«Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают» kitabının incelemeleri

Приключения литературоведа в России. Поначалу забавно читать о странных привычках литературоведов. Потом начинаешь углубляться в историю русской литературы и становится все сложнее читать. А потом – раз! – и снова несешься по горкам смешных историй. Книга хорошо построена и, что мне понравилось, после нее действительно хочется почитать что-нибудь из русской классики.

респект американской турчанке за любовь и бережное отношение к русской литературе. у меня с точностью наоборот- чтение турецкой литературы, с желанием понять и сопоставить с турецкой действительностью)))

Поставил книге 4. Один балл снижен за нудноватость.

Книга оказалась интересной, но несколько многословной. И главная её особенность – это не просто рассуждения литературоведа о русской классической литературе вообще и о некоторых книгах в частности. Это действительно книга о приключениях автора, когда она посещала страны бывшего СССР. И я соглашусь с одним из отзывов: хочется самому начать читать русскую классику. Пожалуй, русская классическая литература гораздо многозначнее и многограннее, чем это запомнилось по урокам в школе.

Смело рекомендую.

лёгкая, умная интересная книга. хорошее чувство юмора. новая для меня писательница. очень рекомендую. и это не только про литературу, это про жизнь, юность…

В последнее время я полюбила два направления в литературе, это биографии и путешествия, поэтому данная книга полностью удовлетворила мой запрос. Элиф Батуман делится с нами своими университетскими приключениями в области изучения славянских языков и литературы. Я очень люблю делиться своими литературными приключениями и слушать от других такие истории. Мне было искренне интересно с Элиф. Здорово, когда человек из другой страны так много читал русской классики и разбирается в биографиях авторов больше, чем я. Мне понравился юмор Элиф, та легкость, с которой она делилась своими приключениями. Очень понравилась озвучка Натальи Ломыкиной, у девушки очень живой, динамичный голос, отлично передающий сарказм. Есть легкая кортавинка, которая придает очарования. Я узнала много нового, загорелась прочитать Волшебную гору, Дон Кихота и Бесов.

Отзыв с Лайвлиба.

Иногда вдруг хочется полчаса - час побыть иностранкой, примерить на себя европейскую или, впрочем, любую иную ментальность, чтобы взглянуть оттуда, из этой ментальности на Россию и увидеть - что? Огромное серое пространство, которое будто Анну Каренину переехали поперек Уральские горы? Которое пузырится насупленным дементором где-то там, где земля закругляется, а из него, как из тазика с цементом торчат Достоевский с Толстым, покачиваясь под звуки лопнувшей струны?

Россия, не правда ли, в изображении большинства авторов - визуального ли толка, письменного ли - всегда предстает удивительно нерусской? Там, где у японцев в иноземном тексте будет цвести сакура и хихикать, прикрывая рот, гейша, в России будут толпиться кисловато-посконные люди с невероятно неживыми фамилиями на-ов (Mr. Whatthehellof and mrs. Schschschisthatenoughrussianova, допустим) и серой, бетонной тенью советского союза. Даже самым распрекрасным писателям, вроде Байетт и Тартт, которые с должной серьезностью относятся к исследованию чужеродной, дальней культуры, не удается избавиться в своих романах от волочащейся по тексту пасмурной тени русской духовности, высиженной еще Достоевским меж фурункулов игровой лихорадки в Бадене и венецианской сырости. Русские несут с собой чахоточный румянец, запальчивость, алкогольные пары отчаяния и ветер революции - вместе с огромной как небо русской душой, которая никак не желает укладываться под переплет и, ссутулившись, толкает текст костлявыми локтями в самых невероятных направлениях. В англоязычной литературе мы вечно стоим гостями, которые вечеринку не то забздят, не то внесут в историю. (Лучше первое, конечно).

Так вот, книжка Элиф Батуман примечательна уже тем, что ей практически успешно удалось всего этого избежать. Возможно потому, что книжка не совсем художественная - скорее художественно украшенный нон-фикшен о том, как турецкая американка в первом поколении вдруг увлеклась русской литературой, решила изучать ее в Стэнфорде и стала делать это с широко открытыми глазами.

Книжка составлена из нескольких значительно переработанных к публикации эссе, которые Батуман - невероятный, к слову сказать, публицистический талант - писала в разное время для журналов вроде N+1 и New Yorker. Одно повествует о невероятной конференции по Бабелю, состоявшейся в Стенфорде. Другое - о том, как сама Батуман ездила в Ясную Поляну на толстовские чтения. Третье - самое огромное, самое сказочное - о том, как она учила в Самарканде the great Uzbek Language, четвертое посвящено исследованию "Бесов" с точки зрения миметики и вопреки ей. И все этой прошито невероятной любовью к русской литературе - ее одновременным пониманием и одновременным решительным нежеланием ее объяснить.

Возможно, дело в том, что Батуман еще в первом своем эссе о Бабеле подмечает то, что замечают обычно мало и неохотно - незачем пялить себе на голову шапку из чужой ментальности, получится все равно задом наперед. Она как-то сразу приводит очень уместный бабелевский рассказ о том, как чахлый задротик прибыл в красную армию к крепким русским cossacks и они тотчас же его славно морально отходили по почкам, раскидав по грязи всего его книги. Тогда задротик идет, убивает гуся и казаки принимают его - вместе с превратившимся в ужин гусем - в свою компанию, и он читает им какие-то листки с политпросветом.

Батуман приводит этот рассказ как удивительную иллюстрацию концентрированной непонятности (это происходит на ранних стадиях изучения ей языка и литературы). Хотя, правда же вот, русскому вот тут все понятно. Ну вообще не надо ничего объяснять. Зачем мужик гуся убил? Да надо так было. Да не в гусе же дело. Да понятно все, ребзя, ну ептыть. И на этой иллюстрации как-то отчеркнуты любые объяснения и интерпретации русской души и литературы. Далее идут просто восхитительные иллюстрации, которые действительно просто рассказывают о приключениях русских книг и людей, которые их читают. Может ли казак случайно оказаться в Калифорнии на конференции по Бабелю? Кто убил Льва Толстого? Как правильно обращаться с алкоголиком в Самарканде? Почему грант на изучение великого узбекского языка составляет 7 тысяч долларов (четыре - на мешок, в котором, случись что, полетят обратно части твоего тела)? Что сталось с резиновой уточкой Бабеля?

И вся-вся книга, несмотря на то, что в ней появляются и обидчивые русские старухи, и автору даже пару раз приходится есть борщ и пить водку и писать в кустиках где-то между Ясной Поляной и Мелиховом - вся она пропитана настоящим увлечением русской литературой, настоящим - как мамин пирог с яблоками, как лакмусовая отравленность Ставрогина, как то что в трудную минуту мы все, не задумываясь, режем гуся.

Отзыв с Лайвлиба.
Смотри, это твой шанс узнать, как выглядит изнутри То, на что ты так долго смотрел снаружи. Запоминай же подробности. Бродский "Развивая Платона"

На самом деле книга Элиф Батуман производит над читателем в точности до наоборот действие, предоставляя возможность увидеть снаружи то, на что всю жизнь смотрел изнутри. Обветшалое и порядком утратившее былое величие здание русской литературы остаётся колоссальным, продолжая привлекать восхищённые взгляды со стороны

Предупрежу тех, кто рассчитывает найти в этой книге серьезный литературоведческий труд: от академической науки она довольно далека, что не умаляет достоинств. Автор предстает человеком, который знает русскую литературу лучше абсолютного большинства, а главное - всем сердцем любит ее. И еще, это возможность взглянуть свежим взглядом на давно знакомое, набившее оскомину, воспринимаемое невыносимо скучным, чтобы в очередной раз удивиться, каким сокровищем мы владеем по праву носителей языка.

Американка турецкого происхождения, по своей воле одолевшая не только странный русский алфавит, но и множество книг, им написанных, сумев сохранить по-детски удивленный и восторженный взгляд на русскую литературу, даже будучи лично знакома с реалиями русской жизни - такой нерезидент дорогого стоит. Даже если рассказ о русской литературе становится главным образом рассказом о себе в состоянии перманентного культурного шока от столкновения с героями и сюжетами русской классики в повседневности.

Не суть важно, что значительная часть объема отдана впечатлениям о Венгрии и Средней Азии, странным магнетизмом ввергнутых в сферу притяжения русской классики, а также калифорнийской конференции, посвященной творчеству одесского еврея Бабеля. Неважно, что для нас "под звоны сабель от Зощенко родился Бабель", когда у них есть человек, который может сказать: "Моя религия Бабель" (не Батуман, один из ее друзей.

Или вот, например Лев Толстой, об уходе и смерти которого в доме станционного смотрителя знают почти все, а предшествующий долгий разлад с семьей, дикое завещание, нежелание перед смертью проститься с женой - все эти подробности достояние толстведов, давно переставшее вызывать у них вопросы. И вдруг является она, Шерлок нашего городка с версией о медленном убийстве Зеркала русской революции ядом растительного происхождения. Кто-то хмыкнет, пожмет плечами, покрутит у виска, а кто-то задумается: почему нет?

Аудиокнига, начитанная Натальей Ломыкиной бодро и задорно, отменно передает настроение книги. И нет, не дичь какая-то, но, Бродским начинала, им и закончу:

пространство, которому, кажется, ничего не нужно, на самом деле нуждается сильно во взгляде со стороны, в критерии пустоты. И сослужить эту службу способен только ты.
Отзыв с Лайвлиба.

О книге Элиф Батуман The Possessed писали еще несколько лет назад, когда она вышла в Америке, и мне было странно, почему она все не выходит и не выходит в России. Я думала: может, автор почему-то против? Но, судя по предисловию, которое написала сама Батуман к появившемуся, наконец, русскому изданию, автор очень даже – за, и это радует, потому что книжка замечательная. Во-первых, автор по-настоящему, а не на уровне «Пушкин-спутник-балалайка», любит русскую литературу. Чем настоящая любовь отличается от ненастоящей? Наверное, внимательностью прочтения. Когда любишь человека, ты внимательно вслушиваешься в каждое его слово и всматриваешься в каждый жест, ты изучаешь его интересы и вкусы, его прошлое и настоящее — всё, чтобы понять, что же он такое за удивительное существо. Точно так же любовь к литературе толкает исследователя на попытки влезть в шкуру автора и посмотреть на мир его глазами. И вот оттуда-то можно увидеть самые неожиданные вещи — например, что смерть Льва Толстого — это детектив, где убийца так и не найден, а «живой труп» из одноименной пьесы — это, на самом деле, Чехов. Во-вторых, книга написана очень смешно. При этом смех происходит не от обесценивания, а, наоборот, от пристального внимания к деталям. Попробуйте посмотреть на привычный предмет через увеличительное стекло, и он покажется вам забавным. На самом деле юмор Элиф Батуман и ее наблюдательность — две стороны одного и того же явления, именуемого любовь. Смотри пункт первый. Пока в России переводили и готовили к изданию первую книгу Элиф Батуман, получившую здесь название «Бесы», в Америке вышел ее новый роман — «Идиот». Очень надеюсь, что его тоже переведут и издадут по-русски. Интересно, не планирует ли автор продолжить серию, и если да, то как будет называться новая книга? Ставлю на «Подростка».

Отзыв с Лайвлиба.

Очень странная и забавная книга. О том, как американка турецкого происхождения учила-учила русский, знала турецкий и приехала в Самарканд учить узбекский, а еще она была в Ясной поляне, Петербурге и в Мелихово тоже ездила. Вот как я объединила все эти факты в одно предложение, так и книга будет читаться: сумбурно, но оригинально и весело. О плохом. Во-первых, то ли плохо переведена, то ли написана без редактора и в спешке. Во-вторых, ее словно торопились выпустить и по-быстрому слепили одно целое из разрозненного рваного материала. Но можно и о хорошем. Множество совершенно неизвестных и безумных каких-то фактов, взгляд на нас с чужого иностранного берега и любовь к литературе. Легкое литературоведение, быстрое чтение о серьезном. Новый формат.

Отзыв с Лайвлиба.

Элиф Батуман — американка турецкого происхождения, выпускница Стэнфорда, финалистка Пулитцеровской премии прошлого года. А ещё она любит русскую литературу — настолько, что написала о ней книгу, позаимствовав название у… Фёдора Михайловича Достоевского.

Итак, «БЕСЫ: приключения русской литературы и людей, которые её читают». Книга, хоть и относится к жанру нон-фикшн, и правда читается как авантюрный роман. Для начала героиню (т.е. автора) судьба сводит с потомками Бабеля, и одновременно она находит пересечения в творчестве этого писателя и… сценарии «Кинг-Конга».

Потом она оказывается на конференции специалистов по Толстому в Ясной Поляне. Здесь мисс Батуман приходит к выводу, что классик умер не своей смертью, а «Живой труп» посвятил Чехову, т. к. был уверен, что переживёт его. Мыслям о высоком мешает отсутствие смены одежды и шампуня (чемодан потерялся при перелёте и был возвращён практически уже перед отъездом).

Путешествие в Самарканд, где Элиф учит узбекский язык, потому что он похож на турецкий, — это вообще «роман в романе», фантасмагория пополам с абсурдом. Достаточно сказать, что изначально она планировала поехать в Россию для совершенствования русского. Очень в духе историй о Ходже Насреддине.

Самым же экстремальным путешествием оказалась командировка в Питер по заданию еженедельника The New Yorker. Редакция поручила написать «открытку из Питера» — об открытии в феврале 2006 года на Дворцовой площади полноразмерной копии Ледяного дома. Того самого, который построила Анна Иоанновна и о котором написал свой знаменитый роман Лажечников. На свою беду, роман этот Элиф Батуман знала и любила…

Отзыв с Лайвлиба.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın
₺137,46
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
07 aralık 2018
Çeviri tarihi:
2018
Yazıldığı tarih:
2010
Hacim:
310 s. 1 illüstrasyon
ISBN:
978-5-17-111680-4
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu