Kitabı oku: «De sombra y terciopelo», sayfa 2
SYLVA FISCHEROVÁ
(PRAGA, 1963)
Praha příchozího
Nikdo mi neřek jak se má žít a kdy se
nejlíp
pije bolehlav
z čí rukou a na kterého svatého
Nikdo mi neřek jak se chodí nočním městem
aby nebyl slyšet pláč
ten neustálý pláč luceren a tramvajových dveří
co prochází škvírami mezi lidmi
jako od nekonečna po nekonečno natažená
nejvyšší struna houslí
Praha je veliký studený kvádr když padne
noc a ta noc je pod tím kvádrem
chodím po jeho hraně a nahoře a dole
mluví lidé jsou si sebou tak jistí
jako labutě na Vltavě
ranní snídaní
ale mně nikdo neřek jak chodit
po hraně kvádru
na kterém rohu spadnout
a na kterém chytat duté ptačí kosti
Z dutých kostí jsme si udělali
syrinx
a hrajem na nábřeží
i když nám nikdo neřek
že syrinx je a my jsme a dát to dohromady je
krásný
Praga del recién llegado
Nadie me dijo cómo hay que vivir y cuál es
el mejor momento
para beber cicuta
de la mano de quién y en qué santo
Nadie me dijo cómo andar por la ciudad de noche
para que no se oiga el llanto
ese llanto incesante de las farolas y de las puertas de los tranvías
que atraviesa las fisuras entre la gente
como la cuerda más aguda de un violín estirada
desde y hasta el infinito
Praga es un gran prisma frío cuando cae
la noche y esa noche está bajo el prisma
camino por su arista y arriba y abajo
la gente habla están tan seguros
como los cisnes en el Moldava
de desayunar temprano
pero nadie me dijo cómo caminar
por la arista del prisma
en qué lado caer
en cuál recoger esqueletos huecos de pájaro
De los huesos huecos hicimos
una siringa
y tocamos en la ribera
aunque nadie nos dijo
que la siringa existe y nosotros existimos y compartirlo es
hermoso
že Praha je veliký dryák ředěný Vltavou
že se v sobě přelévá jako prezidentská vlajka
na Hradě
a jako ona i Praha někdy mizí
a to je konečně čas zjistit kdo jsme
a jak daleko je láska.
que Praga es un gran brebaje diluido por el Moldava
que se vierte en sí misma como una bandera presidencial
en el castillo
e igual que ella también Praga desaparece a veces
y ese es por fin el momento de descubrir quiénes somos
y cómo de lejos está el amor.
De Kostel pro kuřáky / A Church for Smokers (Novela bohemica, 2019).
Houpačka v hlubinách chaosu
Někdy přicházejí mrtví. Vlídnější
než démoni,
opakují, že nás milují
míchají vodový guláš
jsoucí i nejsoucí chvíle.
Říkají, že nemám
chodit tam za konec, kde bydlí
nehotový svět, kamenící
každou vteřinou…
Kde cesta je socha cesty,
ze snů a z hořčice a ze slz.
Odkud se sypou
domky z kategorií,
krátký spoj metafory, oči jak kružítka
v tunelu do prázdna,
slova!
Dítě se houpe na houpačce
uprostřed chaosu.
Chaos je bílý, rumělkově zlatý,
modrý jak pokoj s kolíbkou uprostřed,
pokoj po mrtvém.
Dítě se houpe na houpačce a dobře
se dívá. Za chvíli se zvedne
a půjde se
do kuchyně najíst.
V kuchyni je chleba s máslem
a hořčicí.
Bydlí tam dětství.
To nejsem já. Někdo jiný
Columpio en las profundidades del caos
A veces se aparecen los muertos. Más afables
que los demonios,
repiten que nos aman
mezclan un guiso aguado
momentos que están y no están.
Dicen que no debo
caminar hasta el final, donde vive
el mundo sin acabar, apedreando
cada segundo…
Donde el camino es una estatua de un camino,
hecha de sueños y de mostaza y de lágrimas.
De donde se derraman
casitas categorizadas,
una breve conexión de metáfora, ojos como compases
en un túnel hacia el vacío
¡palabras!
Un niño se balancea en un columpio
en medio del caos.
El caos es blanco, dorado bermellón,
azul como una habitación con una cuna en medio,
habitación de muerto.
Un niño se balancea en un columpio y mira
con atención. Enseguida se levanta
y se va
a comer a la cocina.
En la cocina hay pan con mantequilla
y mostaza.
Ahí vive la infancia.
No soy yo. Otra persona
chodil do lednice
ujídat kaviár. Dětství: housenka a motýl,
spojené jen
informací –
a to je detail, král Říše Memorie:
detail působí bolest.
Matko, to my
přicházíme za mrtvými,
kameníme každou vteřinou, jsme
sochy z hořčice, jinak
nemůžeme žít.
iba a la nevera
a comer el caviar. Infancia: oruga y mariposa,
unidas únicamente
por la información;
eso es un detalle, rey del Imperio de la Memoria:
el detalle conlleva dolor.
Madre, somos nosotros
los que nos aparecemos a los muertos,
apedreamos cada segundo, somos
estatuas de mostaza, de otra manera
no podemos vivir.
De Krvavý koleno (Petrov, 2005).
Zvíře veliké, vylezlé
Nelze se nabažit, nelze se vzdát, ještě je
běh srdce a ohrada krve, hrad těla, pevný,
[ale
prostupný
v prostupném hradu běhají lasičky s lesklýma očima
a všechny šťávy a polibky
vnitřních propojení
drž mě
a nepusť
já končí tady, já
nechce já
já nechci sebe
v polibku vyrvaném ze středu země, ze středu
bytosti
kůže je povrch
sladká, vede
dovnitř
do malého tunelu
kudy jezdí vlak
a v básni bylo napsáno:
„Čas odpočíval mezi stehny”
ale to je už dávno
čas se probudil
je tady, zvíře
veliké, vylezlé, koulí
očima
a žere nás a vybuchuje
mezi stehny
Animal grande, asomado
No es posible hartarse, ni rendirse, aún está
el galope del corazón y el redil de la sangre, el castillo del cuerpo,
[firme pero
accesible
en ese castillo accesible corren comadrejas de ojos brillantes
y todos los jugos y los besos
de las conexiones interiores
sujétame
y no me sueltes
el yo termina aquí, el yo
no quiere al yo
yo no me quiero a mí misma
en un beso arrancado al centro de la tierra, al centro
del ser
la piel es la superficie
dulce, conduce
adentro
a un pequeño túnel
por donde va un tren
y en un poema estaba escrito:
«El tiempo descansaba entre los muslos»
pero eso fue hace mucho
el tiempo se despertó
está aquí, animal
grande, asomado, gira
sus ojos
y nos devora y explota
entre los muslos
De Tady za rohem to všechno je (Pulchra, 2011).
Světový orloj je zadřený: Brusel
Světový orloj je zadřený
mrtvá liška na Boulevard du Triomphe
na kraji parku
mu vězí v soukolí,
kterým prošlapávají naprázdno
úředníci v eurooblecích
se svými eurokufry.
Hledím do zdi
na tři připínáčky:
na koleji Gándhí
mě nečekalo
ani prostěradlo.
(Dormir à Bruxelles de manière originale.)
A ty tři připínáčky
mě připichují zpátky
na kolej Větrník,
k žlutočerveným kachličkám,
do schizofrenních osmdesátých:
Hlavně vylez ven,
jdi se zvnějšnit
do světa za oknem.
Kdyby mi tehdy někdo řekl,
že za čtvrt století
poletím z letiště Václava Havla
do hlavního města
sjednocené Evropy,
poslala bych ho do Bohnic.
Evropský orloj je ale zadřený,
i když liščí mládě u jezera
nám další večer žralo z ruky
a já dostala nový pokoj
El reloj mundial está atascado: Bruselas
El reloj mundial está atascado
un zorro muerto en el Boulevard du Triomphe
al borde del parque
cuelga de su engranaje
pisoteado en vano
por los funcionarios en sus eurotrajes
con sus euromaletines.
Miro a la pared
a esas tres chinchetas:
en la residencia Gandhi
no me esperaba
ni una sábana.
(Dormir à Bruxelles de manière originale).
Y esas tres chinchetas
me clavan de vuelta a Praga
a la residencia Větrník
a las baldosas amarillo rojizas
a los esquizofrénicos años ochenta:
Sobre todo sal,
ve a airearte
al mundo tras el cristal.
Si alguien me hubiera dicho entonces
que en un cuarto de siglo
volaría del aeropuerto Václav Havel
a la capital
de una Europa unida
lo habría mandado al manicomio.
Pero el reloj europeo está atascado,
aunque un zorrillo junto al lago
la otra tarde nos comiera de la mano
y a mí me dieran otra habitación
v koleji Lafontaine
s výhledem na park.
Europivo teklo líným drahým
proudem
a promazávalo bankovní konta;
koňaky a středníky lisovaly
kravaty,
vyráběly soutěž firemních tiskovin
ZLATÝ STŘEDNÍK;
v muzeu Apollón klidně
s chirurgickou přesností
nařezával kůži
řvoucímu Marsyovi,
visícímu hlavou dolů.
Tenhle svět visí
hlavou dolů,
je překrvenej a dostane
trombózu.
Již brzy: coming soon.
A bientôt.
Vlámové s Valony
se taky nebaví.
A oči vlámských madon
sugerují koláče z bílé mouky
a pomalý ustavičný krvotok:
život to tělo
den co den zvolna opouští.
Ikaros padá tiše
a bez zájmu přihlížejících, každý
tu přece má něco na práci, něco
nalajnováno, nač tedy
tříštit pozornost.
en la residencia Lafontaine
con vistas al parque.
La eurocerveza corría por un torrente
caro y perezoso
y lubricaba las cuentas bancarias,
los coñacs y los puntos y comas prensaban
las corbatas,
fabricaban un concurso de folletos de empresas:
EL PUNTO Y COMA DE ORO;
en el museo
con tranquila precisión quirúrgica
Apolo le sajaba la piel
a un aullante Marsias
con la cabeza abajo.
Este mundo cuelga
cabeza abajo,
está congestionado y le va a dar
una trombosis.
Próximamente: coming soon.
À bientôt.
Los flamencos con los valones
tampoco se hablan.
Y los ojos de las madonas flamencas
hacen pensar en pasteles de harina blanca
y en un lento y constante torrente de sangre:
la vida abandona este cuerpo
despacio día tras día.
Ícaro cae en silencio
y sin el interés de los que miran, cada uno
tiene algo que hacer, claro, algo
planeado sobre lo que
atraer la atención.
V chladicím boxu
uvnitř černých mušlí
– zdejší speciality –
bydlí tajemství zdejší víry:
maso a prázdnota
a přidaná hodnota.
Seber se a odleť
domů.
En una caja frigorífica
dentro de unos mejillones
−el plato regional−
vive el misterio de la fe del lugar:
carne y vacío
y valor agregado.
Recoge todo y vete a casa
volando.
De Světový orloj (Druhé město, 2017).
Matky
Matky mají vždycky pravdu
u svých lamp svých psů a nůžek
kde leží koberec osudu
zatímco dospělé děti
jak malby na velkých talířích
Matka má jedno oko
jako Kyklop
a svět je plný nebezpečí
lezou po něm mravenci.
Maminko, Trója nebyla, ale mnozí jsme se od ní nevrátili
Madres
Las madres siempre tienen razón
junto a sus lámparas sus perros y sus tijeras
donde se extiende la alfombra del destino
mientras que los hijos adultos
como dibujos en grandes platos
La madre tiene un ojo
como el Cíclope
y el mundo está lleno de peligros
andan hormigas por él.
Mamá: no hubo ninguna Troya, pero de allí muchos no regresamos
Vajíčka a noviny a káva
Vajíčka a noviny a káva
jsou první lží světa,
říkají, že je
v pořádku.
„Jaký pořádek, když trvá
smilstvo tvé matky
Jezábely a množství jejích čárů?“
řekl Jehú králi Jóramovi,
napjal luk a zasáhl ho
mezi lopatky.
Jaký pořádek, když každé
ráno je postavena archa
a zvířata se předhánějí
v rychlosti,
loudí peníze, podplácejí Noéma:
Bratříčku pusť mě dovnitř!
Noé je převezen,
archa se potácí po soucitu, po žalosti,
rychlý proud ókeánu pláče
ji vyplivne na pánev k vajíčkám
doprostřed rána.
Jak křičí zvířata! Jak se smaží!
Novinky z archy! Kupte!
piští z pánve
a nad tím anděl, nesmířen jako Jehú, volá:
Jaký pořádek?
Noviny tvého srdce
jsou černé jako noc
a ošklivé jako Medúza!
Los huevos y las noticias y el café
Los huevos y las noticias y el café
son las primeras mentiras del mundo
dicen que todo
está en orden.
«¿Cómo que en orden, cuando continúa
el adulterio de tu madre
Jezabel y todos sus embrujos?»
dijo Jehú al rey Joram,
tensando el arco y alcanzándole
entre los omoplatos.
¿Cómo que en orden, si cada
mañana el arca está terminada
y los animales se adelantan
con rapidez,
limosnean dinero, sobornan a Noé?
¡Hermanito, déjame entrar!
Noé es relevado
el arca navega a tumbos por la conmiseración, por la aflicción
la corriente veloz del océano llora
y la escupe en la sartén junto a los huevos
en mitad de la mañana
¡Cómo gritan los animales! ¡Cómo se fríen!
¡Últimas noticias del arca! ¡Cómprenlas!
chilla la sartén
y el ángel, descontento como Jehú, grita sobre ella:
¿Cómo que en orden?
Las noticias de tu corazón
son negras como la noche
¡y feas como Medusa!
Na vlnách soucitné kávy
pluje Noé ránem dál
kolem zdvihajících se rolet krámů
a blouznivých květin
které otevírají zavírají
své zářivé plátky
a vydechují lítost
kterou je vytapetován svět.
En las olas del café piadoso
sigue navegando Noé por la mañana
alrededor de las persianas al alza de las tiendas
y de las flores delirantes
que abren cierran
sus brillantes pétalos
y exhalan esa compasión
con la que está empapelado el mundo.
De Krvavý koleno (Petrov, 2005).
Kdo dělá dějiny
Komu Ach a komu Běda?
Komu tisíciletá bída?
– Nedá se spát
v hukotu zástupu vyvolených
Ti buší na vrata
Sypou se vteřiny
Dějiny světélkují
v pablescích bitev
kdy čas je jen nádivkou
pohřebních bratrstev.
Jak bratři pijou mocně
ze svých holb!
A hlava je prázdná, tělo
vykuchané bitvy –
Dějiny světélkují, skrz průhledy vidíš
sochy z hořčice, sochy ze slz,
ty buší na vrata,
volají: Dějiny dělají zlí lidé!
jedí přesnídávku,
osud je přesnídávka, osud je
přesvícen!
Kdo dělá dějiny?
Dějiny dělá lidská nedůslednost
Dějiny dělá čas
jak jde a plive
zrezavělý sliny
svý kratochvilný likéry
do hrdla lidem
zauzleným v oblacích sebe
Quien hace la historia
¿A quién ayes y a quién quejas?
¿A quién miseria milenaria?
No se puede dormir
con el estruendo de los elegidos en procesión
aporreando la verja
Se derraman los segundos
La historia centellea
en resplandores de batallas
cuando el tiempo es sólo un relleno
de hermandades fúnebres.
¡Cómo beben los hermanos copiosamente
de sus cántaros!
Y la cabeza está vacía, cuerpo
de una batalla destripada.
La historia centellea, a través de las aberturas ves
estatuas de mostaza, estatuas de lágrimas
aporreando la verja
gritan: ¡La historia la hace la gente malvada!
se toman una merienda,
el destino es la merienda, el destino
¡está sobreiluminado!
¿Quién hace la historia?
La historia la hace la inconsistencia humana
La historia la hace el tiempo
según pasa y escupe
las babas oxidadas
de sus licores de diversión
a las gargantas de la gente
anudadas en las nubes del yo
jak poznámky pod čarou,
pod čarou vesmíru
a svobodné vůle,
tedy viny,
mojí jako tvojí!
como notas a pie de página,
a pie de universo
y de libre albedrío
es decir, de culpa
la mía y ¡la tuya!
De Kostel pro kuřáky / A Church for Smokers (Novela bohemica, 2019).
WANDA HEINRICHOVÁ
(ŽILINA, ESLOVAQUIA, 1968)
Vigilie
a jak to vypadá pod hladinou?
stmívání maže rozhraní
okraje mechů na schodech k vodě
černají mění se ve vlající řasy
odlesky dráždí matou
dna lodí chrání vrstva smůly
dál v hloubi město naruby?
ke břehu se blíží houfy sépií
voda houstne sytí se inkoustem
stává se vesmírnou černou dírou
přitahují mě snad těžké kovy
v měkkých tělíčkách hlavonožců?
kalich z barvotisku
getsemanské bdění
olivetskou zeleň čeří
dech spících
i činovnický hlas kněze
za předlouhé velikonoční mše
nahoře ve svatovítském chrámu
ranní metro elektrické světlo
do sotva probuzených tváří
nové a nové bytosti se rojí
v jedné stanici se vagon
otře o záři dne
cestující mhouří oči
někteří zahlédnou ten unikavý přelud
o němž snivý Ital v polospánku špitá
è bellissima
giovane e antica
Vigilia
¿y cómo es todo bajo la superficie?
el atardecer borra las fronteras
los bordes de musgo en los peldaños hacia el agua
ennegrecen se transforman en algas ondeantes
los reflejos molestan confunden
los fondos de los barcos protegidos por una capa de resina
más profundo ¿la ciudad patas arriba?
hacia la orilla se acerca un grupo de sepias
el agua se espesa se llena de tinta
se hace agujero negro cósmico
¿tal vez me atraigan los metales pesados
de los delicados cuerpecitos de los cefalópodos?
un cáliz de cromotipia
la vigilia de Getsemaní
agita el verdor del Monte de los Olivos
la respiración de los durmientes
y la voz de funcionario del cura
en la misa interminable de Pascua
arriba en la catedral de San Vito
el metro de la mañana la luz eléctrica
en los rostros apenas despertados
más y más seres pululan
en una estación el vagón
se frota con el brillo del día
los viajeros entrecierran los ojos
algunos vislumbran esa visión única
sobre la que un italiano soñador susurra
è bellissima
giovane e antica
bambina e già donna
autentica
solare!
bambina e già donna
autentica
solare!
Fondamente nuove
to bylo tenkrát pokaždé
bud’to brzo nebo bídně
ale tady ne tady mi dopřáno nebude
špitál ne ani cmiter naproti
takový přepych
u baru lodníci čuměli na televizi
jeden mančaft prohrával druhý vyhrával
číšnice otřela stůl smrdutým hadrem
tady mi dopřáno nebude
takový přepych
fondamente nuove
a zdi v místech bez fasád
tady se drolí cihly
takový přepych
tady se nezůstává
fondamente nuove
vystřihnu si z papíru
potáhnu je na provázku
zlíchovskou ulicí
a narazím-li na louži
ó to bude krásné
téměř jako tam
Fondamente nuove
así era entonces cada vez
o bien pronto o bien miserablemente
pero aquí no aquí no se me concederá
el hospital no ni el camposanto de enfrente
semejante lujo
en el bar unos barqueros devoraban la televisión
un bando perdía el otro ganaba
la camarera limpiaba la mesa con un trapo apestoso
aquí no se me concederá
semejante lujo
fondamente nuove
y paredes sin revoque en varios sitios
aquí se deshacen los ladrillos
semejante lujo
aquí nadie se queda
fondamente nuove
lo recorto de papel
lo arrastro con una cuerda
por la calle Zlíchovská
y si me tropiezo con un charco
será por ello mismo hermoso
casi como allí
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.