Kitabı oku: «Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе», sayfa 6
– В таком случае, как я предполагаю, подозрение должно пасть на меня, – объявил Гриффин трезвым голосом.
– Что вы хотите этим сказать? – спросил Хоффман.
– По условиям завещания я наследую практически все, – медленно сказал Гриффин. – Я не делаю из этого особого секрета. Дядя Джордж любил меня больше, чем кого-либо другого. То есть он симпатизировал мне настолько, насколько вообще позволял его характер. Я сомневаюсь, что он вообще был способен по-настоящему любить кого-то.
– А вы как к нему относились? – спросил Хоффман.
– Я уважал его ум, – ответил Карл Гриффин, тщательно подбирая слова. – И высоко ценил некоторые черты его характера. Он был одиноким человеком, жил довольно уединенно. Дело в том, что он очень остро реагировал на любую ложь.
– Но почему это толкало его на жизнь в уединении? – спросил сержант Хоффман.
Гриффин пожал плечами.
– Если бы вы обладали таким же умом, каким обладал мой дядя, вам не потребовалось бы задавать этот вопрос, – заметил он. – Джордж Белтер был невероятным интеллектуалом. Он каждого человека видел насквозь и сразу же мог распознать ложь и лицемерие. У него не было друзей, он не искал ни у кого поддержки, потому что был самодостаточной личностью. Его единственной страстью была борьба. Он сражался со всем миром и с каждым человеком, которого встречал на своем жизненном пути.
– Но только не с вами? – уточнил сержант Хоффман.
– Нет, со мной он не сражался, – признал Гриффин. – Дело в том, что мне было плевать на него и его деньги. Я не обхаживал его и не целовал ему ноги. Я никогда его не обманывал, всегда говорил то, что думаю. Я был с ним честен.
Сержант Хоффман прищурился.
– А кто его обманывал? – спросил полицейский.
– Что конкретно вас интересует?
– Вы сказали, что он любил вас потому, что вы его не обманывали.
– Так и было.
– Вы подчеркнули, что именно вы не обманывали.
– Я не обманывал. Но и ничего не подчеркивал.
– А как насчет жены? Он любил ее?
– Я не знаю. Мы это не обсуждали.
– А она его обманывала? – спросил сержант Хоффман.
– Откуда мне знать?
Хоффман не спускал глаз с молодого человека.
– Вы не слишком-то стараетесь помочь следствию, – задумчиво произнес сержант. – Но раз не хотите говорить, тут уж ничего не поделаешь.
– Я расскажу все, что знаю, сержант, – воскликнул Гриффин.
Сержант Хоффман вздохнул.
– Вы можете точно сказать, где находились в момент, когда было совершено убийство?
Лицо Гриффина залил румянец:
– Мне очень жаль, сержант, но я не могу.
– Почему?
– Во-первых, я не знаю, когда было совершено убийство, во‐вторых, даже если вы мне назовете время, я не смогу вспомнить, где я был. Сегодня я хорошо покуролесил и перебрал. В начале я проводил время в обществе одной девушки, а расставшись с ней, заглянул еще в пару злачных мест, уже без нее. Когда я собрался домой, спустило чертово колесо, и я знал, что слишком пьян для того, чтобы поменять его самому. Я пытался найти какую-нибудь автомастерскую, надеясь, что хоть одна будет открыта, но в такой дождь все закрылись. Поэтому я решил ехать домой, но добирался сюда, как мне показалось, целую вечность.
– Действительно, колесо порвано в клочья, – признал сержант Хоффман. – Кстати, кто-нибудь еще знал про завещание вашего дяди? Кто-нибудь еще, кроме вас, его видел?
– Да, мой адвокат, – ответил Гриффин.
– Так у вас тоже есть адвокат? – спросил сержант Хоффман.
– Конечно, есть. А что вас удивляет?
– И кто это?
– Артур Этвуд. Его адвокатская контора находится в офисном центре «Мьючуэл».
Сержант Хоффман повернулся к Мейсону.
– Я о таком даже не слышал. Вы его знаете, Мейсон? – спросил сержант.
– Да, встречались пару раз, – кивнул Мейсон. – Лысый тип, специализирующийся на возмещении вреда за нанесение телесных повреждений и полученные травмы. Говорят, что он обычно не доводит дело до суда и добивается хорошего возмещения ущерба.
– А как вам удалось увидеть завещание в присутствии своего адвоката? – спросил Хоффман у Гриффина. – Вообще-то это довольно необычно – пригласить наследника вместе с его адвокатом для того, чтобы показать им завещание.
Гриффин крепко сжал губы.
– Об этом вам придется поговорить с моим адвокатом, – сказал он. – Я не могу это обсуждать. Это довольно сложный вопрос, и я предпочел бы сейчас в него не лезть.
– С меня хватит! – крикнул Хоффман. – Говорите, в чем там дело! Быстро!
– Что вы имеете в виду? – спросил Гриффин.
Билл Хоффман развернулся лицом к молодому человеку и смотрел на него сверху вниз. Челюсть у сержанта слегка выпятилась вперед, а глаза, которые обычно смотрели спокойно, вдруг стали жесткими. Терпение его явно было на пределе.
– Это значит, Гриффин, что подобный номер у вас не пройдет, – медленно и зловеще произнес полицейский. – Вы пытаетесь кого-то защитить или изображаете из себя джентльмена, или что-то в этом роде. Так не пойдет. Или рассказываете мне все, что знаете, здесь и сейчас, или отправитесь в Управление полиции, как важный свидетель.
– Что вы себе позволяете, сержант? – Гриффин покраснел от гнева.
– Я расследую дело об убийстве, а вы пытаетесь диктовать свои правила. Но правила здесь диктую я. Быстро отвечайте! О чем вы тогда говорили, и как вышло, что Белтер показал завещание вам и вашему адвокату?
Гриффин заговорил, но явно с неохотой.
– Вы понимаете, что вы принуждаете меня говорить, хотя я не желаю отвечать на эти вопросы?
– Конечно, – ответил Хоффман. – Давайте, выкладывайте. В чем там дело?
– Итак, я уже дал вам понять, что у дяди Джорджа были не лучшие отношения с его женой, – заговорил Гриффин медленно. – Он думал, что она собирается подать на развод, если ей удастся собрать для этого необходимые доказательства. У нас с дядей были кое-какие общие интересы, мы вместе занимались бизнесом. Однажды, когда мы втроем – я, дядя и Этвуд – обсуждали одну сделку, дядя Джордж внезапно поднял вопрос о завещании. Мне стало неловко, я не хотел обсуждать это, но Этвуд ознакомился с содержанием завещания. Так поступил бы, на мой взгляд, любой адвокат.
Карл Гриффин повернулся к Перри Мейсону:
– Я думаю, что вы понимаете, как было дело, сэр. Вы ведь тоже адвокат, да?
Сержант Хоффман не спускал глаз с лица Гриффина.
– Не обращайте на него внимания. Продолжайте. Что было дальше? – продолжал Хоффман.
– Дядя Джордж отпустил шуточку по поводу жены – что у них не самые лучшие отношения, а потом достал лист бумаги. Текст на нем был написан его почерком, и дядя спросил мистера Этвуда, как адвоката, имеет ли юридическую силу завещание, если оно написано собственноручно завещателем. Можно ли обойтись без свидетелей или все-таки они требуются? Дядя сказал, что составил завещание, но опасается попыток его оспорить, потому что очень мало отписал своей жене. Он сказал, что завещал ей всего пять тысяч долларов, а все остальное мне.
– Вы читали само завещание? – уточнил сержант Хоффман.
– Нет. То есть я не вчитывался в каждое слово. Я лишь бросил на него беглый взгляд, увидел, что оно написано дядиным почерком, и я же был там, и слышал, что он говорил. Думаю, что мистер Этвуд прочитал его более внимательно.
– Так, дальше, – подбодрил полицейский.
– Это все, – сказал Гриффин.
– Нет, не все, – настаивал Хоффман. – Что было дальше?
Гриффин пожал плечами.
– Ну, дядя еще что-то говорил, ну, разные вещи. Ничего особенного. Я не очень-то внимательно слушал.
– Сколько вы еще собираетесь нести эту чушь? – рявкнул Хоффман. – Что еще говорил мистер Белтер?
– Он сказал, что делает это на тот случай, если с ним что-то случится. Он хотел, чтобы его жене ничего не досталось в случае его смерти, – выпалил Гриффин, лицо которого стало пунцовым. – Он не исключал, что она может приблизить его кончину, чтобы завладеть имуществом, если узнает, что при разводе у нее не получится отхватить жирный кусок. Теперь я сказал вам все, что знаю. А вообще я думаю, что это не ваше дело, и вы давили на меня, заставляя все это рассказать, хотя я был против. – Так, давайте обойдемся без комментариев, – поморщился Хоффман. – Ваши слова могут объяснить фразу, брошенную вами сразу же после того, как вы впервые услышали об убийстве. Вы тогда…
– Прошу вас, сержант, не вспоминайте об этом, – перебил его Гриффин, поднимая вверх руку, пытаясь остановить его дальнейшую речь. – Я не помню всего, что тогда произнес, и так не думаю.
– Может, вы так и не думаете, но вам отлично удалось… – вмешался Перри Мейсон.
Сержант Хоффман резко повернулся к нему.
– Замолчите, Мейсон! – рявкнул полицейский. – Я веду допрос. Вы здесь в качестве зрителя. Или молчите, или убирайтесь вон!
– Вы меня нисколько не испугали, сержант, – сказал Мейсон. – Это дом миссис Евы Белтер, и я адвокат, представляющий ее интересы. И я слышу, как человек делает заявления, как минимум порочащие ее репутацию. Я прослежу, чтобы эти заявления либо были подтверждены доказательствами, либо сделавший их человек от них отказался.
Выражение лица Хоффмана полностью изменилось. Его терпению пришел конец. Теперь он смотрел на Мейсона взглядом, не сулящим адвокату ничего хорошего.
– Вы можете защищать ее права сколько хотите, – заявил сержант. – Но что-то мне подсказывает, что вам самому вскоре придется многое объяснять. Странно, черт побери, что полиция приезжает на место преступления, видит, что совершено убийство, и застает вас тут с женой убитого. Странно, что женщина, обнаружив, что ее муж убит, первым делом звонит адвокату, а потом уже думает о других вещах.
– Это несправедливое замечание, и вы знаете это. Она не находила убитого мужа, а только слышала выстрел, – гневно ответил Мейсон. – Я – друг миссис Белтер, о чем вам прекрасно известно.
– Так действительно может показаться на первый взгляд, – сухо заметил сержант Хоффман.
Мейсон расправил плечи.
– Давайте проясним положение вещей, – продолжал адвокат. – Я представляю интересы Евы Белтер. И я не вижу никакой причины, позволяющей поливать ее грязью. Их нет! Ей не выгодна смерть Джорджа Белтера, а вот для этого молодого человека очень даже. Он внезапно здесь появляется, у него есть алиби, которое не выдерживает никакой критики, и начинает обвинять мою клиентку.
Гриффин очень эмоционально запротестовал. Мейсон продолжал смотреть на сержанта Хоффмана.
– Господи, нельзя обвинять женщину только на основании сплетен. Для этого нужен суд присяжных, а суд не может ничего сделать, пока ее вина не будет доказана.
Сержант внимательно посмотрел на Перри Мейсона:
– А вы, Мейсон, ищете основания для сомнений?
Мейсон показал пальцем на Карла Гриффина:
– Учтите на всякий случай, молодой человек: если моя клиентка вдруг окажется перед судом присяжных, то я обязательно вызову вас в суд, и вы предъявите суду это завещание. Оно пойдет на пользу только моей клиентке. Так что думайте перед тем, как болтать лишнее.
– Вы хотите сказать, что считаете его виновным в этом убийстве? – уточнил сержант Хоффман.
– Я не детектив, я адвокат, – ответил Мейсон. – Я знаю только то, что суд присяжных не может признать вину человека, пока имеются достаточные основания для сомнений. И если вдруг вы начнете фабриковать обвинение против моей клиентки, то вот он, – Мейсон показал на Карла Гриффина, – и будет моим основанием для сомнений!
Хоффман кивнул.
– Я ожидал чего-то подобного, – заявил он. – Мне вообще не следовало вас сюда пускать, пока я с ним разговариваю. А теперь убирайтесь!
– Уже ухожу, – сказал Мейсон.
Глава 10
Было уже три часа ночи, когда Перри Мейсон позвонил Полу Дрейку.
– Пол, у меня для тебя есть срочное задание. У тебя еще остались незадействованные люди?
– Что там у тебя опять произошло? – спросил Пол сонным голосом.
– Просыпайся нужно действовать быстро. Ты должен опередить полицию.
– Как, черт побери, я могу опередить полицию? – спросил Пол Дрейк.
– Я знаю, что у тебя есть доступ к некоторым документам. Ты когда-то представлял Ассоциацию по защите прав коммерсантов, которая собирает копии документов на продажу всего огнестрельного оружия в нашем городе. Меня интересует Кольт 32-го калибра, номер 127337. Историей этого револьвера будет заниматься полиция, но в обычном порядке. Им еще нужно снять отпечатки пальцев, и пройдет по меньшей мере полдня, пока они доберутся до регистрационных документов. Они понимают, что дело важное, но явно не спешат. Я хочу, чтобы ты раздобыл для меня эти данные раньше полиции. Я должен их опередить.
– Почему ты заинтересовался этим револьвером? – спросил Пол Дрейк.
– Одного человека застрелили из него прямо в сердце, – сообщил Перри Мейсон.
Дрейк присвистнул:
– Это связано с твоим нынешнем делом, с которым я тебе помогал ранее?
– Не думаю, но полиция вполне может так решить, – ответил Мейсон. – Мне нужны аргументы для защиты своей клиентки. Нужно, чтобы ты собрал для меня необходимые сведения и сделал это до того, как до них доберется полиция.
– Понял, – ответил Дрейк. – Где тебя можно поймать? Куда звонить?
– Никуда. Я сам тебе позвоню, – сказал Мейсон.
– Когда?
– Через час.
– Через час у меня еще не будет этих данных. Их невозможно раздобыть так быстро! – возразил Дрейк.
– А ты постарайся, – настаивал Мейсон. – Я тебе в любом случае позвоню. Пока.
Попрощавшись с Дрейком, Мейсон позвонил в дом Гаррисона Бурка. Там не ответили. Тогда он позвонил Делле Стрит.
– Алло? – сонно сказала секретарша, ответив почти сразу же.
– Делла, это Перри Мейсон, – представился адвокат. – Просыпайся, нас ждет работа.
– Который час?
– Около трех ночи, может, уже четверть четвертого.
– Что случилось?
– Ты уже проснулась?
– Конечно, проснулась. Ты же не думаешь, что я разговариваю с тобой во сне?
– Сейчас не до шуток, Делла, – сказал Мейсон. – Все очень серьезно. Одевайся и приезжай в контору. Прямо сейчас можешь? Я закажу такси, и к тому времени, как ты оденешься, машина уже будет ждать у твоего дома.
– Уже одеваюсь. У меня есть время привести себя в порядок, или просто натянуть что попало? – спросила Делла Стрит.
– Лучше приведи себя в порядок, только не трать на это слишком много времени.
– Понятно, – сказала она и положила трубку.
Мейсон заказал такси к дому Деллы, потом вышел из круглосуточного магазина, из которого звонил, сел в машину и быстро поехал в свою контору.
Войдя в офис, он включил свет, задернул шторы и стал мерить шагами кабинет. Адвокат ходил из стороны в сторону, заложив руки за спину. Его движения напоминали поведение тигра в клетке или боксера, загнанного в угол, который, несмотря на ярость, внимательно следит за тем, чтобы не сделать ни одного неверного движения. Казалось, что Мейсону не терпится что-то предпринять, но он сдерживается.
В дверях заскрежетал ключ, и в адвокатскую контору вошла Делла Стрит.
– Доброе утро, шеф! – поздоровалась она. – Ты очень рано встаешь.
Мейсон жестом пригласил ее зайти к нему в кабинет и присесть.
– У нас будет очень трудный день, – объявил он.
– Что случилось? – обеспокоенно спросила Делла.
– Убийство.
– Мы представляем клиента? – продолжала расспрашивать она.
– Не только. Не исключено, что я тоже основательно замешан в этом деле.
– Замешан в убийстве?
– Да.
– Это все из-за той женщины, да?! – с негодованием воскликнула Делла Стрит.
Мейсон нетерпеливо тряхнул головой:
– Когда ты наконец избавишься от своих предубеждений, Делла?
– Ты еще скажи, что я не права, – не унималась она. – Я сразу поняла, что ничего хорошего от нее ждать не следует. Я знала, что у тебя будут из-за нее неприятности. Я сразу поняла, что ей нельзя доверять.
– Перестань, – усталым голосом перебил ее Мейсон. – Забудь обо всем этом и слушай меня. Я не могу предугадать развитие событий, но может случиться так, что ты останешься одна. Возможно, мне даже придется скрываться какое-то время.
– Что все это значит?!
– Неважно, Делла. Не перебивай.
– Для меня важно! – воскликнула она, ее глаза округлились от беспокойства. – Тебе что-то угрожает?
Мейсон проигнорировал ее вопрос.
– Эта женщина представилась нам Евой Гриффин. Я послал за ней Пола, но он не смог за ней проследить. Чуть позже я начал копать под «Пикантные новости», пытаясь выяснить, кто является настоящим владельцем газеты. Оказалось, что она принадлежит человеку по фамилии Белтер, проживающему на Элмвуд-драйв. Об этом месте и типе ты прочитаешь в утренних газетах. Я отправился к Белтеру и выяснил, что он – крепкий орешек. У него в доме я встретил его жену. Это и была наша клиентка. Ее настоящее имя – Ева Белтер.
– Что ей было нужно? – спросила Делла Стрит. – Она хотела найти козла отпущения?
– Нет, она попала в неприятную ситуацию, потому что встречалась с мужчиной, которым заинтересовались «Пикантные новости». Они были вместе в отеле «Бичвуд», когда там произошло ограбление и стрельба. Белтер не знал, с кем был мужчина, интересующий его скандальную газетенку. «Пикантные новости» следили за мужчиной и грозили написать о нем. В конце концов личность женщины была бы раскрыта.
– О каком мужчине идет речь? – спросила Делла Стрит.
– О Гаррисоне Бурке, – медленно произнес Мейсон.
Делла Стрит вопросительно приподняла брови, но ничего не сказала. Мейсон закурил сигарету.
– А что сам Гаррисон Бурк может сказать по этому поводу? – спросила Делла Стрит через некоторое время.
Перри Мейсон неопределенно взмахнул рукой:
– Он прислал деньги в конверте с посыльным, который ты вчера получила.
– Ах, вот оно что…
На пару минут воцарилось молчание.
– Рассказывай дальше, – наконец попросила Делла Стрит. – Что именно я прочитаю в утренних газетах?
– Я лег спать, – продолжал Мейсон бесцветным голосом. – Ева Белтер позвонила мне после полуночи. Думаю, где-то в половине первого. Дождь лил как из ведра. Она хотела, чтобы я приехал за ней к ночной аптеке. Миссис Белтер сказала, что у нее серьезные неприятности, поэтому я туда отправился. Она сообщила, что ее муж скандалил с каким-то мужчиной, а потом тот застрелил Белтера.
– Она знает, кто тот мужчина? – тихо спросила Делла Стрит.
– Нет. Она его не видела, только слышала его голос, – ответил Мейсон.
– А голос она узнала?
– Ей кажется, что узнала.
– И кто, по ее мнению, это был?
– Я.
Девушка пристально смотрела на него, выражение ее глаз не менялось:
– Это был ты?
– Нет. Я был дома, в постели.
– А доказать это можешь? – спросила Делла спокойным голосом.
– Боже, Делла, ну неужели ты думаешь, что я беру с собой алиби в постель?
– Мерзкая маленькая лгунья! – взорвалась Делла Стрит, потом более спокойным голосом спросила: – И что было дальше?
– Мы поехали к ней домой и нашли ее мужа мертвым. Стреляли из Кольта 32-го калибра, который я обнаружил на месте преступления и записал его номер. Убили одним выстрелом, прямо в сердце. Он принимал ванну, а затем кто-то выстрелил в него.
У Деллы Стрит округлились глаза:
– Значит, она вначале пригласила тебя к себе домой, а только потом вызвала полицию?
– И полиции это совсем не понравилось, – сообщил Мейсон.
Делла побледнела, затаив дыхание, хотела что-то сказать, но передумала. Перри Мейсон продолжал монотонно рассказывать о случившемся:
– В доме Евы Белтер я столкнулся с сержантом Хоффманом, и мы поссорились. Также там был племянник Белтера, который мне совсем не понравился. Строит из себя джентльмена, но сильно переигрывает. Экономка что-то скрывает, а ее дочь, по-моему, лжет. У меня не было возможности побеседовать с другими слугами. Полиция удерживала меня на первом этаже, пока они все обследовали наверху. Но у меня была возможность немного осмотреться до их приезда.
– Ты сильно испортил отношения с сержантом Хоффманом? – спросила Делла Стрит.
– Сильно. И, при нынешнем положении вещей, это плохо.
– Ты собираешься подставлять свою голову вместо клиентки? – спросила секретарша, и ее глаза были на мокром месте. – Что же теперь будет?
– Не знаю. Я думаю, что экономка в конце концов сломается. Насколько я могу судить, полиция ее еще толком не допрашивала. Но они ею точно займутся. Я думаю, что ей что-то известно, но не знаю, что именно. Я даже не уверен, что Ева Белтер рассказала мне правду.
– Ты все еще сомневаешься?! Да она же постоянно врала и все время пыталась что-то скрыть, с первой минуты, как она здесь появилась. А теперь эта женщина еще и тебя втянула в эту историю! Тьфу, змея! Я готова ее придушить голыми руками!
– Поздно об этом говорить, – отмахнулся Мейсон и неодобрительно посмотрел на Деллу. – Я уже втянут в это дело.
– Гаррисон Бурк знает об этом убийстве? – спросила Делла Стрит.
– Я пытался ему позвонить. Его нет дома.
– Как мило! Самое подходящее время, чтобы отсутствовать! – воскликнула девушка.
Мейсон устало улыбнулся:
– Правда?
Они посмотрели друг на друга.
Делла Стрит сделала глубокий вдох и заговорила очень эмоционально.
– Послушай, ты позволил этой женщине поставить тебя в двусмысленное положение. У тебя с ее мужем был неприятный разговор, а затем его убили. Ты ведешь войну с его газетой, а когда ты против кого-то выступаешь, то делаешь это жестко, а не в лайковых перчатках. Эта женщина завлекла тебя в ловушку. Она подстроила, чтобы ты находился в доме, когда приедет полиция, тем самым подготовила почву для того, чтобы бросить тебя на растерзание, если вдруг обнаружится, что ее ухоженные ручки не так уж чисты. Неужели ты ей это позволишь? Неужели все спустишь с рук?
– Нет, конечно, – ответил Мейсон. – Но я не брошу ее на произвол судьбы. Если, конечно, меня не вынудят на это обстоятельства.
Лицо Деллы Стрит побледнело, губы превратились в тонкую твердую линию.
– Эта женщина… – начала Делла и замолчала.
– … клиентка, – закончил фразу Мейсон. – И клиентка, которая хорошо платит.
– За что платит? За то, чтобы ты спас ее от шантажистов? Или за то, чтобы ты вместо нее отвечал за убийство?
В глазах у девушки стояли слезы:
– Не будь таким чертовски великодушным. Позволь полицейским делать свою работу, а сам просто выполняй адвокатские обязанности.
– Сейчас уже поздно об этом говорить, Делла. Разве ты не понимаешь? – терпеливо произнес Мейсон.
– Еще не поздно. Брось это дело. Пусть сама выкручивается.
– Она клиентка, Делла, – все также терпеливо повторил Мейсон.
– Вот и оказывай ей услуги, как клиентке. После того, как дело передадут в суд. Там и будешь ее защищать.
Мейсон покачал головой:
– Нет, Делла, прокурор не будет ждать начала процесса. Его представители прямо сейчас находятся на месте преступления, допрашивают свидетелей и вкладывают в уста Карла Гриффина те слова, которые им нужно. Завтра утром эти слова попадут на первые страницы газет и станут грозным обвинительным материалом, задолго до того, как дело будет передано в суд.
Делла Стрит поняла, что дальнейшие споры и уговоры не имеют смысла.
– Ее арестуют? – спросила она.
– Не знаю. Я вообще не знаю, что собирается делать полиция.
– А какой-нибудь мотив нашли?
– Нет, не нашли. Начали со стандартных мотивов, но ни один не подошел. Но как только полиции станет известно про отель «Бичвуд» и про шантаж, то получится мотив как по заказу.
– Ты думаешь, они узнают? – спросила Делла Стрит.
– Обязательно.
Делла Стрит опять посмотрела на него с тревогой:
– Ты считаешь, что тем человеком был Гаррисон Бурк? Что это он ругался с Белтером, а потом выстрелил?
– Я пытался дозвониться до Гаррисона Бурка, но безрезультатно, – сказал Мейсон. – Пока я ничего не думаю, кроме того, как с ним побыстрее связаться. Иди в приемную, Делла, и начинай звонить, попытайся его поймать. Звони ему домой каждые десять минут, пока кто-нибудь не снимет трубку.
– Хорошо, – кивнула она.
– Позвони еще Полу Дрейку. Он, вероятно, уже у себя в агентстве. Если нет, звони по номеру дежурного, который нам давал Дрейк на случай непредвиденных ситуаций. Пол выполняет для меня срочную работу, связанную с этим делом.
Делла Стрит собралась и снова стала просто секретаршей.
– Поняла, мистер Мейсон, сейчас все сделаю, – сказала она и вышла в приемную.
Перри Мейсон снова принялся ходить по кабинету. Через несколько минут у него зазвонил телефон и он снял трубку.
– Пол Дрейк, – услышал он голос Деллы Стрит, и она переключила его на Пола.
– Привет, Перри, – поздоровался частный сыщик.
– Узнал что-нибудь? – спросил Мейсон.
– Да, с этим револьвером мне повезло, и я могу тебе сообщить все имеющиеся о нем данные.
– Твой телефон не прослушивается? Никто не мог подключиться?
– Нет, – ответил Дрейк. – Все в порядке.
– Отлично. Давай, выкладывай.
– Я полагаю, тебя не интересует, на каком оружейном заводе его изготовили, и через какого дилера поставили в магазин? Тебя интересует только фамилия покупателя, верно?
– Конечно.
– Револьвер был куплен неким Питом Митчеллом, проживающим по адресу Западная Шестьдесят девятая улица, 1322.
– Отличная работа, Пол. А по другому делу есть информация? Про Фрэнка Локка удалось что-нибудь узнать?
– Нет, я пока не получил сообщений из нашего южного филиала. Мне удалось проследить его путь до штата Джорджия, потом его следы теряются. Похоже, что именно там он сменил фамилию.
– Прекрасно. Значит, там у него и начались проблемы, – сделал вывод Мейсон. – Еще что-то? Ты не узнал о нем ничего компрометирующего?
– О нем нет, но узнал о девушке из отеля «Уилрайт». Ее зовут Эстер Линтен. Живет в номере девятьсот сорок шесть, оплата ежемесячная.
– Чем она занимается? Тебе удалось что-то узнать? – спросил Мейсон.
– Скорее «кем». Похоже, что каждым, кто подвернется, – сообщил Дрейк. – Пока нам мало что удалось о ней узнать, дай нам еще немного времени. И мне нужно поспать. Человек не может находиться в нескольких местах одновременно и работать без сна.
– Через некоторое время привыкнешь, – усмехнулся Мейсон. – Особенно если и дальше будешь работать по этому делу. Задержись в агентстве еще на пять минут, я тебе перезвоню.
– Хорошо, – согласился Дрейк и повесил трубку.
Перри Мейсон вышел в приемную.
– Делла, ты помнишь одну политическую заварушку пару лет назад? Мы вроде папку заводили для писем.
– Да, у нас есть папка «Политика». Я так и не поняла, зачем ты ее хранишь.
– Связи, – ответил Перри Мейсон. – Найди там список членов Клуба сторонников Бурка. Тогда шла предвыборная кампания, и он хотел избраться в Конгресс. Постарайся побыстрее.
Она побежала к шкафу, который стоял вдоль одной из стен в приемной, заполненному рядами разных папок. Перри Мейсон устроился на краешке стола секретарши и наблюдал за девушкой. Только по его глазам можно было понять, что он сосредоточен и какой происходит сложный мыслительный процесс, охвативший дюжину разных аспектов сложной проблемы.
Вскоре Делла вернулась к нему с нужным списком.
– Спасибо, – поблагодарил он.
Список членов Клуба сторонников Бурка периода предвыборной кампании, когда Бурк избирался в Конгресс, был напечатан на листе мелким шрифтом. Он насчитывал свыше ста фамилий.
Мейсон прищурился и принялся за изучение списка – вел пальцем вниз по листу. Пятнадцатым в списке оказался П. Дж. Митчелл, проживающий на Западной Шестьдесят девятой улице, 1322.
Мейсон быстрым движением сложил лист бумаги и сунул в карман.
– Соедини меня еще раз с Полом, – попросил он, вернулся в свой кабинет и захлопнул дверь.
Мейсон заговорил сразу же, как только Пол Дрейк ответил.
– Послушай Пол, мне нужно, чтобы ты кое-что сделал.
– Опять?
– Да ты же еще толком не взялся за работу!
– Хорошо, Перри, – ответил частный детектив.
– Садись в машину и поезжай на Западную Шестьдесят девятую улицу, дом 1322. Вытащи Пита Митчелла из постели. Только действовать нужно осторожно, чтобы не нажить неприятностей ни тебе, ни мне. Изображай из себя тупого детектива, который слишком много говорит. Не задавай Митчеллу никаких вопросов. Улавливаешь мою мысль? Скажи ему, что ты детектив, и что Джордж Белтер был застрелен прошлым вечером в своем доме из револьвера. Сообщи, что номер оружия совпадает с номером револьвера, купленным им когда-то. Дальше скажи, что, по твоему мнению, купленный револьвер все еще у Митчелла и произошла какая-то путаница с номерами. Но тебе, только ради соблюдения формальностей, необходимо уточнить, где он был тем вечером в районе полуночи. Спроси у Митчелла, где сейчас находится его. Обязательно вначале сам все расскажи, а только потом начинай задавать вопросы.
– Одним словом, притворяться полным идиотом? – уточнил Дрейк.
– Да, с короткой памятью.
– Понял, – сказал Дрейк.
– Сделай все в точности так, как я тебе сказал. – Устало попросил Мейсон.
Мейсон положил трубку на рычаг, затем услышал щелчок открывающейся двери и поднял голову. В кабинет зашла Делла Стрит с бледным лицом и широко раскрытыми глазами. Она плотно закрыла за собой дверь и подошла к письменному столу адвоката.
– В приемной ждет мужчина, который говорит, что знаком с тобой, – сообщила секретарша. – Его фамилия Драмм, он детектив из Управления полиции.
Дверь за ее спиной распахнулась, и появилась ухмыляющаяся физиономия Сиднея Драмма. Его бесцветные глаза выглядели безжизненными, и сейчас он, больше, чем когда-либо, походил на мелкого чиновника, который только что слез с высокого стула, и вяло и неторопливо собрался поискать завалявшиеся долговые расписки.
– Извини за вторжение, Перри, но я хотел с тобой поговорить до того, как ты придумаешь какое-нибудь оправдание, чтобы со мной не встречаться, – заявил Драмм.
Мейсон улыбнулся.
– Мы давно привыкли к плохим манерам полицейских, – сказал он.
– Я не полицейский, а детектив, – возмутился Драмм. – Полицейские меня ненавидят. Я просто бедный, несчастный сыщик.
– Заходи и присаживайся, – пригласил Мейсон.
– Интересный у вас график работы, – заметил Драмм. – Я тебя по всему городу разыскиваю. Случайно поднял глаза, – а у тебя свет в окне горит.
– Ты не мог его видеть. Шторы задернуты, – Мейсон кивнул в сторону окна.
– Ну, хорошо, – согласился Драмм, продолжая ухмыляться. – Интуиция подсказала мне, что ты в конторе. Я же знаю, какой ты трудяга.
– Хватит шуток! Я полагаю, ты появился здесь по долгу службы?
– Смотря с какой стороны посмотреть, – ответил Драмм. – Я от природы любопытен. Такая птичка, знаешь, хлебом не корми, дай только удовлетворить любопытство. Сейчас меня очень заинтересовала история с телефонным номером. Ты приходишь ко мне, платишь деньги, чтобы я, используя свои возможности, выяснил для тебя в телефонной компании, на кого зарегистрирован засекреченный номер. Я все для тебя узнаю, называю адрес, по которому установлен этот номер, я получаю благодарность. А затем ты вместе с женщиной появляешься по этому адресу в тот момент, когда там находят труп. Вопрос в том, совпадение ли это?
– И к каким выводам ты пришел? – спросил Мейсон.
– Я не хотел бы гадать, – ответил Драмм. – Я тебе задал вопрос. Ты должен мне ответить.
– Я поехал туда по просьбе жены убитого, – сказал Мейсон.
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.