Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «The Tragedies of Euripides, Volume I.», sayfa 23

Yazı tipi:

MESS. O house, which wast formerly prosperous in Greece! house of the Sidonian old man, who sowed in the land the earth-born harvest of the dragon; how I lament for you, though a slave. But still the [calamities] of their masters are a grief to good servants.

CHOR. But what is the matter? Tellest thou any news from the Bacchæ?

MESS. Pentheus is dead, the son of his father Echion.

CHOR. O, king Bacchus! truly you appear a great God!

MESS. How sayest thou? Why do you say this? Do you, O woman, delight at my master being unfortunate?

CHOR. I, a foreigner, celebrate it in foreign strains; for no longer do I crouch in fear under my fetters.

MESS. But do you think Thebes thus void of men?

CHOR. Bacchus, Bacchus, not Thebes, has my allegiance.

MESS. You, indeed may be pardoned; still, O woman, it is not right to rejoice at the misfortunes which have been brought to pass.

CHOR. Tell me, say, by what fate is the wicked man doing wicked things dead, O man?

MESS. When having left Therapnæ of this Theban land, we crossed the streams of Asopus, we entered on the height of Cithæron, Pentheus and I, for I was following my master, and the stranger who was our guide in this search, for the sight: first, then, we sat down in a grassy vale, keeping our steps and tongues in silence, that we might see, not being seen; and there was a valley surrounded by precipices, irrigated with streams, shaded around with pines, where the Mænads were sitting employing their hands in pleasant labors, for some of them were again crowning the worn-out thyrsus, so as to make it leafy with ivy; and some, like horses quitting the painted yoke, shouted in reply to another a Bacchic melody. And the miserable Pentheus, not seeing the crowd of women, spake thus: O stranger, where we are standing, I can not come at the place where is the dance of the Mænads; but climbing a mound, or pine with lofty neck, I could well discern the shameful deeds of the Mænads. And on this I now see a strange deed of the stranger; for seizing hold of the extreme lofty branch of a pine, he pulled it down, pulled it, pulled it to the dark earth, and it was bent like a bow, or as a curved wheel worked by a lathe describes a circle as it revolves, thus the stranger, pulling a mountain bough with his hands, bent it to the earth; doing no mortal's deed; and having placed Pentheus on the pine branches, he let it go upright through his hands steadily, taking care that it should not shake him off; and the pine stood firm upright to the sky, bearing on its back my master, sitting on it; and he was seen rather than saw the Mænads, for sitting on high he was apparent, as not before.342 And one could no longer see the stranger, but there was a certain voice from the sky; Bacchus, as one might conjecture, shouted out: O youthful women, I bring you him who made you and me and my orgies a laughing-stock: but punish ye him. And at the same time he cried out, and sent forth to heaven and earth a light of holy fire;343 and the air was silent, and the fair meadowed grove kept its leaves in silence, and you could not hear the voice of the beasts; but they not distinctly receiving the voice, stood upright, and cast their eyes around. And again he proclaimed his bidding. And when the daughters of Cadmus' recognized the distinct command of Bacchus, they rushed forth, having in the eager running of their feet a speed not less than that of a dove; his mother, Agave, and her kindred sisters, and all the Bacchæ: and frantic with the inspiration of the God, they bounded through the torrent-streaming valley, and the clefts. But when they saw my master sitting on the pine, first they threw at him handfuls of stones, striking his head, mounting on an opposite piled rock; and with pine branches some aimed, and some hurled their thyrsi through the air at Pentheus, wretched mark;344 but they failed of their purpose; for he having a height too great for their eagerness, sat, wretched, destitute through perplexity. But at last thundering together345 some oaken branches, they tore up the roots with levers not of iron; and when they could not accomplish the end of their labors, Agave said, Come, standing round in a circle, seize each a branch, O Mænads, that we may take the beast346 who has climbed aloft, that he may not tell abroad the secret dances of the God. And they applied their innumerable hands to the pine, and tore it up from the ground; and sitting on high, Pentheus falls to the ground from on high, with numberless lamentations; for he knew that he was near to ill. And first his mother, as the priestess, began his slaughter, and falls upon him; but he threw the turban from his hair, that the wretched Agave, recognizing him, might not slay him; and touching her cheek, he says, I, indeed, O mother, am thy child,347 Pentheus, whom you bore in the house of Echion; but pity me, O mother! and do not slay me, thy child, for my sins. But she, foaming and rolling her eyes every way, not thinking as she ought to think, was possessed by Bacchus, and he did not persuade her; and seizing his left hand with her hand, treading on the side of the unhappy man, she tore off his shoulder, not by [her own] strength, but the God gave facility to her hands; and Ino completed the work on the other side, tearing his flesh. And Autonoe and the whole crowd of the Bacchæ pressed on; and there was a noise of all together; he, indeed, groaning as much as he had life in him, and they shouted; and one bore his arm, another his foot, shoe and all; and his sides were bared by their tearings, and the whole band, with gory hands, tore to pieces the flesh of Pentheus: and his body lies in different places, part under the rugged rocks, part in the deep shade of the wood, not easy to be sought; and as to his miserable head, which his mother has taken in her hands, having fixed it on the top of a thyrsus, she is bearing it, like that of a savage lion, through the middle of Cithæron, leaving her sisters in the dances of the Mænads; and she goes along rejoicing in her unhappy prey, within these walls, calling upon Bacchus, her fellow-huntsman, her fellow-workman in the chase, of glorious victory, by which she wins a victory of tears. I, therefore, will depart out of the way of this calamity before Agave comes to the palace; but to be wise, and to reverence the Gods, this, I think, is the most honorable and wisest thing for mortals who adopt it.

CHOR. Let us dance in honor of Bacchus; let us raise a shout for what has befallen Pentheus, the descendant of the dragon, who assumed female attire and the wand with the beautiful thyrsus, – a certain death, having a bull348 as his leader to calamity. Ye Cadmean Bacchants, ye have accomplished a glorious victory, illustrious, yet for woe and tears. It is a glorious contest to plunge one's dripping hand in the blood of one's son. But – for I see Agave, the mother of Pentheus, coining to the house with starting eyes; receive the revel of the Evian God.

AGAVE. O Asiatic Bacchæ!

CHOR. To what dost thou excite me? O!

AG. We bring from the mountains a fresh-culled wreathing349 to the house, a blessed prey.

CHOR. I see it, and hail you as a fellow-reveler, O!

AG. I have caught him without a noose, a young lion, as you may see.

CHOR. From what desert?

AG. Cithæron.

CHOR. What did Cithæron?

AG. Slew him.

CHOR. Who was it who first smote him?

AG. The honor is mine. Happy Agave! We are renowned in our revels.

CHOR. Who else?

AG. Cadmus's.

CHOR. What of Cadmus?

AG. Descendants after me, after me laid hands on this beast.

CHOR. You are fortunate in this capture.

AG. Partake then of our feast.

CHOR. What shall I, unhappy, partake of?

AG. The whelp is young about the chin; he has just lost his soft-haired head-gear.350

AG. For it is beautiful as the mane of a wild beast.

CHOR. Bacchus, a wise huntsman, wisely hurried the Mænads against this beast.

CHOR. For the king is a huntsman.

AG. Do you praise?

CHOR. What? I do praise.

AG. But soon the Cadmeans.

CHOR. And thy son Pentheus his mother —

AG. – will praise, as having caught this lion-born prey.

CHOR. An excellent prey.

AG. Excellently.

CHOR. You rejoice.

AG. I rejoice greatly, having accomplished great and illustrious deeds for this land.

CHOR. Show now, O wretched woman, thy victorious booty to the citizens, which you have come bringing with you.

AG. O, ye who dwell in the fair-towered city of the Theban land, come ye, that ye may behold this prey, O daughters of Cadmus, of the wild beast which we have taken; not by the thonged javelins of the Thessalians, not by nets, but by the fingers, our white arms; then may we boast that we should in vain possess the instruments of the spear-makers; but we, with this hand, slew this beast, and tore its limbs asunder. Where is my aged father? let him come near; and where is my son Pentheus? let him take and raise the ascent of a wattled ladder against the house, that he may fasten to the triglyphs this head of the lion which I am present having caught.

CAD. Follow me, bearing the miserable burden of Pentheus; follow me, O servants, before the house; whose body here, laboring with immeasurable search, I bear, having found it in the defiles of Cithæron, torn to pieces, and finding nothing in the same place, lying in a thicket, difficult to be searched. For I heard from some one of the daring deeds of my daughters just as I came to the city within the walls, with the old Tiresias, concerning the Bacchæ; and having returned again to the mountain, I bring back my child, slain by the Mænads. And I saw Autonoe, who formerly bore Actæon to Aristæus, and Ino together, still mad in the thicket, unhappy creatures; but some one told me that Agave was coming hither with frantic foot; nor did I hear a false tale, for I behold her, an unhappy sight.

AG. O father! you may boast a great boast, that you of mortals have begotten by far the best daughters; I mean all, but particularly myself, who, leaving my shuttle at the loom, have come to greater things, to catch wild beasts with my hands. And having taken him, I bear in my arms, as you see, these spoils of my valor, that they may be suspended against your house. And do you, O father, receive them in your hands; and rejoicing over my successful capture, invite your friends to a feast; for you are blessed, blessed since I have done such deeds.

CAD. O, woe! and not to be seen, of those who have accomplished a slaughter not to be measured by wretched hands; having stricken down a glorious victim for the Gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas me, first for thy ills, then for mine own; how justly, but how severely, has king Bromius destroyed us, being one of our own family!

AG. How morose is old age in men! and sullen to the eye; would that my son may be fond of hunting, resembling the disposition of his mother, when with the Theban youths he would strive after the beasts – but he is only fit to contend with Gods. He is to be admonished, O father, by you and me, not to rejoice in clever evil. Where is he? Who will summon him hither to my sight, that he may see me, that happy woman?

CAD. Alas, alas! knowing what ye have done, ye will grieve a sad grief; but if forever ye remain in the condition in which ye are, not fortunate, you will seem not to be unfortunate.

AG. But what of these matters is not well, or what is grievous?

CAD. First cast your eyes up to this sky.

AG. Well; why do you bid me look at it?

CAD. Is it still the same, or think you it is changed?

AG. It is brighter than formerly, and more divine.

CAD. Is then this fluttering still present to your soul?

AG. I understand not your word; but I become somehow sobered, changing from my former mind.

CAD. Can you then hear any thing, and answer clearly?

AG. How I forget what we said before, O father!

CAD. To what house did you come in marriage?

AG. You gave me, as they say, to the sown Echion.

CAD. What son then was born in your house to your husband?

AG. Pentheus, by the association of myself and his father.

CAD. Whose head then have you in your arms?

AG. That of a lion, as those who hunted him said.

CAD. Look now rightly; short is the toil to see.

AG. Ah! what do I see? what is this I bear in my hands?

CAD. Look at it, and learn more clearly.

AG. I see the greatest grief, wretch that I am!

CAD. Does it seem to you to be like a lion?

AG. No: but I, wretched, hold the head of Pentheus.

CAD. Ay, much lamented before you recognized him.

AG. Who slew him, how came he into my hands?

CAD. O wretched truth, how unseasonably art thou come!

AG. Tell me, since delay causes a quivering at my heart.

CAD. You and your sisters slew him.

AG. And where did he die, in the house, or in what place?

CAD. Where formerly the dogs tore Actæon to pieces.

AG. But why did he, unhappy, go to Cithæron?

CAD. He went deriding the God and your Bacchic revels.

AG. But on what account did we go thither?

CAD. Ye were mad, and the whole city was frantic with Bacchus.351

AG. Bacchus undid us – now I perceive.

CAD. Being insulted with insolence – for ye thought him not a God.

AG. But the dear body of my child, O father!

CAD. I having with difficulty traced it, bring it all.

AG. What! rightly united in its joints? * * * *

AG. But what part had Pentheus in my folly?352

CAD. He was like you, not reverencing the God, therefore he joined all in one ruin, both ye and this one, so as to ruin the house, and me, who being childless of male children, see this branch of thy womb, O unhappy woman! most miserably and shamefully slain – whom the house respected; you, O child, who supported my house, born of my daughter, and was an object of fear to the city; and no one wished to insult the old man, seeing you; for he would have received a worthy punishment. But now I shall be cast out of my house dishonored, I, the mighty Cadmus, who sowed the Theban race, and reaped a most glorious crop; O dearest of men, for although no longer in being, still thou shalt be counted by me as dearest of my children; no longer touching this, my chin, with thy hand, addressing me, your mother's father, wilt thou embrace me, my son, saying, Who injures, who insults you, O father, who harasses your heart, being troublesome I say, that I may punish him who does you wrong, O father. But now I am miserable, and thou art wretched, and thy mother is pitiable, and thy relations are wretched. But if there is any one who despises the Gods, looking on this man's death, let him acknowledge the Gods.

CHOR. I grieve for thy state, O Cadmus; but your child has the punishment of your daughter, deserved indeed, but grievous to you.

AG. O father, for you see how I am changed …

BAC … changing, you shall become a dragon, and your wife becoming a beast, shall receive in exchange the form of a serpent, Harmonia, the daughter of Mars, whom you had, being a mortal. And as the oracle of Jove says, you shall drive with your wife a chariot of heifers, ruling over barbarians; and with an innumerable army you shall sack many cities; and when they plunder the temple of Apollo, they shall have a miserable return, but Mars shall defend you and Harmonia, and shall settle your life in the islands of the blessed. I say this, I, Bacchus, not born of a mortal father, but of Jove; and if ye had known how to be wise when ye would not, ye would have been happy, having the son of Jupiter for your ally.

CAD. Bacchus, we beseech thee, we have erred.

BAC. Ye have learned it too late; but when it behooved you, you knew it not.

CAD. I knew it, but you press on us too severely.

BAC. [Ay,] for I, being a God, was insulted by you.

CAD. It is not right for Gods to resemble mortals in anger.353

BAC. My father, Jove, long ago decreed this.

AG. Alas! a miserable banishment is the decree354 [for us,] old man.

BAC. Why do ye then delay what must needs be?

CAD. O child, into what terrible evil have we come; both you wretched and your * * * * sisters,355 and I miserable, shall go, an aged sojourner, to foreigners. Still it is foretold that I shall bring into Greece a motley barbarian army, and leading their spears, I, a dragon, shall lead the daughter of Mars, Harmonia, my wife, having the fierce nature of a dragon, to the altars and tombs of the Greeks. Nor shall I, wretched, rest from ills, nor even sailing over the Acheron below shall I be at rest.

AG. O, my father! and I being deprived of you shall be banished.

CAD. Why do you embrace me with your hands, O unhappy child, as a white swan does its exhausted356 parent?

AG. For whither can I turn, cast out from my country?

CAD. I know not, my child; your father is a poor ally.

AG. Farewell, O house! farewell, O ancestral city! I leave you in misfortune a fugitive from my chamber.

CAD. Go then, my child, to the land of Aristæus * * * *.

AG. I bemoan thee, O father!

CAD. And I thee, my child; and I lament your sisters.

AG. Terribly indeed has king Bacchus brought this misery upon thy house.

BAC. [Ay,] for I have suffered terrible things from ye, having a name unhonored in Thebes.

AG. Farewell, my father.

CAD. And you farewell, O miserable daughter; yet you can not easily arrive at this.

AG. Lead me, O guides, where I may take my miserable sisters as the companions of my flight; and may I go where neither accursed Cithæron may see me, nor I may see Cithæron with my eyes, and where there is no memory of the thyrsus hallowed, but they may be a care to other Bacchæ.

CHOR. There are many forms of divine things; and the Gods bring to pass many in an unexpected manner: both what has been expected has not been accomplished, and God has found out a means for doing things unthought of. So, too, has this event turned out.357

THE HERACLIDÆ

PERSONS REPRESENTED

IOLAUS
COPREUS.*
CHORUS
DEMOPHOON
APOLLO
MACARIA.*
SERVANT
ALCMENA
MESSENGER
EURYSTHEUS

Note. – The names of Copreus and Macaria were wanting in the MSS., but have been supplied from the mythologists. See Elmsley on vss. 49 and 474.

THE ARGUMENT

Iolaus, son of Iphiclus, and nephew of Hercules, whom he had joined in his expeditions during his youth, in his old age protected his sons. For the sons of Hercules having been driven out of every part of Greece by Eurystheus, he came with them to Athens; and, embracing the altars of the Gods, was safe, Demophoon being king of the city; and when Copreus, the herald of Eurystheus, wished to remove the suppliants, he prevented him. Upon this he departed, threatening war. Demophoon despised him; but hearing the oracles promise him victory if he sacrificed the most noble Athenian virgin to Ceres, he was grieved; not wishing to slay either his own daughter, or that of any citizen, for the sake of the suppliants. But Macaria, one of the daughters of Hercules, hearing of the prediction, willingly devoted herself. They honored her for her noble death, and, knowing that their enemies were at hand, went forth to battle. The play ends with their victory, and the capture of Eurystheus.

THE HERACLIDÆ

IOLAUS

This has long since been my established opinion, the just man is born for his neighbors; but he who has a mind bent upon gain is both useless to the city and disagreeable to deal with, but best for himself. And I know this, not having learned it by word of mouth; for I, through shame, and reverencing the ties of kindred, when it was in my power to dwell quietly in Argos, partook of more of Hercules' labors, while he was with us, than any one man besides:358 and now that he dwells in heaven, keeping these his children under my wings, I preserve them, I myself being in want of safety. For since their father was removed from the earth, first Eurystheus wished to kill me, but I escaped; and my country indeed is no more, but my life is saved, and I wander in exile, migrating from one city to another. For, in addition to my other ills, Eurystheus has chosen to insult me with this insult; sending heralds whenever on earth he learns we are settled, he demands us, and drives us out of the land; alleging the city of Argos, one not paltry either to be friends with or to make an enemy, and himself too prospering as he is; but they seeing my weak state, and that these too are little, and bereaved of their sire, respecting the more powerful, drive us from the land. And I am banished, together with the banished children, and fare ill together with those who fare ill, loathing to desert them, lest some may say thus, Behold, now that the children have no father, Iolaus, their kinsman born, defends them not. But being bereft of all Greece, coming to Marathon and the country under the same rule, we sit suppliants at the altars of the Gods, that they may assist us; for it is said that the two sons of Theseus inhabit the territory of this land, of the race of Pandion, having received it by lot, being near akin to these children; on which account we have come this way to the frontiers of illustrious Athens. And by two aged people is this flight led, I, indeed, being alarmed about these children; and the female race of her son Alcmena preserves within this temple, clasping it in her arms; for we are ashamed that virgins should mingle with the mob, and stand at the altars. But Hyllus and his brothers, who are older, are seeking where there is a strong-hold that we may inhabit, if we be thrust forth from this land by force. O children, children! hither; take hold of my garments; I see the herald of Eurystheus coming hither toward us, by whom we are pursued as wanderers, deprived of every land.359 O detested one, may you perish, and the man who sent you: how many evils indeed have you announced to the noble father of these children from that same mouth!

COPREUS. I suppose you think that this is a fine seat you are sitting in, and have come to a city which is an ally, thinking foolishly; for there is no one who will choose your useless power in preference to Eurystheus. Depart; why toilest thou thus? You must rise up and go to Argos, where punishment by stoning awaits you.

IOL. Not so, since the altar of the God will aid me, and the free land in which we tread.

COP. Do you wish to cause me trouble with this band?

IOL. Surely you will not drag me away, nor these children, seizing by force?

COP. You shall know; but you are not a good prophet in this.

IOL. This shall never happen, while I am alive.

COP. Depart; but I will lead these away, even though you be unwilling, considering them, wherever they may be, to belong to Eurystheus.

IOL. O ye who have dwelt in Athens a long time, defend us; for, being suppliants of Jove, the Presider over the Forum,360 we are treated with violence, and our garlands are profaned, both a reproach to the city, and an insult to the Gods.

CHORUS. Hollo! hollo! what is this noise near the altar? what calamity will it straightway portend?

IOL. Behold me, a weak old man, thrown down on the plain; miserable that I am.

CHOR. By whose hand do you fall this unhappy fall?

* * * *

IOL. This man, O strangers, dishonoring your Gods, drags me violently from the altar of Jupiter.

CHOR. From what land, O old man, have you come hither to this people dwelling together in four cities?361 or, have you come hither from across [the sea] with marine oar, having quitted the Eubœan shore?

IOL. O strangers, I am not accustomed to an islander's life, but we are come to your land from Mycenæ.

CHOR. What name, O old man, did the Mycenæan people call you?

IOL. Know that I am lolaus, once the companion of Hercules; for this body is not unrenowned.

CHOR. I know, having heard of it before; but say whose youthful children you are leading in your hand.

IOL. These, O strangers, are the sons of Hercules, who are come as suppliants of you and the city.

CHOR. What do ye seek? or, tell me, is it wanting to have speech of the city?

IOL. Not to be given up, and not to go to Argos, being dragged from your Gods by force.

COP. But this will not be sufficient for your masters, who, having power over you, find you here.

CHOR. It is right, O stranger, to reverence the suppliants of the Gods, and not for you to leave by violent hands the habitations of the deities, for venerable Justice will not suffer this.

COP. Send now Eurystheus's subjects out of this land, and I will not use this hand violently.

CHOR. It is impious for a state to reject the suppliant prayer of strangers.

COP. But it is good to have one's foot out of trouble, being possessed of the better counsel.

CHOR. You should then have dared this, having spoken to the king of this land, but you should not drag strangers away from the Gods by force, if you respect a free land.

COP. But who is king of this country and city?

CHOR. Demophoon, the son of Theseus, of a noble father.

COP. With him, then, the contest of this argument had best be; all else is spoken in vain.

CHOR. And indeed hither he comes in haste, and Acamas, his brother, to hear these words.

DEMOPHOON. Since you, being an old man, have anticipated us, who are younger, in running to this hearth of Jove, say what hap collects this multitude here.

CHOR. These sons of Hercules sit here as suppliants, having crowned the altar, as you see. O king, and Iolaus, the faithful companion of their father.

DE. Why then did this chance occasion clamors?

CHOR. This man caused the noise, seeking to lead him by force from this hearth; and he tripped up the legs of the old man, so that I shed the tear for pity.

DE. And indeed he has a Grecian robe and style of dress; but these are the doings of a barbarian hand; it is for you then to tell me, and not to delay, leaving the confines of what land you are come hither.

COP. I am an Argive; for this you wish to learn: and I am willing to say why, and from whom, I am come. Eurystheus, the king of Mycenæ, sends me hither to lead away these men; and I have come, O stranger, having many just things at once to do and to say; for I being an Argive myself, lead away Argives, having them as fugitives from my country condemned to die by the laws there; and we have the right, managing our city ourselves by ourselves, to fix our own punishments: but they having come to the hearths of many others also, there also we have taken our stand on these same arguments, and no one has dared to bring evils upon himself. But either perceiving some folly in you, they have come hither, or in perplexity running the risk, whether it shall be or not. For surely they do not think that you alone are mad, in so great a portion of Greece as they have been over, so as to commiserate their foolish distresses. Come, compare the two; admitting them into your land, and suffering us to lead them away, what will you gain? Such things as these you may gain from us; you may add to this city the whole power of Argos, and all the might of Eurystheus; but if looking to the words and pitiable condition of these men, you are softened by them, the matter comes to the contest of the spear; for think not that we will give up this contest without steel. What then will you say? deprived of what lands, making war with the Tirynthians and Argives, and repelling them, with what allies, and on whose behalf will you bury the dead that fall? Surely you will obtain an evil report among the citizens, if, for the sake of an old man, a mere tomb,362 one who is nothing, as one may say, and of these children, you will put your foot into a mess;363 you will say, at best, that you shall find, at least, hope; and this too is at present much wanting; for these who are armed would fight but ill with Argives if they were grown up, if this encourages your mind, and there is much time in the mean while in which ye may be destroyed; but be persuaded by me, giving nothing, but permitting me to lead away my own, gain Mycenæ. And do not (as you are wont to do) suffer this, when it is in your power to choose the better friends, choose the worse.

CHOR. Who can decide what is right, or understand an argument, till he has clearly heard the statement of both?

IOL. O king, this exists in thy city; I am permitted in turn to speak and to hear, and no one will reject me before that, as in other places; but with this man we have nothing to do; for since nothing of Argos is any longer ours, (it having been decreed by a vote,) but we are exiled our country, how can this man justly lead us away as Mycenæans, whom they have driven from the land? for we are strangers; or else you decide that whoever is banished Argos is banished the boundaries of the Greeks. Surely not from Athens; they will not, for fear of the Argives, drive out the children of Hercules from their land; for it is not Trachis, nor the Achæan city, from whence you, not by justice, but bragging about Argos; just as you now speak, drove these men, sitting at the altars as suppliants; for if this shall be, and they ratify your words, I no longer know this Athens as free. But I know their disposition and nature; they will rather die; for among virtuous men, disgrace is considered before life. Enough of the city; for indeed it is an invidious thing to praise it too much; and often I know myself I have been oppressed at being overpraised: but I wish to say to you that it is necessary for you to save these men, since you are ruler over this land. Pittheus was son of Pelops and Æthra, daughter of Pittheus, and your father Theseus was born of her. And again I trace for you their descent: Hercules was son of Jupiter and Alcmena, and she was the child of the daughter of Pelops; so your father and theirs must be fellow-cousins. Thus you, O Demophoon, are related to them by birth; and, besides this connection, I will tell you for what you are bound to requite the children. For I say, I formerly, when shield-bearer to their father, sailed with Theseus after the belt,364 the cause of much slaughter, and from the murky recesses of hell did he bring forth your father. All Greece bears witness to this; for which things they beseech you to return a kindness, and that they may not be yielded up, nor be driven from this land, torn from your Gods by violence; for this would be disgraceful to you by yourself, and an evil to the city,365 that suppliant relations, wanderers – alas for the misery! look on them, look – should be dragged away by force. But I beseech you, and offer you suppliant garlands, by your hands and your chin, do not dishonor the children of Hercules, having received them in your power; but be thou a relation to them, be a friend, father, brother, master; for all these things are better than [for them] to fall into the power of the Argives.

342.Compare the parallel account in Nonnus, 46. p. 784.
343.Alluded to by Oppian, Cyn. iv. 300. απτε σελας φλογερον πατρωιον, αν δ' ελεληξον Δαιαν, αταρτηρον δ' οπασον τισιν ωκα τυραννου. He then relates that Pentheus was transformed into a bull, the Mænads into panthers, who tore him to pieces.
344.στοχος is either the aim itself, or the mark aimed at, as in this passage, and Xenoph. Ages. 1. 25.
345.I have done my best with this extraordinary expression, of which Elmsley quotes another example from Archilochus Fragm. 36. Perhaps the notion of excessive rapidity is intended to be expressed.
346.θηρ seems metaphorically said, as in Æsch. Eum. 47. Nonnus, 45. p. 784, 23. above, 922.
347.Compare Nonnus, 46. p. 784.
Και τοτε μιν λιπε λυσσα νοοσφαλεος Διονυσου,και προτερας φρενας εσχε το δευτερον: αμφι δε γαιηιγειτονα ποτμον εχων κενυρην εφθεγξατο φωνην.* * * * * *μητερ εμη δυσμητερ απηνεος ιοχεο λυσσης,θηρα ποθεν καλεεις με τον ‛υιεα.  The whole passage is very elegant, and even pathetic.
348.Alluding to the horns of Bacchus. Cf. Sidon. Apoll. Burg. Pontii Leontii, vs. 26, "Caput ardua rumpunt Cornua, et indigenam jaculantur fulminis ignem." See some whimsical reasons for this in Isidor. Origg viii. 2. Albricus de Deor. Nu. xix. But compare above, vs. 920. Και ταυρος ‛ημιν προσθεν ‛ηγεισθαι δοκεις, και σωι κερατε κρατι προσπεφυκεναι.
349.Elmsley has rightly shown that ‛ελικα could not of itself mean "a bull" or "heifer," although Homer has ειλιποδας ‛ελικας βους. I have therefore followed Hermann, who remarks, "‛ελιξ seems properly to be meant for the clusters of ivy with which the thyrsus was entwined. Hence Agave says that she adorns the thyrsus with a new-fashioned wreath, viz. the head of her son." Such language is, however, more like the proverbial boldness of Æschylus, than the even style of our poet.
350."κορυθα, ornamentum capitis, vix potest dubitari quin pro ipso capite posuerit." HERMANN. There is considerable variation in the manner in which the following lines are disposed.
351.Or, "Bacchus-mad."
352.I have marked a lacuna with Dindorf.
353.See the commentators on Virg. Æn. i. 11. "Tantæne animis cœlestibus iræ?"
354.After τλημονες φυγαι supply μενουσιν. ELMSLEY.
355.A word is wanting to complete the verse.
356.See Musgrave. Cranes are chiefly celebrated for parental affection.
357.These verses are found at the ends of no less than four others of our author's plays, viz. Andromacha, Helen, Medea, and Alcestis.
358.Such seems to be the force of εις ανηρ.
359.But the construction is probably αληται γης, (compare my note on Æsch. Eum. 63,) and απεστερημενοι is bereaved, destitute.
360.Cf. Æsch. Eum. 973.
361.i. e. Œnoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorythus.
362.Elmsley compares Med. 1209. τις τον γεροντα τυμβον ορθανον σεθεν τιθησι; so the Latins used "Silicernium." Cf. Fulgent. Expos. Serm. Ant. p. 171, ed. Munck.
363.αντλος, sentina, bilge-water. See Elmsley.
364.See Elmsley's note.
365.See Dindorf, who repents of the reading in the text, and restores σοι γαρ τοδ' αισχρον χωρις εν πολει κακον. He, however, condemns this and the two next lines as spurious.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
28 eylül 2017
Hacim:
530 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre
Metin
Ortalama puan 0, 0 oylamaya göre