Kitabı oku: «The Kacháris», sayfa 8
(1) Girasi-girá (Burá-buri), i. e., “the old ones,” always spoken of as a wedded pair (cf. the “Bathau and the Mainau” of the Darrang Kacháris and the “Warang-Berang,” ‘the old one’ of Hodgson’s Dhimals); they are specially worshipped by the Dibongiá khel, and their original temple was on the Kundil river, a little east of Sadiya.
(2) Pisha-dema (Bohza-hemata), “the elder son” worshipped by the Tengá pániya khel. His temple stood on Tengápáni river.
(3) Pisha-si, “the daughter,” known as (1) Támeshwari mái, the “mother of the copper temple,” and (2) Kechá-kháti, the “raw-flesh eater,” to whom human sacrifices were offered. She was worshipped by the Bargaya (Borgoniya) khel and her temple stood somewhere near “Chunpura” (‘lime-kiln’) on the Brahmaputra a few miles east of Sadiya.
In addition to these a fourth khel, Pátorgiya, is said to have once existed, but its status was inferior to those of the other three, and it has consequently become extinct. To each of these khels and temples four priests (pujáris) were attached, i. e., (1) a Bor Deori (Deori Dima) and (2) a Saru Deori (Deori Sarba); and (3) a Bor Bharáli, and (4) a Saru Bharáli.54 It is the former two (the Deoris), who alone perform the sacrifice, enter the temple and sing hymns, etc., which are hardly now understood by the laity. The office of the Bharális was an inferior one; it was their duty to collect all temple-offerings and to provide animals for sacrifice. They are also privileged to hold the head of the victim, which is nowadays usually a goat. As a rule no images, etc., are to be seen in the temples, though such images would seem to be provided from time to time as needed for purposes of public worship.
Human sacrifices (Narabali). Of the Deori temples mentioned above the oldest and most noteworthy is undoubtedly that known as the “Támar ghar” or copper temple, at Chunpura, the ruins of which are, it is said, still to be seen some miles east of Sadiya. It is described as a small stone building nearly square, built without cement, the stones joined by iron pins, not clamped. The roof, now fallen in, was of copper; hence the temple’s name. The interior is eight feet square; and the whole is enclosed by a brick wall 130 feet by 200. Near the grand entrance in the western wall is a small stone tripod. Here from a period unknown down to a comparatively recent date human sacrifices were offered year by year. It is said that latterly the Áhom kings gave up for this purpose malefactors who had been sentenced to capital punishment; but as suitable victims of this type were not always forthcoming, a certain special tribe (khel) of the king’s subjects were held bound to provide one and in return the members of this tribe were entitled to certain privileges, e. g., exemption from payment of ferry dues and market tolls, etc. It was necessary in all cases that the victims should be of high caste and “without blemish,”55 the slightest mutilation, even the boring of an ear, rendering them unfit to be offered.
All Brahmins and members of the royal family were exempted as a privilege; whilst Domes, Haris, Musalmáns and women were excluded as unfit. For some time preceding the sacrifice the victim to be immolated was detained at the temple and sumptuously fed there, until he attained a sufficiently plump condition to suit the assumed taste of the flesh-eating goddess. On the appointed day he was led forth, magnificently attired and decorated with gold and silver ornaments, to be shown to the crowds assembled for the occasion. He was then led away and taken, by a private path trodden only by the officiating priests and their victims, to the brink of a deep pit, where he was divested of his gay attire and decapitated so that the body fell into the pit. The head was added to a heap of ghastly skulls that were piled up before the shrine. The exact date when these fearful sacrifices ceased does not seem to be definitely known. Lieutenant (afterwards Colonel) Dalton, from whose highly interesting paper most of the above details are taken, states that they were in vogue down to the time when the Áhom Government was superseded by that of the Burmese, when the Deoris finally withdrew from the neighbourhood of the “copper temple.” Mr. Brown, on the other hand, tells us that these human sacrifices were abolished at a somewhat earlier date by Raja Gaurinath, who, also being unable to protect the Deoris from the Mishmis and other tribes, removed them to the Majuli,56 where some of their villages are still to be found.
Marriage, etc. As among other branches of the Bårå race, infant betrothal is unknown, no marriage being permitted until puberty is attained. Monogamy is the rule among Deoris and Baráhis; but a second wife is allowed where the first proves childless. Polygamy is common among Hindu and Áhom Chutiyas, but polyandry is quite unknown. Marriages are generally planned and arranged by the parents of the young people concerned, a bride-price varying from Rs. 10 to Rs. 100 being paid to the bride’s parents by those of the bridegroom, or an equivalent given in service in the bride’s household (cf. Genesis, xxix. 15–20: Jacob serving Laban seven years for Rachel).
The actual marriage ceremony seems to vary considerably in the four different clans (khels) which compose the Chutiya community. With the two lower sections, i. e., the Deoris and Baráhis, it consists in a feast given by the bridegroom’s people to the friends and fellow-villagers of the bride, accompanied by much singing of songs, etc., in honour of the clan gods and goddesses, whilst with not a few even this simple ceremonial is dispensed with, and the young man claims his bride by merely placing bracelets on her wrists and a string of beads, etc., on her neck (Kháru and mani pindhoá).57 But among the Áhom and Deori Chutiyas, who claim a somewhat higher position than the other two sections, a more elaborate ceremonial is observed. The Áhom Chutiyas to some extent still observe the form of marriage characteristic of their race, i. e., that known as the Chaklang. There is an exchange of temi and katári between bride and bridegroom, who are made formally to inhale the smell of turmeric together, and this is followed by the tying of the nuptial knot (lagun gáthi), and the distribution of simple refreshments (jal-pán) among the assembled friends and relatives; and finally the bridegroom is said to carry off his bride through a hole cut in the corner of the house, this last proceeding being perhaps a survival of the time when marriage by capture or stealth was not unknown. With the Hindu Chutiyas there is a still more elaborate ceremonial in vogue, one which approximates somewhat closely to the orthodox Hindu ideal. The chaklang form is superseded by that of the ‘hom,’ i. e., libations of clarified butter (ghi) are formally poured in sacrifice on the sacred fire, and certain special mantras are recited by the officiating priest in the presence of the bride and bridegroom, who are formally seated by his side, and formally united by the tying of the nuptial knot (lagun-gáthi). It is said, further, that matrimonial etiquette requires postponement of consummation of the marriage for a week or so after the completion of the wedding ceremonial.
Divorce, widow, remarriage, etc. Divorce, which would seem to be not very common, may and usually does follow adultery on the part of the wife, the adulterer paying a fine of Rs. 500 to the injured husband, and further being compelled to provide a home for the erring woman, whom no respectable man of the tribe would consent to marry. The form used in cases of divorce is the usual one of tearing a betel-leaf (pán-chirá) together by the husband and the wife. The remarriage of widows is permitted with few, if any, restrictions; but as a rule the full marriage ceremonial, whether ‘hom’ or ‘chaklang,’ is not observed in such widow remarriages.
Disposal of the dead. The bodies of the dead are usually disposed of by burning, except in cases of epidemics, when, through panic or like cause, they are thrown into the jungle, or left to perish where they fall. The cremation is generally followed by a funeral feast, lasting for a period of from five to nine days, either at the deceased’s house or at the river-side where the body was burnt. A shrádh with feasting of the dead man’s relatives takes place usually at the end of a month after the cremation. This shrádh marks the closing of the period of mourning, which in the case of an adult extends over about thirty days, during which period no flesh or fish may be eaten, though rice, ghi and potatoes are allowed. In the case of those who die in childhood no shrádh is observed, though the bereaved family usually go into mourning for some three days.
APPENDIX II58
To the stories taken by Mr. Endle from my little collection of Kachári folk-tales, I have ventured to add the following three tales, with an interlinear literal translation and some brief linguistic notes. This I have done in order to follow the example set in Sir C. J. Lyall’s edition of Mr. Edward Stack’s work on the Mikirs. A transcription followed by a loose translation is not of much use to linguistic students unless they have already some knowledge of the language. I ought to explain that I have not followed Mr. Endle’s system of transliteration. In a language which has no written character, it is best to trust to one’s own ear. In such languages dialect springs up quickly and local differences of pronunciation abound. I have merely tried, therefore, to record what I have myself heard. With the aid of the literal versions I now give, and by carefully reading Mr. Endle’s Grammar, anyone who wishes to compare Kachári with other Bodo languages, such as Garo and Tippera, ought to be able to make out the remainder of the stories in my little collection without much difficulty.
The vowels are recorded as follows: —
The sound represented by ŭ is rather difficult to describe to Europeans. To my ear, it seems rather guttural, something like the u in “ugh!” or the vulgar pronunciation of girl as “gurl.” Or, again, it may be said to be like the French eu in peu, as pronounced by English people. Or perhaps a still nearer approximation is the Englishman’s “er” when he pauses in making an after-dinner speech. The sound is of some importance, as – ŭi is the suffix by which the adverb in modern Kachári is formed from the adjective. Thus ga-hām, good; gahām-ŭi, well. Also the continuative participle, as, thāng-ŭi, thāng-ŭi; going, going – as he went.
When ā is added to a noun, it is, as in Assamese, the sign of the nominative. If the word ends in a vowel, and especially in the vowel ā, an euphonic i is inserted between the two vowels. Thus hingzau-sā, is “woman.” Hingzau-sā-i-ā is “the woman,” in a narrative. Similarly – au is the inflexion marking the locative case. If the word ends in ā, this letter is divided from au by an euphonic i.
Words borrowed from Assamese or other Indian languages are printed in Roman letters. Some such may have escaped me. If so, they have probably been so transmuted by Bodo habits of pronunciation as to have become completely naturalised.
Ā inserted or “infixed” in the middle of a verb (between stem and inflexion) is the sign of the negative. Sometimes the euphonic i precedes it. Sometimes, especially before a guttural sound, it is converted into e.
No other supplementary explanations beyond those given in Mr. Endle’s note on grammar seem required here.
(I) Ābrā-nī khorāng
Simpleton-of Story.
Sā-se
One
brai
old man
burui dangman.
old woman were.
Bi-sŭr-hā
Them-to
sā-se
one
gothō
boy
dangman.
was
Bī
He
sān 59 -se
day-one
brai-burui-nī-au
old-man old-woman-to
mosō
bullock
bai-nŭ
buy-to
lāgi
for
thākā
money
bī-naise.
beg-ged.
Khintu
But
brai
old man
burui
old woman
gothō-khō
boy-to
āzla
silly
nu-nānŭi
see-ing
thākā
money
hŭ-ā-man.
give-not-did.
Gothŏ-ā
Boy
em-brā-brā
again and again
bī-nai-khai
begging-because-of
thākā
money
zakhai-brŭi 60
four-fours
hŭ-naise.
give-did.
Phāre
Then
gothō-ā
boy
mosō
bullock
bai-nŭ
buy-to
lāgi
for
thāng-ŭi
go-ing
thāng-ŭi
go-ing
man-thām
three
āli-nī
roads-of
khāthi-au
near-at
ga-hām
good
mosō
bullock
mā-se
one
nu-nānŭi,
see-ing,
be
that
āli-au
road-on
thākā
money
din-nānŭi,
plac-ing,
mosō-khō
bullock-to
khā-nanŭi
bind-ing
lābo-naise.
take-did.
Thāng-ŭi
Going
thāng-ŭi
going
bī-hā
he
khī-nŭ
to ease himself
on-khāt-nānŭi
depart-ing
mosō-khō
bullock
hā-grā 61
forest
dai-se-au
branch-one-to
khā-nānŭi
bind-ing
din-nānŭi
plac-ing
khī-hŭi-bā 62
to ease himself go-ing
mosō-ā
bullock
be-thing
that-way
khāt-lāng-naise.
run-away-did.
Phāre
Then
be
he
khī-nai-nī-frai
easing-from
fai-nānŭi,
com-ing
mosō-khō
bullock
nu-e-khai
see not-because
hā-grā
forest
hā-grā
forest
namai-bai-naise.63
seek-wander-did.
Arŭ
And
bī
he
mŭi
deer
zonthrā
male
nu-nānŭi,
see-ing,
bī-khō-nŭ
it-indeed
bī-nī
him-of
mosō
bullock
han-nānŭi,
say-ing,
hŭsŭ-baie
hunt-ing
hŭsŭ-baie
hunt-ing
un-au
after
hā-grā
forest
zethāp-au
thicket-in
gongā
horns
nāng-nānŭi 64
stick-ing
thāp-thā-nānŭi
caught-stay-ing
thā-naise.
stay-ed.
Obāsŭ
Then
bī
he
mŭi-khō
deer-to
godo-i-au
neck-on
dīdung-zang
cord-with
khā-nānŭi
bind-ing
no-hā-lāgī
house-up-to
dīdung
string
zorai
ty-ing
zorai
ty-ing
no
house
man-fai-naise.
reach-come-did.
Beau-nŭ
Then
bīmā
mother
bīfā-i-ā
father
sŭng-naise,
ask-ed,
“nang
you
mosō
bullock
bai-nŭ
buy-to
thāng-nai-ā,
go-did-not,
hŭrŭ?”65
eh?
Obāsŭ
Then
bī
he
būng-naise,
say-did,
“be
this
dīdung-khō
string-to
bŭ-bā-nŭ,
tug-see,
zang-fŭr
you
mosō
bullock
man-gan.”
get-will.
Erŭi
Thus
han-nānŭi,
say-ing,
sā-thām
they-three
zang
together
dīdung-au
string-on
hom-nānŭi
seiz-ing
bŭ-bā-naise.
haul-ed.
Bŭ-ī
Hauling
bŭ-ī
hauling
mŭi-ā
deer
no
house
man-fai-bā;
reach-come-did;
boibŭ
they
gī-khrong-naise.
all fear-much-did.
Phāre
Then
bīmā bīfā-i-ā
mother-father
mŭi-khō
deer-to
bū-thāt-nānŭi
beat-slay-ing
s’lai-nŭ 66
exchange-to
lāgi
for
gāmī-nī
village-of
mānsŭi-nŭ
men-to
bāngan
loads
hŭ-naise.
send-did.
Be-au-nŭ
Then
gothō ābrā-i-ā
boy-foolish
“ai
mother
āfā-i-ā
father
mosō
bullock
bu-thāt-nānŭi
beat-killed-did
zābai”
ate
han-nānŭi
say-ing
mālai-nī
strangers-of
gāme
village
gāme
village
khithā-bai-naise.
say-continue-did.
Khintu
But
bī-khō
him
ābrā
foolish
nu-nānŭi
see-ing
mansŭi-frā
men
bī-nī
his
khorāng-khō
word
fathi-ā-khŭise.67
believe-not-did.
Bī-nī
There-of
unau,
after,
āji-bŭ
to-day
thā-i-ŭ
staying
kāli-bŭ
to-morrow
thā-i-ŭ,
staying,
ābrā-i-ā
fool
bāngai
somewhat
det-bŭ-nānŭi 68
big-grow-ing
gāgai-nī
himself-of
hingzau
wife
namai-nŭ
seek-to
lāgi
for
ārŭ,
more
brai-burui-nī-au
old-man old-woman
thākā
from money
bī-naise.
ask-did.
Be-au-bŭ
Thereupon
hŭ-ā
give-not
gār-ā,
escape-not,
thākā
money
zokhai-brŭi
four-fours
brai-nī-frai
old-man-from
lā-nānŭi
tak-ing
hingzau
wife
nāmai-nānŭi
seek-ing
thāng-naise.
go-did.
Thāng-ŭi
Going
thāng-ŭi
going
gāmī
village
mānsŭi-ni
men’s
dŭi
water
gathān-au
ghaut-at
zombai
hiding
thā-naise.
stay-ed.
Phāre
Then
unau
after
sāse
one
mazāng
pretty
hingzausā
girl
dŭi
water
lāng-nŭ
draw-to
fai-nai
com-ing
nu-nānŭi,
see-ing,
dŭi
water
gathān-au
ghaut-at
bī
he
dŭi-lāng-nai
water-draw-ing
hingzausā-khō
girl-to
hom-nānŭi
seiz-ing
lābō-naise.
take-did.
Phāre
Then
fai-ŭi
coming
fai-ŭi
coming
nāmā-i-au
road-on
meng-nānŭi
tired-being
bong-fāng-fāng-se-nī 69
tree-one-of
sing-au
under
zīrai-naise,
rest-ed,
ārŭ
and
mosō-halwā
bullock plough(er)
mā-se
one
lā-nānŭi,
taking,
mānsŭi
man
sāse
one
bŭ
also
be-au-nŭ
there
zirai-dangman.
resting-was.
Bī-baidi
This-way
bī-sŭr
they
zirai-bā thā-bā,
resting-staying,
hom-nai
seiz-ed
lāng-zā-nai 70
abducted
hingzau-i-ā
girl
zingāsī-nānŭi
lamenting
gāb-ŭi
cry-ing
gāb-ŭi
cry-ing
megong-dŭi-i-ā
eye-water
hā-hā-lāgi
earth-to-as far as
bŭhi-lāng-naise.
flow-down-did.
Bī-khō
This
nu-nānŭi
see-ing
mosō
bullock
lā-nai
leading
mansŭi-ā
man
ābrā-nŭ
fool-to
khithā-naise,
say-did,
“nang
you
be
that
hingzausā-khō
girl-to
mau
where
man-nai?
get-did?
Arŭ
And
nang
you
bī-khō
her
nai-nanŭi
observ-ing
lābo-dang,
take-did,
na
or
nai-i-ā-lā-bā
see-not-doing
lābo-dang?”
took?
Obā
Then
ābrā-i-ā
fool
būng-naise
say-did
“āng
I
bī-khō
her
mazāng
pretty
nu-nānŭi
see-ing
bī-sŭr-nī
them-of
dŭi-gathān-nī-frai
water-ghaut-from
thākā
rupees
zokhai-brŭi
four-fours
din-nānŭi
plac-ing
lābo-dang.”
take-did.
Obā-nŭ
Then
bī
that
buddi-grāng-ā73
wisdom-possessing-one
bung-naise,
say-did,
“nang
you
khānā
blind
dang.
were.
Be
That
hingzausā
girl
mazāng-bā-bŭ 74,
pretty-being-though,
bī-nī
her-of
megong
eyes
thai-ne-ā
two
bet-nai.
burst-are.
Nang
You
nu-ā-khŭi-nŭ?
see-not-did?
Ho,
Nay,
nŭi,
see,
dŭi-ā
water
sō-sō
rushing
bŭhi-lāng-dang.
flow-down-is.
Bī-baidī
This-kind
hingzausā-khō,
woman-to
nang
you
mā
what
khām-nŭ?”75
do-will?
Be
That
khorāng
word
khnā-nānŭi
hear-ing
ābrā-i-ā
fool
bī-nī
his
mosō
bullock
zang
with
s’lai-nŭ
change-to
namai-naise.
wish-ed.
Khintu
But
bī
that
mānsŭi-ā
man
misai-nŭ
false-ly
hŭ-nŭ
give-to
namai-i-ā.
wish-ed-not.
Theo-bŭ
Yet
embrā-brā
again and again
bī-nai-khai,
begging-because of,
“lā, le, lā,”
“take, then, take,”
han-nānŭi,
saying,
mosō-zang
bullock-with
mānsŭi-zang
mortal-with
s’lai-nānŭi,
exchang-ing,
gāgai
own
gāgai
own
mon-au
mind-in
ga-hām 76
well
man-nānŭi,
find-ing,
azang77
one-person
sā-se
one
azang
one person
sā-se
one
māmār
quickly
thāng-lai-naise.
went-away.
Be-baidi-nŭ
This-manner-in
thāng-ŭi
going
thāng-ŭi 78
going
ābrā-i-ā
fool
bong-fāng
tree
fāng-se
one
sing-au
under
burmā
goat
lā-nai
lead-ing
mānsŭi
man
sā-se
one
zo-bai
sitting
thā-nai 79
stay-ing
nu-nānŭi,
seeing,
bī-bŭ
he-too
be-au-nŭ
there-indeed
zo-naise.
sit-did.
Be-baidi
This-way
zo-bai
sit-ting
thā-bā,
stay-ing,
moso-ā
bullock
hā-su-dangman.
defecated.
Phāre
Then
bĭ
that
burmā
goat
lānai
leading
mānsŭi-a
man
bung-naise,
said
“be
that
mosō-nī
bullock’s
udu-i-ā
belly
gob-long-bai,
is burst,
arŭ
more
sān
day
sā-se 80
one
thābā
staying
be
it
thoi-sī-gan.”
die-perish-will.
Be-au-bŭ
Then
bi
that
ābrā-i-ā
fool
gomā
true
nung-nā=nŭi,
thinking,
moso-khō
bullock
bī-nī
his
burmā-zang
goat-with
s’lai-naise.
exchanged.
Be-baidi
This-way
thāng-ŭi,
going,
ārŭ
also
sā-se
one
thālit
banana
lā-nai
bearing
mānsŭi
man
lŭgŭ
meeting
man-nanŭi,
getting,
ābrā-i-ā
fool
bŭ
also
zo-dangman.
sit-did.
Khintu
But
burmā-i-ā
goat
gāngsŭ 81
grass
ukhui-nānŭi
hungering
ba-brāp
restless
bai-nai-au 82
wandering-on
bī
he
zo-nŭ
sit-to
sukhu
pleasure
man-e-khai,
get-not-because of,
burmā-khō
goat
bubā,
beat-ing,
burmā
goat
bā bā
ba-baa
han-naise.
say-did.
Obānŭ,
Then
“ese
thus
mengnāi-i-au
tired-being
āng
I
nang-khō
you
mā-brŭi
what-way
bā-gan?”
carry-shall?
han-nānŭi,
saying,
brāp-nānŭi,
angered-being
gār-nŭ 83
to get rid
lubui-bā,
wishing,
be
that
thālit
banana
lā-nai
carry-ing
mānsŭi-ā,
man
thālit-khō
bananas
ābrā-nŭ
fool-to
hŭ-nānŭi,
giv-ing,
bī
he
burmā-khō
goat
lāng-naise.
take-did.
Bī-baidi-nŭ
This-way-indeed
bī-sŭr
they
bi-ni-frai
there-from
thāng-lai-naise.84
go-away-did.
Ere-au-nŭ
There-upon
sā-se
one
mānsŭi
man
bī-nī
his
sigāng-thing
front-direction
āsī
finger
khrep-khrep
snap-snap
dām-nānŭi
sound-ing
fai-dang.
come-did.
Obā-sŭ
Then
khāthi-au
near
lŭgŭ
meeting
man-bā,
getting
ābrā-i-ā
fool
bung-naise,
said
“āng
I
burmā
goat
mā-se
one
mānī
up-to
hŭ-nānŭi,
giv-ing,
be
those
thālit-khō
bananas
lābōdang.
carried-away.
Theo-bŭ
Yet
āng-nī-au
from-me
thālit
banana (you)
bī-ŭ!”
beg!
Erŭi
So
han-nānŭi,
say-ing,
“nang
you
thālit
banana
zā-nŭ
eat-to
lubui-dang-bā,85
wish-do-if
nang-nī
your
bidyā-khō
skill
āng-nŭ
me-to
hŭ,”
give,
han-nānŭi,
say-ing,
bī
he
bī-au-nŭ
there
hurā-se
hour-one
māni
till
sŭlŭng-nānŭi,
teaching,
zenthen-ŭi
as best
hā-nānŭi,
able-being
thālit-khō
bananas
bī-nŭ
him-to
hŭ-nānŭi,
giving
āsī
finger
khrep-khrep
snap-snap
dām-nānŭi
sound-ing
thāng-naise.
depart-ed.
Thāng-ŭi
Going
thāng-ŭi,
going
mai
rice
gezer
tall
dāp-se-au
field-one-in
khī-nŭ
defecate-to
onkhāt-nānŭi
going-out
khī-nai-au
(in the process)
bī-nī
his
bidyā-khō
leaving
bau-gār-naise.
forgot.
Arŭ
And
be
that
mai-gezer-au-nŭ
rice-tall-in
gamā-bai 86
lost-is
han-nānŭi,
saying,
mai-khō
rice
themā
lice
nai-nai-baidi 87
seeking-like
nai-naise.
searched.
Be-au-nŭ
Then
mai-nī
rice-of
girimā-i-a88
owner
mai
rice
hā-bai-tha-dangman 89
was broken down
nu-nānŭi,
seeing
bī-khō
him
sŭng-naise,
asked
“nang-hā
you
be-au
there
mā
what
gamā-dang?
have lost?
Āng-nī
My
mai-fŭr-hā
rice plants
hām-ā
ruined
zo-thro-bai.”90
flattened-utterly-are.
Ābrā
Fool
bung-naise,
say-did,
“āng-hā
I
thākā
rupees
zokhai-brŭi-ni
sixteen of
bidyā
skill
man-se
one
be-au-nŭ
there
gamā-bai.
lost.
Nang-bŭ
You-too
āng-zang
me-with
namai-phā-bā,
seek-come-ing
āng
I
nang-khō
you-to
ga-hām
well
man-gan,”91
meet-will,
han-nai-khai,
saying-because-of
bī-bŭ
he-too
namai-ŭi
seeking
namai-ŭi
seeking
man-e-khai 92
get-not-because of
brāp-nānŭi,
angry-being
“nang-nī
your
khorāng-ā
tale
misā,”
false,
han-nānŭi,
saying,
āsī
fingers
dām-bā,
sounding,
“āfā,
father,
dā
now
āng
I
man-bai!”
get-have!
han-nānŭi
saying
ābrā-i-ā
fool
khāt-lāng-naise.
ran-away.
Arŭ
And
be-baidi-nŭ
that-way-exactly
thāng-ŭi
going
thāng-ŭi
going
fukuri
pond
man-se
one
man-hŭi-bā 93
meet-ing
be-au-bŭ
there-too
bī
he
khī-nānŭi,
defecating,
bī-nī
his
bidyā-khō
art
baugār-naise.
forgot.
Phāre
Then
bi
he
nāmai-e 94
seeking
nāmai-e
seeking
man-ā-khŭi.
get-not-did.
Ere-au-nŭ
There-on
sā-se
one
mansŭi
man
lŭgŭ
meeting
man-nānŭi
getting
sŭng-naise,
ask-ed
“nang-hā
you
be-au
there
ma
what
gamā-dang?”
lost-have,
hanbā,
saying,
“āfā,
father,
āng-hā
I
be-au
there
ga-hām
good
basthu
thing
man-se
one
gamā-bai;
lost;
nang-bŭ
you too
namai-bā,
seeking,
āng
I
gahām
well
man-gō,”
meet-will,
bung-nai-au 95
saying
bī-bŭ
he-too
bī-zang
him-with
nāmai-fai-naise,
search-come-did,
ārŭ
and
un-au
then
nāmai-ŭi
seeking
nāmai-ŭi
seeking
hā-bru
earth-mud
zang
with
musunlā-musunlī
hugger-mugger
zā-nānŭi,
becoming
theo-bŭ
yet
man-e-khai,
get-not-because of
bī
that
mānsŭi-ā
man
brāp-nānŭi
angry-being
āsi
fingers
dām-naise.
sounded.
Obā
Then
bī,
he,
“O āfā,
O father,
dā-sŭ,
now-inded
āng
I
be-khō
it
man-bai,”
got-have,
han-nānŭi,
saying,
rong
happy
zā-nānŭi,
becoming,
no-hā-lāgi
house-up-to
khrep-khrep
snap-snap
dām-nānŭi,
sounding
no
house
man-hŭi-naise.
went and reached.
Bī-khō
Him
nu-nānŭi
seeing
brai
old man
burui-ā
old woman
mini-sŭ-naise.
laugh-much-did.
Aglā
First
bī-khō
him
sinai96
recognition
man-ā-khŭi-man,
get-not-did
unau
after
sŭng-nānŭi
ask-ing
mithī-naise.
knew.
Ārŭ
And
thākā-fŭr
rupees
mā
what
khām-khŭ?”
did?
“han-bā,
saying
bung-naise,
(he) said,
“āng
I
hingzau
girl
sā-se
one
lābō-dangman.
take-did.
Be-hā
Her
megon
eyes
thai-ne
two
bŭ
also
bet-nai.
were burst.
Bī-nī-khai
Therefore
ārŭ
also
mosō
bullock
s’lai-naise.
exchanged.
Bī-bŭ
It-too
āng-khō
me
bā-nŭ
to carry
thin-nai-khai
ordering
brāp-nānŭi,
being angry
thālit
bananas
s’lai-naise.
exchanged.
Thālit-khō
Bananas
nu-nānŭi,
seeing
sā-se
one
mānsui-ā
man
bī-nai-khai,
begging-because
be
of that
mansŭi-nī-frai
man from
be
this
bidyā-khō
skill
sŭlŭng-nānŭi
learning
thālit
bananas
hŭ-nānŭi
giving
lābo-dāng.
took.
Ārŭ
And
āng
I
mā
what
khām-nŭ
to do
nāng-go?”
was obliged?”
Zap-bai!
Ended!
FREE TRANSLATION
The story of the simpleton
There was once an old man and an old woman, and they had an only son. One day he begged rupees of the old people to buy a bullock, but they, seeing the lad was an innocent, refused his request. However, on his importuning them, they gave him sixteen rupees. On which he marched off to purchase his bullock, and finding a fine one where three roads met, he put down his money on the road and led the beast away, but as he was going, he tied his new acquisition to a branch, and, as he was looking another way, it escaped. On which he started in search of it, and seeing a stag, hunted that, until by chance its horns stuck in a thicket. Thereon he tied a cord round its neck, and joining other cords to the first, finally reached his home. On which his father and mother asked, “Did not you set out to buy a bullock?” “To be sure I did,” he replied, “and if you help me to pull this cord, you will see the bullock I have bought.” So they all three tugged, and presently the stag appeared, kicking and struggling, to the great fear of the old people. They killed it, nevertheless, and sent its flesh round to the adjacent villages for sale. After which the boy went about saying that the villagers had eaten cow’s flesh. But seeing him to be a fool, no one paid much attention to what he said.
Another day, some time after, when the silly boy was rather bigger, he asked for money again to buy a wife with. And again, overcome by his obstinacy, they gave him sixteen rupees, taking which he set out in search of a maiden, and, after going some distance, took up his station at a place where the villagers draw water from the river. Presently a pretty girl came tripping down to get water, on which, as before, he put down his money and seized and carried off the girl. And since she was plump, he soon grew tired and rested under a tree. Presently a man leading a plough ox came that way, and he too joined the party and sat down. But the girl sat weeping and lamenting and crying her eyes out. Seeing which, the man said to the simpleton, “Where did you get that girl? And did you have a good look at her before you took her?” “Yes, I did,” said the lad, “I saw that she was a pretty girl, so I put down sixteen rupees at the village watering place and carried her off.” On which the cunning fellow said, “You must be blind, my friend; she may be a pretty girl, but both her eyes are burst. Did you not see that? Why, look at them now. The water is running from them in streams. What are you going to do with a girl like that?”
On hearing that, the lad wanted to exchange the girl for the plough ox, and the man cunningly pretended to be unwilling, but was finally persuaded by the simpleton’s importunacy, and said, “There, take it, and begone.” So the exchange was effected, and each quickly went his own way, mightily pleased with his bargain.
After going some way, the boy met a man with a goat. This man too sat down. After a while the ox eased itself, and the man with the goat said, “That beast’s belly is burst, and in a day or two it will die.” The simpleton, believing every word he said, exchanged his ox for the goat, and went his way. Presently he met a man carrying a bunch of bananas, and sat down beside him. But the goat was hungry for grass and kept wandering about and crying “Ba! ba!” so that his master got no peace. Now the word “bā” in Kachári means “Carry me on your back.” So the boy was vexed, and crying “How shall I carry you on my back when I am so tired?” exchanged the goat for the bunch of bananas. And again each went his way.
By chance there came a man that way snapping his fingers. And he asked for the bananas. But the simpleton said, “I got those bananas in exchange for a goat, and you ask me for them! However, if you really want to eat the fruit, teach me the art of snapping the fingers, and you shall have them.” After an hour’s teaching, he had learned the difficult art, more or less, and, giving up the bananas, departed snapping his fingers.
Presently he came to a fine field of rice, and there forgot his new art. Fancying he had lost it in the rice, he began searching for it in the crop as women search for lice in one another’s hair, and the rice-field was all trodden down. And then the owner of the field came up and asked, “What are you looking for there?” The simpleton said, “I have lost something for which I gave sixteen rupees. If you will join me in my search, I shall be greatly obliged.” So the man searched too, and the crop suffered greatly. But finding nothing, the man, in pure vexation, snapped his fingers. On which the lad, crying, “That is just what I lost!” danced away gaily.
Soon after he paused on the bank of a pond, and again forgot his art, and began wading about in the mud looking for it. And a man asked him, as before, what he had lost. So he replied, “Something for which I gave sixteen rupees.” And the man joined him in the search, and both became covered with mud from head to foot. And, since they found nothing, the man grew angry, and snapped his fingers. On which the boy cried in joy, “Good sir, that is what I lost!” and danced away to his home. And when his old parents saw him covered with mud, they burst out laughing, and, until they heard his voice, did not know who he was. And when they asked what he had done with his money, he explained that he had bought a girl, whom he had exchanged for an ox, which he gave in exchange for a goat, which angered him by ordering him to carry it on his back, so that he exchanged it for a bunch of bananas, which he gave in exchange for the art of snapping his fingers. “And what else did you expect me to do?” said the simpleton! And that’s all!
II. Mŭkhrā ārŭ sessā-nī khorāng
The tale of the monkey and the hare
Mā-se
One
sessā
hare
ārŭ
and
mŭkhrā
monkey
zang
together
fisikhī 97
friendship
man.
was.
Bī-sŭr
They
sā-nŭi
two
zang
together
ozai-nŭ98
ever
lŭgŭ se
together
thā-i-ŭ,
stayed,
lŭgŭ se
together
zā-i-ŭ,
ate,
ārŭ
and
lŭgŭ se99
together
thā-baā-bai-i-ŭ.
wandered about.
Obāsu
Then
sān-se
day-one
sā-se
one
Darrang-ārŭi
Darrang-ite
mānsŭi
man
goe
betel
thālit
banana
lā-nānŭi,
bringing,
ālāsī
feast
zā-nū
to eat
thāng-nai
going
nām-au
on road
lŭgŭ
meeting
man-nānŭi,
obtaining,
bī-sŭr
they
rai-lai-naise,100
speaking-exchanged,
“be
this
mānsŭi-nī
man’s
goe
betel
thālit-fŭr-khō
bananas
zā-nŭ
to eat
lāgi
for
zang-fŭr
we
buddi
scheme
man-se
one
khām-nŭ
to make
nāng-go,”
must,
han-nānŭi,
saying,
sessā-khō
hare
nāmau
on road
thā-nŭ
to stay
thin-nānŭi,
sending,
mŭkhrā-i-ā
monkey
hā-grā-i-au
forest in
hākhmānai
hidden
thā-naise.
stay-ed.
Phāre
Then
mansŭi-a
man
man-fai-bā,
reaching,
sessā-khō
hare-to
nu-nānŭi,
seeing,
bī-bān
load
din-nānŭi,
placing,
hŭ-sŭ-naise.
hunted.
Hŭ-sŭ-bā,
Hunting,
mŭkhrā-i-ā
monkey
hāgrā-nī-frai
forest-from
māmār
quickly
on-khāt-nānŭi,
emerging,
thālit-fŭr-khō
bananas
lā-nānŭi,
taking,
bong-fāng-au
in tree
gā-khŭ-hŭi-naise.101
clambered.
Ārŭ
And
“sessā
“hare
fai-gan”
will come”
han-nānŭi,
saying,
thālit
bananas
goe-fŭr-khō