Я сам немного пишу, поэтому обращаю внимание на то, как пишут другие. Так вот, должен отдать должное переводчику (точнее – переводчице, Марии Николенко). Я не нашел ни в «Кузине Филлис», ни в смешном гаскелловском же рассказе «Парижская мода в Крэнфорде», который опубликован в этой же книжке, никаких существенных огрехов. Перевод, судя по всему, очень точный – и смыслово, и стилистически. А Гаскелл, я думаю, переводить сложно, все-таки середина позапрошлого века: надо было перевести так, чтобы и стилистического отторжения у современного читателя не возникало, и бытовые реалии были ему понятны, да и вообще так, чтобы было понятно, о чем речь (это особенно касается рассказа «Парижская мода»)… В общем, и переводчику, и издателю – мои поздравления! «Кузина Филлис» и «Парижская мода в Крэнфорде» на русский, как я понимаю, переведены впервые. Завидую тем, кто еще только будет читать эту книгу!
«Кузина Филлис. Парижская мода в Крэнфорде» kitabının incelemeleri