Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «The Tragedies of Euripides, Volume I.», sayfa 21

Yazı tipi:

HERCULES

O my much-daring heart and my soul, now show what manner of son the Tirynthian Alcmena, daughter of Electryon, bare thee to Jove. For I must rescue the woman lately dead, Alcestis, and place her again in this house, and perform this service for Admetus. And going I will lay wait for the sable-vested king of the departed, Death, and I think that I shall find him drinking of the libations near the tomb. And if having taken him by lying in wait, rushing from my ambush, I shall seize hold of him, and make a circle around him with mine arms, there is not who shall take him away panting as to his sides, until he release me the woman. But if however I fail of this capture, and he come not to the clottered mass of blood, I will go a journey beneath to the sunless mansions of Cora and her king, and will prefer my request; and I trust that I shall bring up Alcestis, so as to place her in the hands of that host, who received me into his house, nor drove me away, although struck with a heavy calamity, but concealed it, noble as he was, having respect unto me. Who of the Thessalians is more hospitable than he? Who that dwelleth in Greece? Wherefore he shall not say, that he did a service to a worthless man, himself being noble.

ADMETUS, CHORUS

ADM. Alas! alas! O hateful approach, and hateful prospect of this widowed house. Oh me! Alas! alas! whither can I go! where rest! what can I say! and what not! would that I could perish! Surely my mother brought me forth to heavy fortune. I count the dead happy, them I long for! those houses I desire to dwell in: for neither delight I in viewing the sunbeams, nor treading with my foot upon the earth; of such a hostage has death robbed me, and delivered up to Pluto.

CHOR. Advance, advance; go into the recesses of the house.

(ADM. Oh! Oh!)

Thou hast suffered things that demand groans.

(ADM. Alas! alas!)

Thou hast gone through grief, I well know.

(ADM. Woe! Woe!)

Thou nothing aidest her that is beneath.

(ADM. Ah me! me!)

Never to see thy dear wife's face again before thee, is severe.

ADM. Thou hast made mention of that which ulcerated my soul; for what can be greater ill to man than to lose his faithful wife? Would that I never had married and dwelt with her in the palace. But I judge happy those, who are unmarried and childless; for theirs is one only life, for this to grieve is a moderate burden: but to behold the diseases of children, and the bridal bed wasted by death, is not supportable, when it were in one's power to be without children and unmarried the whole of life.

CHOR. Fate, fate hard to be struggled with hath come.

(ADM. Oh! Oh!)

But puttest thou no bound to thy sorrows?

(ADM. Alas! alas!)

Heavy are they to bear, but still

(ADM. Woe! woe!)

endure, thou art not the first man that hast lost

(ADM. Ah me! me!)

thy wife; but calamity appearing afflicts different men in different shapes.

ADM. O lasting griefs, and sorrows for our friends beneath the earth! – Why did you hinder me from throwing myself277 into her hallowed grave, and from lying dead with her, by far the most excellent woman? And Pluto would have retained instead of one, two most faithful souls having together passed over the infernal lake.

CHOR. I had a certain kinsman, whose son worthy to be lamented, an only child, died in his house; but nevertheless he bore his calamity with moderation, being bereft of child, though now hastening to gray hairs, and advanced in life.

ADM. O house, how can I enter in? and how dwell in thee now my fortune has undergone this change? Ah me! for there is great difference between: then indeed with Pelian torches, and with bridal songs I entered in, bearing the hand of my dear wife, and there followed a loud-shouting revelry hailing happy both her that is dead and me, inasmuch as being noble, and born of illustrious parents both, we were united together: but now the groan instead of hymeneals, and black array instead of white robes, usher me in to my deserted couch.

CHOR. This grief came quick on happy fortune to thee unschooled in evil: but thou hast saved thy life. Thy wife is dead, she left her love behind: what new thing this? Death has ere this destroyed many wives.

ADM. My friends, I deem the fortune of my wife more happy than mine own, even although these things appear not so. For her indeed no grief shall ever touch, and she hath with glory ceased from many toils. But I, who ought not to have lived, though I have scaped destiny, shall pass a bitter life; I but now perceive. For how can I bear the entering into this house? Whom speaking to, or by whom addressed,278 can I have joy in entering? Whither shall I turn me? For the solitude within will drive me forth, when I see the place where my wife used to lie, empty, and the seat whereon she used to sit, and the floor throughout the house all dirty, and when my children falling about my knees weep their mother, and they lament their mistress, thinking what a lady they have lost from out of the house. Such things within the house; but abroad the nuptials of the Thessalians and the assemblies full of women will torture me: for I shall not be able to look on the companions of my wife. But whoever is mine enemy will say thus of me: "See that man, who basely lives, who dared not to die, but giving in his stead her, whom he married, escaped Hades, (and then does he seem to be a man?) and hates his parents, himself not willing to die." – Such report shall I have in addition to my woes; why then is it the more honorable course for me to live, my friends, having an evil character and an evil fortune?

CHOR. I too have both been borne aloft through song, and having very much handled arguments have found nothing more powerful than Necessity: nor is there any cure in the Thracian tablets which Orpheus279 wrote, nor among those medicines, which Phœbus gave the sons of Æsculapius, dispensing280 them to wretched mortals. But neither to the altars nor to the image of this Goddess alone, is it lawful to approach, she hears not victims. Do not, O revered one, come on me more severe, than hitherto in my life. For Jove, whatever he have assented to, with thee brings this to pass. Thou too perforce subduest the iron among the Chalybi; nor has thy rugged spirit any remorse.

And thee, Admetus, the Goddess hath seized in the inevitable grasp of her hand; but bear it, for thou wilt never by weeping bring back on earth the dead from beneath. Even the sons of the Gods by stealth begotten perish in death. Dear she was while she was with us, and dear even now when dead. But thou didst join to thy bed281 the noblest wife of all women. Nor let the tomb of thy wife be accounted as the mound over the dead that perish, but let it be honored equally with the Gods, a thing for travelers to adore:282 and some one, going out of his direct road, shall say thus: "She in olden time died for her husband, but now she is a blest divinity: Hail, O adored one, and be propitious!" Such words will be addressed to her. – And lo! here comes, as it seems, the son of Alcmena to thy house, Admetus.

HERCULES, ADMETUS, CHORUS

HER. One should speak freely to a friend, Admetus, and, not in silence keep within our bosoms what we blame. Now I thought myself worthy as a friend to stand near thy calamities, and to search them out;283 but thou didst not tell me that it was thy wife's corse that demanded thy attention; but didst receive me in thy house, as though occupied in grief for one not thine. And I crowned my head and poured out to the Gods libations in thy house which had suffered this calamity. And I do blame thee, I blame thee, having met with this treatment! not that I wish to grieve thee in thy miseries. But wherefore I am come, having turned back again, I will tell thee. Receive and take care of this woman for me, until I come hither driving the Thracian mares, having slain the king of the Bistonians. But if I meet with what I pray I may not meet with, (for may I return!) I give thee her as an attendant of thy palace. But with much toil came she into my hands; for I find some who had proposed a public contest for wrestlers, worthy of my labors, from whence I bear off her, having received her as the prize of my victory; for those who conquered in the lighter exercises had to receive horses, but those again who conquered in the greater, the boxing and the wrestling, cattle, and a woman was added to these; but in me, who happened to be there, it had been base to neglect this glorious gain. But, as I said, the woman ought to be a care to you, for I am come not having obtained her by stealth, but with labor; but at some time or other thou too wilt perhaps commend me for it.

ADM. By no means slighting thee, nor considering thee among mine enemies, did I conceal from thee the unhappy fate of my wife; but this had been a grief added to grief, if thou hadst gone to the house of another host: but it was sufficient for me to weep my own calamity. But the woman, if it is in any way possible, I beseech thee, O king, bid some one of the Thessalians, who has not suffered what I have, to take care of (but thou hast many friends among the Pheræans) lest thou remind me of my misfortunes. I can not, beholding her in the house, refrain from weeping; add not a sickness to me already sick; for I am enough weighed down with misery. Where besides in the house can a youthful woman be maintained? for she is youthful, as she evinces by her garb and her attire; shall she then live in the men's apartment? And how will she be undefiled, living among young men? A man in his vigor, Hercules, it is no easy thing to restrain; but I have a care for thee. Or can I maintain her, having made her enter the chamber of her that is dead? And how can I introduce her into her bed? I fear a double accusation, both from the citizens, lest any should convict me of having betrayed my benefactress, and lying in the bed of another girl; and I ought to have much regard toward the dead (and she deserves my respect). But thou, O lady, whoever thou art, know that thou hast the same size of person with Alcestis, and art like her in figure. Ah me! take by the Gods this woman from mine eyes, lest you destroy me already destroyed. For I think, when I look upon her, that I behold my wife; and it agitates my heart, and from mine eyes the streams break forth; O unhappy I, how lately did I begin to taste this bitter grief!

CHOR. I can not indeed speak well of thy fortune; but it behooves thee, whatever thou art, to bear with firmness the dispensation of the Gods.

HER. Oh would that I had such power as to bring thy wife to the light from the infernal mansions, and to do this service for thee!

ADM. Well know I that thou hast the will: but how can this be? It is not possible for the dead to come into the light.

HER. Do not, I pray, go beyond all bound, but bear it decently,

ADM. Tis easier to exhort, than suffering to endure.

HER. But what advantage can you gain if you wish to groan forever?

ADM. I know that too myself; but a certain love impels me.

HER. For to love one that is dead draws the tear.

ADM. She hath destroyed me, and yet more than my words express.

HER. Thou hast lost an excellent wife; who will deny it?

ADM. Ay, so that I am no longer delighted with life.

HER. Time will soften the evil, but now it is yet in its vigor284 on thee.

ADM. Time thou mayst say, if to die be time.

HER. A wife will bid it cease, and the desire of a new marriage.

ADM. Hold thy peace – What saidst thou? I could not have supposed it.

HER. But why? what, wilt not marry, but pass a widowed life alone?

ADM. There is no woman that shall lie with me.

HER. Dost thou think that thou art in aught benefiting her that is dead?

ADM. Her, wherever she is, I am bound to honor.

HER. I praise you indeed, I praise you; but you incur the charge of folly.

ADM. Praise me, or praise me not; for you shall never call me bridegroom.

HER. I do praise thee, because thou art a faithful friend to thy wife.

ADM. May I die, when I forsake her, although she is not!

HER. Receive then this noble woman into thine house.

ADM. Do not, I beseech thee by thy father Jove.

HER. And yet you will be acting wrong, if you do not this.

ADM. Yes, and if I do it, I shall have my heart gnawed with sorrow.

HER. Be prevailed upon: perhaps this favor may be proved a duty.

ADM. Ah! would that you had never borne her off from the contest!

HER. Yet with me conquering thou'rt victorious too.

ADM. Thou hast well spoken; but let the woman depart.

HER. She shall depart, if it is needful; but first see whether it be needful.

ADM. It is needful, if thou at least dost not mean to make me angry.

HER. I too have this desire, for I know somewhat.

ADM. Conquer then. Thou dost not however do things pleasing to me.

HER. But some time or other thou wilt praise me; only be persuaded.

ADM. Lead her in, if I must receive her in my house.

HER. I will not deliver up the woman into the charge of the servants.

ADM. But do thou thyself lead her into the house if it seems fit.

HER. I then will give her into thine hands.

ADM. I will not touch her; but she is at liberty to enter the house.

HER. I trust her to thy right hand alone.

ADM. O king, thou compellest me to do this against my will.

HER. Dare to stretch out thy hand and touch the stranger.

ADM. And in truth I stretch it out, as I would to the Gorgon with her severed head.285

HER. Have you her?

ADM. I have.

HER. Then keep her fast; and some time or other thou wilt say that the son of Jove is a generous guest. But look on her, whether she seems aught to resemble thy wife; and being blest leave off from thy grief.

ADM. O Gods, what shall I say? An unexpected wonder this! Do I truly see here my wife, or does the mocking joy of the Deity strike me from my senses?

HER. It is not so; but thou beholdest here thy wife.

ADM. Yet see, whether this be not a phantom from the realms beneath.

HER. Thou hast not made thine host an invoker of spirits.

ADM. But do I behold my wife, whom I buried?

HER. Be well assured thou dost; but I wonder not at thy disbelief of thy fortune.

ADM. May I touch her, may I speak to her as my living wife?286

HER. Speak to her; for thou hast all that thou desirest.

ADM. O face and person of my dearest wife, have I thee beyond my hopes, when I thought never to see thee more?

HER. Thou hast: but take care there be no envy of the Gods.

ADM. O noble son of the most powerful Jove, mayst thou be blest, and may thy father, who begot thee, protect thee, for thou alone hast restored me! How didst thou bring her from beneath into this light!

HER. Having fought a battle with the prince of those beneath.

ADM. Where dost thou say thou didst have this conflict with Death!

HER. At the tomb itself, having seized him from ambush with my hands.

ADM. But why, I pray, does this woman stand here speechless?

HER. It is not yet allowed thee to hear her address thee, before she is unbound from her consecrations287 to the Gods beneath, and the third day come. But lead her in, and as thou oughtest, henceforward, Admetus, continue in thy piety with respect to strangers. And farewell! But I will go and perform the task that is before me for the imperial son of Sthenelus.

ADM. Stay with us, and be a companion of our hearth.

HER. This shall be some time hence, but now I must haste.

ADM. But mayst thou be prosperous, and return on thy journey back. But to the citizens, and to all the tetrarchy I issue my commands, that they institute dances in honor of these happy events, and make the altars odorous with their sacrifices of oxen that accompany their vows. For now are we placed in a better state of life than the former one: for I will not deny that I am happy.

CHOR. Many are the shapes of the things the deities direct, and many things the Gods perform contrary to our expectations. And those things which we looked for are not accomplished; but the God hath brought to pass things not looked for. Such hath been the event of this affair.

THE BACCHÆ

PERSONS REPRESENTED,

BACCHUS.

CHORUS.

TIRESIAS.

CADMUS.

PENTHEUS.

SERVANT.

MESSENGER.

ANOTHER MESSENGER.

AGAVE.

THE ARGUMENT

Bacchus, the son of Jove by Semele, had made Thebes, his mother's birth-place, his favorite place of abode and worship. Pentheus, the then reigning king, who, as others say, preferred the worship of Minerva, slighted the new God, and persecuted those who celebrated his revels. Upon this, Bacchus excited his mother Agave, together with the sisters of Semele, Autonoe and Ino, to madness, and visiting Pentheus in disguise of a Bacchanal, was at first imprisoned, but, easily escaping from his bonds, he persuaded Pentheus to intrude upon the rites of the Bacchants. While surveying them from a lofty tree, the voice of Bacchus was heard inciting the Bacchants to avenge themselves upon the intruder, and they tore the miserable Pentheus piecemeal. The grief and banishment of Agave for her unwitting offense conclude the play.

THE BACCHÆ. 288

BACCHUS

I, Bacchus, the son of Jove, am come to this land of the Thebans, whom formerly Semele, the daughter of Cadmus, brought forth, delivered by the lightning-bearing flame. And having taken a mortal form instead of a God's, I am present at the fountains of Dirce and the water of Ismenus. And I see the tomb of my thunder-stricken mother here near the palace, and the remnants of the house smoking, and the still living name of Jove's fire, the everlasting insult of Juno against my mother. But I praise Cadmus, who has made this place hallowed, the shrine of his daughter; and I have covered it around with the cluster-bearing leaf of the vine. And having left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, and the sun-parched plains of the Persians, and the Bactrian walls; and having come over the stormy land of the Medes, and the happy Arabia, and all Asia which lies along the coast of the salt sea, having fair-towered cities full of Greeks and barbarians mingled together; and there having danced and established my mysteries, that I might be a God manifest among men, I have come to this city first of the Grecian [cities,] and I have raised my shout first in Thebes of this land of Greece, fitting a deer-skin on my body, and taking a thyrsus in my hand, an ivy-clad289 weapon, because the sisters of my mother, whom, it least of all became, said that I, Bacchus, was not born of Jove; but that Semele, having conceived by some mortal, charged the sin of her bed upon Jove, a trick of Cadmus; on which account they said that Jove had slain her, because she told a false tale about her marriage. Therefore I have now driven them from the house with frenzy, and they dwell on the mountain, insane of mind; and I have compelled them to wear the dress of my mysteries. And all the female seed of the Cadmeans, as many as are women, have I driven maddened from the house. And they, mingled with the sons of Cadmus, sit on the roofless rocks beneath the green pines. For this city must know, even though it be unwilling, that it is not initiated into my Bacchanalian rites, and that I plead the cause of my mother, Semele, in appearing manifest to mortals as a God whom she bore to Jove. Cadmus then gave his honor and power to Pentheus, born from his daughter, who fights against the Gods as far as I am concerned, and drives me from sacrifices, and in his prayers makes no mention of me; on which account I will show him and all the Thebans that I am a God. And having set matters here aright, manifesting myself, I will move to another land. But if the city of the Thebans should in anger seek by arms to bring down the Bacchæ from the mountain, I, general of the Mænads, will join battle.290 On which account I have changed my form to a mortal one, and transformed my shape into the nature of a man. But, O ye who have left Tmolus, the bulwark of Lydia; ye women, my assembly, whom I have brought from among the barbarians as assistants and companions to me; take your drums, your native instruments in the Phrygian cities, the invention of the mother Rhea291 and myself, and coming beat them around this royal palace of Pentheus, that the city of Cadmus may see it. And I, with the Bacchæ, going to the dells of Cithæron, where they are, will share their dances.

CHOR. Coming from the land of Asia, having left the sacred Tmolus, I dance in honor of Bromius, a sweet labor and a toil easily borne, celebrating the god Bacchus. Who is in the way? who is in the way? who is in the halls? Let him depart. And let every one be pure as to his mouth speaking propitious things; for now I will with hymns celebrate Bacchus according to custom: – Blessed is he,292 whoever being favored, knowing the mysteries of the gods, keeps his life pure, and has his soul initiated into the Bacchic revels, dancing o'er the mountains with holy purifications, and reverencing the mysteries of the mighty mother Cybele, and brandishing the thyrsus, and being crowned with ivy, serves Bacchus! Go, ye Bacchæ; go, ye Bacchæ, escorting Bromius, a God, the son of a God, from the Phrygian mountains to the broad streets of Greece! Bromius! whom formerly, being in the pains of travail, the thunder of Jove flying upon her, his mother cast from her womb, leaving life by the stroke of the thunder-bolt. And immediately Jupiter, the son of Saturn, received him in a chamber fitted for birth; and covering him in his thigh, shuts him with golden clasps hidden from Juno. And he brought him forth, when the Fates had perfected the horned God, and crowned him with crowns of snakes, whence the thyrsus-bearing Mænads are wont to cover their prey with their locks. O Thebes, thou nurse of Semele, crown thyself with ivy, flourish, flourish with the verdant yew bearing sweet fruit, and be ye crowned in honor of Bacchus with branches of oak or pine, and adorn your garments of spotted deer-skin with fleeces of white-haired sheep,293 and sport in holy games with the insulting wands, straightway shall all the earth dance, when Bromius leads the bands to the mountain, to the mountain, where the female crowd abides, away from the distaff and the shuttle,294 driven frantic by Bacchus. O dwelling of the Curetes, and ye divine Cretan caves,295 parents to Jupiter, where the Corybantes with the triple helmet invented for me in their caves this circle o'erstretched with hide; and with the constant sweet-voiced breath of Phrygian pipes they mingled a sound of Bacchus, and put the instrument in the hand of Rhea, resounding with the sweet songs of the Bacchæ. And hard by the raving satyrs went through the sacred rites of the mother Goddess. And they added the dances of the Trieterides;296 in which Bacchus rejoices; pleased on the mountains, when after the running dance he falls upon the plain, having a sacred garment of deer-skin, seeking a sacrifice of goats, a raw-eaten delight,297 on his way to the Phrygian, the Lydian mountains; and the leader is Bromius, Evoe!298 but the plain flows with milk, and flows with wine, and flows with the nectar of bees; and the smoke is as of Syrian frankincense. But Bacchus bearing a flaming torch of pine on his thyrsus, rushes about arousing in his course the wandering Choruses, and agitating them with shouts, casting his rich locks loose in the air, – and with his songs he shouts out such words as this: O go forth, ye Bacchæ; O go forth, ye Bacchæ, delight of gold-flowing Tmolus. Sing Bacchus 'neath the loud drums, Evoe, celebrating the God Evius in Phrygian cries and shouts. When the sweet-sounding sacred pipe sounds a sacred playful sound suited to the frantic wanderers, to the mountain, to the mountain – and the Bacchant rejoicing like a foal with its mother at pasture, stirs its swift foot in the dance.

TIRESIAS. Who at the doors will call out Cadmus from the house, the son of Agenor, who, leaving the city of Sidon, erected this city of the Thebans? Let some one go, tell him that Tiresias seeks him; but he himself knows on what account I come, and what agreement I, an old man, have made with him, yet older; to twine the thyrsi, and to put on the skins of deer, and to crown the head with ivy branches.

CADMUS. O dearest friend! how I, being in the house, was delighted, hearing your voice, the wise voice of a wise man; and I am come prepared, having this equipment of the God; for we needs must extol him, who is the son sprung from my daughter, Bacchus, who has appeared as a God to men, as much as is in our power. Whither shall I dance, whither direct the foot, and wave the hoary head? Do you lead me, you, an old man! O Tiresias, direct me, an old man; for you are wise. Since I shall never tire, neither night nor day, striking the earth with the thyrsus. Gladly we forget that we are old.

TI. You have the same feelings indeed as I; for I too feel young, and will attempt the dance.

CA. Then we will go to the mountain in chariots.299

TI. But thus the God would not have equal honor.

CA. I, an old man, will lead you, an old man.300

TI. The God will without trouble guide us thither.

CA. But shall we alone of the city dance in honor of Bacchus?

TI. [Ay,] for we alone think rightly, but the rest ill.

CA. We are long in delaying;301 but take hold of my hand.

TI. See, take hold, and join your hand to mine.

CA. I do not despise the Gods, being a mortal.

TI. We do not show too much wiseness about the Gods. Our ancestral traditions, and those which we have kept throughout our life, no argument will overturn them; not if any one were to find out wisdom with the highest genius. Some one will say that I do not respect old age, being about to dance, having crowned my head with ivy; for the God has made no distinction as to whether it becomes the young man to dance, or the elder; but wishes to have common honors from all; but does not at all wish to be extolled by a few.

CA. Since you, O Tiresias, do not see this light, I will be to you an interpreter of things. Hither is Pentheus coming to the house in haste, the son of Echion, to whom I give power over the land. How fluttered he is! what strange thing will he say?

PENTHEUS. I happened to be at a distance from this land, and I hear of strange evils in this city, that the women have left our palace in mad-wandering Bacchic rites; and that they are rushing about in the shady mountains, honoring with dances this new God Bacchus, whoever he is; and that full goblets stand in the middle of their assemblies, and that flying each different ways into secrecy, they yield to the embraces of men, on pretence, indeed, as [being] worshiping Mænads; but that they consider Venus before Bacchus. As many then as I have taken, the servants keep them bound as to their hands in the public strong-holds, and as many as are absent I will hunt from the mountain, Ino, and Agave who bore me to Echion, and the mother of Actæon, I mean Autonoe; and having bound them in iron fetters, I will soon stop them from this ill-working revelry. And they say that some stranger has come hither, a juggler, a charmer, from the Lydian land, fragrant in hair with golden curls, florid, having in his eyes the graces of Venus, who days and nights is with them, alluring the young maidens with Bacchic mysteries – but if I catch him under this roof, I will stop him from making a noise with the thyrsus, and waving his hair, by cutting off his neck from his body. He says he is the God Bacchus, [He was once on a time sown in the thigh of Jove,302] who was burned in the flame of lightning, together with his mother, because she falsely claimed nuptials with Jove. Are not these things deserving of a terrible halter, for a stranger to insult us with these insults, whoever he be? But here is another marvel – I see Tiresias the soothsayer, in dappled deer-skins, and the father of my mother, most great absurdity, raging about with a thyrsus – I deprecate it, O father, seeing your old age destitute of sense; will you not dash away the ivy?303 will you not, O father of my mother, put down your hand empty of the thyrsus? Have you persuaded him to this, O Tiresias? do you wish, introducing this new God among men, to examine birds and to receive rewards for fiery omens? If your hoary old age did not defend you, you should sit as a prisoner in the midst of the Bacchæ, for introducing these wicked rites; for where the joy of the grape-cluster is present at a feast of women, I no longer say any thing good of their mysteries.

CHOR. Alas for his impiety! O host, do you not reverence the Gods! and being son of Echion, do you disgrace your race and Cadmus, who sowed the earth-born crop?

TI. When any wise man takes a good occasion for his speech, it is not a great task to speak well; but you have a rapid tongue, as if wise, but in your words there is no wisdom; but a powerful man, when bold, and able to speak, is a bad citizen if he has not sense. And this new God, whom you ridicule, I am unable to express how great he will be in Greece. For, O young man, two things are first among men; Ceres, the goddess, and she is the earth, call her whichever name you will.304 She nourishes mortals with dry food; but he who is come as a match to her, the son of Semele, has invented the liquid drink of the grape, and introduced it among mortals, which delivers miserable mortals from grief,305 when they are filled with the stream of the vine; and gives sleep an oblivion of daily evils: nor is there any other medicine for troubles. He who is a God is poured out in libations to the Gods, that by his means men may have good things – and you laugh at him, as to how he was sewn up in the thigh of Jove; I will teach you that this is well – when Jove snatched him out of the lightning flame, and bore him, a young infant, up to Olympus, Juno wished to cast him down from heaven; but Jove had a counter contrivance, as being a God. Having broken a part of the air which surrounds the earth, he placed in it, giving him as a pledge, Bacchus, safe from Juno's enmity; and in time, mortals say, that he was nourished in the thigh of Jove; changing his name, because a God gave him formerly as a pledge to a Goddess, they having made agreement.306 But this God is a prophet – for Bacchanal excitement and frenzy have much divination in them.307 For when the God comes violent308 into the body, he makes the frantic to foretell the future; and he also possesses some quality of Mars; for terror flutters sometimes an army under arms and in its ranks, before they touch the spear; and this also is a frenzy from Bacchus. Then you shall see him also on the Delphic rocks, bounding with torches along the double-pointed district, tossing about, and shaking the Bacchic branch, mighty through Greece. But be persuaded by me, O Pentheus; do not boast that sovereignty has power among men, nor, even if you think so, and your mind is disordered, believe that you are at all wise. But receive the God into the land, and sacrifice to him, and play the Bacchanal, and crown your head. Bacchus will not compel women to be modest309 with regard to Venus, but in his nature modesty in all things is ever innate. This you must needs consider, for she who is modest will not be corrupted by being at Bacchanalian revels. Dost see? Thou rejoicest when many stand at thy gates, and the city extols the name of Pentheus; and he, I ween, is pleased, when honored. I, then, and Cadmus whom you laugh to scorn, will crown ourselves with ivy, and dance, a hoary pair; but still we must dance; and I will not contend against the Gods, persuaded by your words – for you rave most grievously; nor can you procure any cure from medicine, nor are you now afflicted beyond their power.310

277.Hamlet, v. 1.
  – Hold off the earth awhile,
  Till I have caught her once more in mine arms:
  [ leaps into the grave.]
  Now pile your dust upon the quick and dead. B.
278.Cf. vs. 195. ‛ον ου προσειπε και προσερρηθη παλιν. B.
279.Ορφεια γαρυς, a paraphrasis for Ορφευς.
280.αντιτεμων, μεταφορικως απο των τας ‛ριζας τεμνοντων και ‛ευρισκοντων. SCHOL. TR. Cf. on Æsch. Agam. 17. B.
281.In Phavorinus, among the senses of κλισια is κλινη και κλινητηριον.
282.It will be remembered that the tombs were built near the highways, with great magnificence, and sometimes very lofty, especially when near the sea-coast (cf. Æsch. Choeph. 351. D'Orville on Charit. lib. i. sub fin. Eurip. Hecub. 1273). They are often used as landmarks or milestones, as in Theocr. vi. 10, and as oratories or chapels, Apul. Florid, i. p.340, ed. Elm. B.
283.This appears the most obvious sense, as connected with what follows. All the interpreters, however, translate it, I thought myself worthy, standing, as I did, near thy calamities,(i.e. near thee in thy calamities,) to be proved thy friend.
284.In the same manner ‛ηβαι is used in Orestes, 687, ‛οταν γαρ ‛ηβαι δημος εις οργην πεσων.
285.i. e. the severed head of the Gorgon. Valckenaer observes, that this is an expression meaning facie aversa, and compares l. 465 of the Phœnissæ.
286.Winter's Tale, v. 3.
Start not: her actions shall be holy, as,You hear, my spell is lawful: do not shun her,Until you see her die again; for thenYou kill her double: Nay, present your hand:When she was young you woo'd her; now, in age,Is she become the suitor?  Compare also Much Ado about Nothing, v. 4. B.
287.‛αφαγνιζειν h. l. non purificare sed desecrare. Orcus enim, quando gladio totondisset Alcestidis capillos, eam diis manibus sacram dicaverat, quod diserte ‛ηγνισαι appellat noster, vide 75 – 77. Contraria igitur aliqua ceremonia desecranda erat, antequam Admeto ejus consuetudine et colloquio frui liceret. HEATH.
288.For illustrations of the fable of this play, compare Hyginus, Fab. clxxxiv., who evidently has a view to Euripides. Ovid, Metam. iii. fab. v. Oppian, Cyneg. iv. 241 sqq. Nonnus, 45, p. 765 sq. and 46, p. 783 sqq., some of whose imitations I shall mention in my notes. With the opening speech of this play compare the similar one of Venus in the Hippolytus.
289.Cf. vs. 176; and for the musical instruments employed in the Bacchanalian rites, vs. 125 sqq. Oppian, Cyn. iv. 243. νεβρισι δ' αμφεβαλοντο, και εστεψαντο κορυμβοις, Εν σπεϊ, και περι παιδα το μυστικον ωρχησαντο. Τυμπανα δ' εκτυπεον, και κυμβαλα χερσι κροταινον. Compare Gorius, Monum. Libert. et Serv. ad Tab. vii. p. 15 sq.
290.Such is the sense of συναψομαι, μαχην being understood. See Matthiæ.
291.Drums and cymbals were invented by the Goddess in order to drown the cries of the infant Jupiter. Minutius Felix, xxi. "Avido patri subtrahitur infans ne voretur, et Corybantum cymbalis, ne pater audiat, vagitus initus eliditur" (read audiat vagitus, tinnitus illi editur, from the vestigia of Cod. Reg.). Cf. Lactant. i. 13.
292.Cf. Homer, Hymn. in Cerer. 485. ολβιος, ‛ος ταδ' οπωπεν επιχθονιων ανθρωπων: ‛Ος δ' ατελης, ‛ιερων ‛οστ' αμμορος, ουποθ' ‛ομοιων Αισαν εχει, φθιμενος περ, ‛υπο ζοφωι ευρωεντι. See Ruhnken's note, and Valck. on Eur. Hippol.
293.This passage is extremely difficult. Πλοκαμων seems decidedly corrupt. Reiske would read ποκαδων, Musgrave λευκοτριχων πλοκαμοις μαλλων. Elmsley would substitute προβατων, "si προβατον apud Euripidem exstaret." This seems the most probable view as yet expressed. The εριοστεπτοι κλαδοι are learnedly explained by Lobeck on Ag. p. 375 sq., quoted by Dindorf. The μαλλωσις or insertion of spots of party-colored fur upon the plain skin of animals, was a favorite ornament of the wealthy. The spots of ermine similarly used now are the clearest illustration to which I can point. Lobeck also observes, "κατα βακχιουσθαι non bacchari significat, sed coronari."
294.These ladies seem to have been rather undomestic in character, as Agave makes this very fact a boast, vs. 1236.
295.Cf. Apollodor. l. i., § 3, interpp. ad Virg. G. iv. 152. Compare Porphyr. de Nymph. Antr. p. 262, ad. Holst. σπηλαια τοινυν και αντρα των παλαιοτατων πριν και ναους επινοησαι θεοις αφοσιουντων. και εν Κρητηι μεν κουρητων, Διϊ εν Αρκαδιαι δε, σεληνηι και Πανι Λυκειωι: και εν Ναξωι Διονυσωι. πανταχου δ' ‛οπου τον Μιθραν εγνωσαν, δια σπηλαιου τον θεον ‛ιλεουμενων. Cf. Moll. ad Longi Past. i. 2. p. 22 sq. ed. Boden.
296.Cf. Virg. Æn. iv. 301, and Ritterh. on Oppian, Cyn. i, 24.
297.Compare the epithet of Bacchus Ωμαδιος, Orph. Hymn. xxx. 5; l. 7, which has been wrongly explained by Gesner and Hermann. The true interpretation is given by Porphyr. de Abst. ii. 55, who states that human sacrifices were offered ωμαδιωι Διονυσωι the man being torn to pieces (διααπωντες).
298.Persius i. 92. "et lynceus Mænas flexura corymbis Evion ingeminat, reparabilis assonat Echo." Euseb. Pr. Ev. ii. 3, derives the cry from Eve!
299.I should read this line interrogatively, with Elmsley.
300.Quoted by Gellius, xiii. 18.
301.Elmsley would read μακρον το μελλον. Perhaps the true reading is μελλειν ακαιρον = it is no season for delay.
302.The construction is so completely akward, that I almost feel inclined to consider this verse as an interpolation, with Dindorf.
303.Compare Nonnus, 45. p. 765 4. Τειρεσιαν και Καδμον ατασθαλον ιαχε Πενθευς. Καδμε, τι μαργαινεις, τινι δαιμονι κωμον εγειρεις; Καδμε, μιαινομενης αποκατθεο κισσον εθειρης, Κατθεο και ναρθεκα νοοπλανεος Διονυσου… Νηπιε Τειρεσια στεφανηφορε ‛ριψον αηταις Σων πλοκαμων ταδε φυλλα νοθον στεφος, κ.τ.λ.
304.Compare the opinion of Perseus in Cicero de N.D. i. 15, with Minutius Felix, xxi.
305.Pseud-Orpheus Hymn. l. 6. παυσιπονον θνητοισι φανεις ακος.
306.Dindorf truly says that this passage smacks rather of Proclus, than of Euripides, and I agree with him that its spuriousness is more than probable. Had Euripides designed an etymological quibble, he would probably have made some allusion to Merus, a mountain of India, where Bacchus is said to have been brought up. See Curtius, viii. 10. "Sita est sub radicibus montis, quem Meron incolæ appellant. Inde Græci mentiendi traxere licentiam, Jovis femine liberum patrem esse celatum." Cf. Eustath. on Dionys. Perieg. 1159. Lucian. Dial. Deor. ix. and Hermann on Orph. Hymn. lii. 3.
307.The gift of μαντικη was supposed to follow initiation, and is often joined with the rites of this deity. Philostratus, Heroic. p. 22, ed. Boiss. ‛οτε δη και μαντικης σοφιας εμφορουνται, και το χρησμωδες αυταις προσβακχευει.
308.Cf. Hippol. 443. Κυπρις γαρ ου φορητον ην πολλη ‛ρυηι.
309.I have followed Matthiæ's interpretation of this passage.
310.See Hermann's note.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
28 eylül 2017
Hacim:
530 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre