sus textos, por su paciencia al responder a mis preguntas, a veces casi imposibles (qué hay más difícil de explicar que un rapto de inspiración al escribir un verso o una metáfora inverosímil o la invención de un neologismo), especialmente dadas las circunstancias excepcionales en las que se ha gestado esta antología (en medio de la pandemia), lo que ha impedido un contacto más continuo y cercano con algunas de ellas.

Asimismo quiero disculparme por haber tenido que elegir a estas diecisiete que aquí aparecen y haber dejado fuera de esta selección a otras autoras, que sin duda también se merecerían estar aquí. Espero que el tiempo y el clima literario me permitan en un futuro traducirlas y llevarlas hasta el lector hispanohablante.

Y para finalizar quisiera agradecer la inestimable ayuda de Tereza Riedlbauchová y Denisa Škodová durante la labor de traducción de los poemas y la revisión general de la antología.

ELENA BUIXADERAS

₺661,01

Türler ve etiketler

Yaş sınırı:
0+
Hacim:
131 s. 3 illüstrasyon
ISBN:
9788412437423
Telif hakkı:
Bookwire
İndirme biçimi:
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre