"Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour" kitabından alıntı

Elle s’anéantissait dans le noir  (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte  (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
Diğer Alıntılar
Yaş sınırı:
16+
Litres'teki yayın tarihi:
15 şubat 2018
Yazıldığı tarih:
2017
Hacim:
191 s. 2 illüstrasyon
ISBN:
978-5-7873-1143-3
İndirme biçimi:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu