Основной контент книги Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Metinmetin

Cilt 191 sayfa

2017 yıl

16+

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour

₺55,13
%10 indirim al
Bu kitabı önerin ve arkadaşınız kitabı satın aldığında ₺5,52 kazanın.

Kitap hakkında

Новелла Эмиля Золя о юноше, чьи романтические мечты разбиваются о жестокую действительность, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Классное издание. И французский язык помогает подучить и сама новелла очень интересная. Все очень удобно, легко читается. Мне нравится. Для тех кто изучает французский просто клад.

Yorum gönderin

Giriş, kitabı değerlendirin ve yorum bırakın

La petite ville de P… est bâtie sur une colline. Au pied des anciens remparts, coule un ruisseau, encaissé et très profond, le Chanteclair, qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides. Lorsqu’on arrive par la route de Versailles, on traverse le Chanteclair, à la porte sud de la ville, sur un pont de pierre d’une seule arche, dont les larges parapets, bas et arrondis, servent de bancs à tous les vieillards du faubourg.

Elle s’anéantissait dans le noir  (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte  (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).

pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes

) . Même la maison n’avait point cette respiration des maisons habitées  (даже дом не имел того дыхания = духа  обитаемых домов; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; respiration, f – дыхание; habiter – обитать, жить, проживать

Kitap Эмиля Золя «Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour» — fb2, txt, epub, pdf olarak indirin veya çevrimiçi okuyun. Yorumlarınızı ve incelemelerinizi bırakın, favorilerinize oy verin.
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
15 şubat 2018
Yazıldığı tarih:
2017
Hacim:
191 s. 2 illüstrasyon
ISBN:
978-5-7873-1143-3
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu