Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.
Kitabı oku: «Gatherings From Spain», sayfa 6
Whenever a particularly bad bit of road occurs, notice is given to the team by calling over their names, and by crying out “arré, arré,” gee-up, which is varied with “firmé, firmé,” steady, boy, steady! The names of the animals are always fine-sounding and polysyllabic; the accent is laid on the last syllable, which is always dwelt on and lengthened out with a particular emphasis —Căpĭtănā-ā—Băndŏlĕrā-ā—Gĕnĕrălā-ā—Vălĕrŏsā-ā. All this vocal driving is performed at the top of the voice, and, indeed, next to scaring away crows in a field, must be considered the best possible practice for the lungs. The team often exceeds six in number, and never is less; the proportion of females predominates: there is generally one male mule making the seventh, who is called “el macho,” the male par excellence, like the Grand Turk, or a substantive in a speech in Cortes, which seldom has less than half a dozen epithets: he invariably comes in for the largest share of abuse and ill usage, which, indeed, he deserves the most, as the male mule is infinitely more stubborn and viciously inclined than the female. Sometimes there is a horse of the Rosinante breed; he is called “el cavallo,” or rather, as it is pronounced, “el căvăl yō-ō.” The horse is always the best used of the team; to be a rider, “caballero,” is the Spaniard’s synonym for gentleman; and it is their correct mode of addressing each other, and is banded gravely among the lower orders, who never have crossed any quadruped save a mule or a jackass.
SWEARING
The driving a coche de colleras is quite a science of itself, and is observed in conducting diligences; it amuses the Spanish “majo” or fancy-man as much as coach-driving does the fancy-man of England; the great art lies not in handling the ribbons, but in the proper modulation of the voice, since the cattle are always addressed individually by their names; the first syllables are pronounced very rapidly; the “macho,” the male mule, who is the most abused, is the only one who is not addressed by any names beyond that of his sex: the word is repeated with a voluble iteration; in order to make the two syllables longer, they are strung together thus, măchŏ – măchŏ – măchŏ – măcho-ŏ: they begin in semiquavers, flowing on crescendo to a semibreve or breve, so the four words are compounded into one polysyllable. The horse, caballo, is simply called so; he has no particular name of his own, which the female mules are never without, and which they perfectly know – indeed, the owners will say that they understand them, and all bad language, as well as Christian women, “como Cristianas;” and, to do the beasts justice, they seem more shocked and discomfited thereby than the bipeds who profess the same creed. If the animal called to does not answer by pricking up her ears, or by quickening her pace, the threat of “lă vărā,” the stick, is added – the last argument of Spanish drivers, men in office, and schoolmasters, with whom there is no sort of reason equal to that of the bastinado, “no hay tal razon, como la del baston.” It operates on the timorous more than “unadorned eloquence.” The Moors thought so highly of the bastinado, that they held the stick to be a special gift from Allah to the faithful. It holds good, à priori and à posteriori, to mule and boy, “al hijo y mulo, para el culo;” and if the “macho” be in fault, and he is generally punished to encourage the others, some abuse is added to blows, such as “que pĕrrō-ō,” “what a dog!” or some unhandsome allusion to his mother, which is followed by throwing a stone at the leaders, for no whip could reach them from the coach-box. When any particular mule’s name is called, if her companion be the next one to be abused, she is seldom addressed by her name, but is spoken to as “a la ŏtrā-ā,” “aquella ŏtrā-ā,” “Now for that other one,” which from long association is expected and acknowledged. The team obeys the voice and is in admirable command. Few things are more entertaining than driving them, especially over bad roads; but it requires much practice in Spanish speaking and swearing.
SPANISH OATHS
HINTS FOR HIRING
Among the many commandments that are always broken in Spain, that of “swear not at all” is not the least. “Our army swore lustily in Flanders,” said Uncle Toby. But few nations can surpass the Spaniards in the language of vituperation: it is limited only by the extent of their anatomical, geographical, astronomical, and religious knowledge; it is so plentifully bestowed on their animals – “un muletier à ce jeu vaut trois rois” – that oaths and imprecations seem to be considered as the only language the mute creation can comprehend; and as actions are generally suited to the words, the combination is remarkably effective. As much of the traveller’s time on the road must be passed among beasts and muleteers, who are not unlike them, some knowledge of their sayings and doings is of great use: to be able to talk to them in their own lingo, to take an interest in them and in their animals, never fails to please; “Por vida del demonio, mas sabe Usia que nosotros;” “by the life of the devil, your honour knows more than we,” is a common form of compliment. When once equality is established, the master mind soon becomes the real master of the rest. The great oath of Spain, which ought never to be written or pronounced, practically forms the foundation of the language of the lower orders; it is a most ancient remnant of the phallic abjuration of the evil eye, the dreaded fascination which still perplexes the minds of Orientals, and is not banished from Spanish and Neapolitan superstitions.4 The word terminates in ajo, on which great stress is laid: the j is pronounced with a most Arabic, guttural aspiration. The word ajo means also garlic, which is quite as often in Spanish mouths, and is exactly what Hotspur liked, a “mouth-filling oath,” energetic and Michael Angelesque. The pun has been extended to onions: thus, “ajos y cebollas” means oaths and imprecations. The sting of the oath is in the “ajo;” all women and quiet men, who do not wish to be particularly objurgatory, but merely to enforce and give a little additional vigour, un soupçon d’ail, or a shotting to their discourse, drop the offensive “ajo,” and say “car,” “carai,” “caramba.” The Spanish oath is used as a verb, as a substantive, as an adjective, just as it suits the grammar or the wrath of the utterer. It is equivalent also to a certain place and the person who lives there. “Vaya Usted al C – ajo” is the worst form of the angry “Vaya Usted al demonio,” or “á los infiernos,” and is a whimsical mixture of courtesy and transportation. “Your Grace may go to the devil, or to the infernal regions!”
Thus these imprecatory vegetables retain in Spain their old Egyptian flavour and mystical charm; as on the Nile, according to Pliny, onions and garlic were worshipped as adjuratory divinities. The Spaniards have also added most of the gloomy northern Gothic oaths, which are imprecatory, to the Oriental, which are grossly sensual. Enough of this. The traveller who has much to do with Spanish mules and asses, biped or quadruped, will need no hand-book to teach him the sixty-five or more “serments espaignols” on which Mons. de Brantome wrote a treatise. More becoming will it be to the English gentleman to swear not at all; a reasonable indulgence in Caramba is all that can be permitted; the custom is more honoured in the breach than in the observance, and bad luck seldom deserts the house of the imprecator. “En la casa del que jura, no falta desaventura.”
HINTS FOR HIRING
Previously to hiring one of these “coaches of collars,” which is rather an expensive amusement, every possible precaution should be taken in clearly and minutely specifying everything to be done, and the price; the Spanish “caleseros” rival their Italian colleagues in that untruth, roguery, and dishonesty, which seem everywhere to combine readily with jockeyship, and distinguishes those who handle the whip, “do jobbings,” and conduct mortals by horses; the fee to be given to the drivers should never be included in the bargain, as the keeping this important item open and dependent on the good behaviour of the future recipients offers a sure check over master and man, and other road-classes. In justice, however, to this class of Spaniards, it may be said that on the whole they are civil, good-humoured, and hard-working, and, from not having been accustomed to either the screw bargaining or alternate extravagance of the English travellers in Italy, are as tolerably fair in their transactions as can be expected from human nature brought in constant contact with four-legged and four-wheeled temptations. They offer to the artist an endless subject of the picturesque; everything connected with them is full of form, colour, and originality. They can do nothing, whether sitting, driving, sleeping, or eating, that does not make a picture; the same may be said of their animals and their habits and harness; those who draw will never find the midday halt long enough for the infinite variety of subject and scenery to which their travelling equipage and attendants form the most peculiar and appropriate foreground: while our modern poetasters will consider them quite as worthy of being sung in immortal verse as the Cambridge carrier Hobson, who was Milton’s choice.
THE ANDALUCIAN HORSE
CHAPTER VII
Spanish Horses – Mules – Asses – Muleteers – Maragatos.
WE now proceed to Spanish quadrupeds, having placed the wheel-carriages before the horses. That of Andalucia takes precedence of all; he fetches the highest price, and the Spaniards in general value no other breed; they consider his configuration and qualities as perfect, and in some respects they are right, for no horse is more elegant or more easy in his motions, none are more gentle or docile, none are more quick in acquiring showy accomplishments, or in performing feats of Astleyan agility; he has very little in common with the English blood-horse; his mane is soft and silky, and is frequently plaited with gay ribbons; his tail is of great length, and left in all the proportions of nature, not cropped and docked, by which Voltaire was so much offended: —
“Fiers et bizarres Anglais, qui des mêmes ciseaux
Coupez la tête aux rois, et la queue aux chevaux.”
OTHER SPANISH HORSES
It often trails to the very ground, while the animal has perfect command over it, lashing it on every side as a gentleman switches his cane; therefore, when on a journey, it is usual to double and tie it up, after the fashion of the ancient pig-tails of our sailors. The Andalucian horse is round in his quarters, though inclined to be small in the barrel; he is broad-chested, and always carries his head high, especially when going a good pace; his length of leg adds to his height, which sometimes reaches to sixteen hands; he never, however, stretches out with the long graceful sweep of the English thorough-bred; his action is apt to be loose and shambling, and he is given to dishing with the feet. The pace is, notwithstanding, perfectly delightful. From being very long in the pastern, the motion is broken as it were by the springs of a carriage; their pace is the peculiar “paso Castellano,” which is something more than a walk, and less than a trot, and it is truly sedate and sedan-chair-like, and suits a grave Don, who is given, like a Turk, to tobacco and contemplation. Those Andalucian horses which fall when young into the hands of the officers at Gibraltar acquire a very different action, and lay themselves better down to their work, and gain much more in speed from the English system of training than they would have done had they been managed by Spaniards. Taught or untaught, this pace is most gentlemanlike, and well did Beaumont and Fletcher and as has been said, is the only attitude in which the kings of the Spains, true Φιλιπποι, ought ever to be painted, witching the world with noble horsemanship.
“Think it noble, as Spaniards do in riding,
In managing a great horse, which is princely;”
Many other provinces possess breeds which are more useful, though far less showy, than the Andalucian. The horse of Castile is a strong, hardy animal, and the best which Spain produces for mounting heavy cavalry. The ponies of Gallicia, although ugly and uncouth, are admirably suited to the wild hilly country and laborious population; they require very little care or grooming, and are satisfied with coarse food and Indian corn. The horses of Navarre, once so celebrated, are still esteemed for their hardy strength; they have, from neglect, degenerated into ponies, which, however, are beautiful in form, hardy, docile, sure-footed, and excellent trotters. In most of the large towns of Spain there is a sort of market, where horses are publicly sold; but Ronda fair, in May, is the great Howden and Horncastle of the four provinces of Seville, Cordova, Jaen, and Granada, and the resort of all the picturesque-looking rogues of the south. The reader of Don Quixote need not be told that the race of Gines Passamonte is not extinct; the Spanish Chalanes, or horse-dealers, have considerable talents; but the cleverest is but a mere child when compared to the perfection of rascality to which a real English professor has attained in the mysteries of lying, chaunting, and making up a horse.
MULES
The breeding of horses was carefully attended to by the Spanish government previously to the invasion of the French, by whom the entire horses and brood-mares were either killed or stolen, and the buildings and stables burnt.
The saddles used commonly in Spain are Moorish; they are made with high peak and croup behind; the stirrup-irons are large triangularly-shaped boxes. The food is equally Oriental, and consists of “barley and straw,” as mentioned in the Bible. We well remember the horror of our Andalucian groom, on our first reaching Gallicia, when he rushed in, exclaiming that the beasts would perish, as nothing was to be had there but oats and hay. After some difficulty he was persuaded to see if they would eat it, which to his surprise they actually did; such, however, is habit, that they soon fell out of condition, and did not recover until the damp mountains were quitted for the arid plains of Castile.
ASSES
Spaniards in general prefer mules and asses to the horse, which is more delicate, requires greater attention, and is less sure-footed over broken and precipitous ground. The mule performs in Spain the functions of the camel in the East, and has something in his morale (besides his physical suitableness to the country) which is congenial to the character of his masters; he has the same self-willed obstinacy, the same resignation under burdens, the same singular capability of endurance of labour, fatigue, and privation. The mule has always been much used in Spain, and the demand for them very great; yet, from some mistaken crotchet of Spanish political economy (which is very Spanish), the breeding of the mule has long been attempted to be prevented, in order to encourage that of the horse. One of the reasons alleged was, that the mule was a non-reproductive animal; an argument which might or ought to apply equally to the monk; a breed for which Spain could have shown for the first prize, both as to number and size, against any other country in all Christendom. This attempt to force the production of an animal far less suited to the wants and habits of the people has failed, as might be expected. The difficulties thrown in the way have only tended to raise the prices of mules, which are, and always were, very dear; a good mule will fetch from 25l. to 50l., while a horse of relative goodness may be purchased for from 20l. to 40l. Mules were always very dear; thus Martial, like a true Andalucian Spaniard, talks of one which cost more than a house. The most esteemed are those bred from the mare and the ass, or "garañon"5 some of which are of extraordinary size; and one which Don Carlos had in his stud-house at Aranjuez in 1832 exceeded fifteen hands in height. This colossal ass and a Spanish infante were worthy of each other.
The mules in Spain, as in the East, have their coats closely shorn or clipped; part of the hair is usually left on in stripes like the zebra, or cut into fanciful patterns, like the tattooings of a New Zealand chief. This process of shearing is found to keep the beast cooler and freer from cutaneous disorders. The operation is performed in the southern provinces by gipsies, who are the same tinkers, horse-dealers, and vagrants in Spain as elsewhere. Their clipping recalls the “mulo curto,” on which Horace could amble even to Brundusium. The operators rival in talent those worthy Frenchmen who cut the hair of poodles on the Pont Neuf, in the heart and brain of European civilization. Their Spanish colleagues may be known by the shears, formidable and classical-shaped as those of Lachesis and her sisters, which they carry in their sashes. They are very particular in clipping the heels and pasterns, which they say ought to be as free from superfluous hair as the palm of a lady’s hand.
Spanish asses have been immortalised by Cervantes; they are endeared to us by Sancho’s love and talent of imitation; he brayed so well, be it remembered, that all the long-eared chorus joined a performer who, in his own modest phrase, only wanted a tail to be a perfect donkey. Spanish mayors, according to Don Quixote, have a natural talent for this braying; but, save and except in the west of England, their right worshipfuls may be matched elsewhere.
ASSES OF LA MANCHA
THE MULETEER
The humble ass, “burro,” “borrico,” is the rule, the as in præsenti, and part and parcel of every Spanish scene: he forms the appropriate foreground in streets or roads. Wherever two or three Spaniards are collected together in market, junta, or “congregation,” there is quite sure to be an ass among them; he is the hardworked companion of the lower orders, to whom to work is the greatest misfortune; sufferance is indeed the common virtue of both tribes. They may, perhaps, both wince a little when a new burden or a new tax is laid on them by Señor Mon, but they soon, when they see that there is no remedy, bear on and endure: from this fellow-feeling, master and animal cherish each other at heart, though, from the blows and imprecations bestowed openly, the former may be thought by hasty observers to be ashamed of confessing these predilections in public. Some under-current, no doubt, remains of the ancient prejudices of chivalry; but Cervantes, who thoroughly understood human nature in general, and Spanish nature in particular, has most justly dwelt on the dear love which Sancho Panza felt for his “Rucio,” and marked the reciprocity of the brute, affectionate as intelligent. In fact, in the Sagra district, near Toledo, he is called El vecino, one of the householders; and none can look a Spanish ass in the face without remarking a peculiar expression, which indicates that the hairy fool considers himself, like the pig in a cabin of the “first gem of the sea,” to be one of the family, de la familia, or de nosotros. La Mancha is the paradise of mules and asses; many a Sancho at this moment is there fondling and embracing his ass, his “chato chatito,” “romo,” or other complimentary variations of Snub, with which, when not abusing him, he delights to nickname his helpmate. In Spain, as Sappho says, Love is γλυκυπικρον, an alternation of the agro-dolce; nor is there any Prevention of Cruelty Society towards animals; every Spaniard has the same right in law and equity to kick and beat his own ass to his own liking, as a philanthropical Yankee has to wallop his own niggar; no one ever thinks of interposing on these occasions, any more than they would in a quarrel between a man and his wife. The words are, at all events, on one side. It is, however, recorded in piam memoriam, of certain Roman Catholic asses of Spain, that they tried to throw off one Tomas Trebiño and some other heretics, when on the way to be burnt, being horror-struck at bearing such monsters. Every Spanish peasant is heart-broken when injury is done to his ass, as well he may be, for it is the means by which he lives; nor has he much chance, if he loses him, of finding a crown when hunting for him, as was once done, or even a government like Sancho. Sterne would have done better to have laid the venue of his sentimentalities over a dead ass in Spain, rather than in France, where the quadruped species is much rarer. In Spain, where small carts and wheel-barrows are almost unknown, and the drawing them is considered as beneath the dignity of the Spanish man, the substitute, an ass, is in constant employ; sometimes it is laden with sacks of corn, with wine-skins, with water-jars, with dung, or with dead robbers, slung like sacks over the back, their arms and legs tied under the animal’s belly. Asses’ milk, “leche de burra,” is in much request during the spring season. The brown sex drink it in order to fine their complexions and cool their blood, “refrescar la sangre;” the clergy and men in office, “los empleados,” to whom it is mother’s milk, swallow it in order that it may give tone to their gastric juices. Riding on assback was accounted a disgrace and a degradation to the Gothic hidalgo, and the Spaniards, in the sixteenth century, mounted unrepining cuckolds, “los cornudos pacientes,” on asses. Now-a-days, in spite of all these unpleasant associations, the grandees and their wives, and even grave ambassadors from foreign parts, during the royal residence at Aranjuez, much delight in elevating themselves on this beast of ill omen, and “borricadas” or donkey parties are all the fashion.
THE MULETEER
MARAGATOS
The muleteer of Spain is justly renowned; his generic term is arriero, a gee-uper, for his arre arre is pure Arabic, as indeed are almost all the terms connected with his craft, as the Moriscoes were long the great carriers of Spain. To travel with the muleteer, when the party is small or a person is alone, is both cheap and safe; indeed, many of the most picturesque portions of Spain, Ronda and Granada for instance, can scarcely be reached except by walking or riding. These men, who are constantly on the road, and going backwards and forwards, are the best persons to consult for details; their animals are generally to be hired, but a muleteer’s stud is not pleasant to ride, since their beasts always travel in single files. The leading animal is furnished with a copper bell with a wooden clapper, to give notice of their march, which is shaped like an ice-mould, sometimes two feet long, and hangs from the neck, being contrived, as it were, on purpose to knock the animal’s knees as much as possible, and to emit the greatest quantity of the most melancholy sounds, which, according to the pious origin of all bells, were meant to scare away the Evil One. The bearer of all this tintinnabular clatter is chosen from its superior docility and knack in picking out a way. The others follow their leader, and the noise he makes when they cannot see him. They are heavily but scientifically laden. The cargo of each is divided into three portions; one is tied on each side, and the other placed between. If the cargo be not nicely balanced, the muleteer either unloads or adds a few stones to the lighter portion – the additional weight being compensated by the greater comfort with which a well-poised burden is carried. These “sumpter” mules are gaily decorated with trappings full of colour and tags. The head-gear is composed of different coloured worsteds, to which a multitude of small bells are affixed; hence the saying, “muger de mucha campanilla,” a woman of many bells, of much show, much noise, or pretension. The muleteer either walks by the side of his animal or sits aloft on the cargo, with his feet dangling on the neck, a seat which is by no means so uncomfortable as it would appear. A rude gun, “but ’twill serve,” and is loaded with slugs, hangs always in readiness by his side, and often with it a guitar; these emblems of life and death paint the unchanged reckless condition of Iberia, where extremes have ever met, where a man still goes out of the world like a swan, with a song. Thus accoutred, as Byron says, with “all that gave, promise of pleasure or a grave,” the approach of the caravan is announced from afar by his cracked or guttural voice: “How carols now the lusty muleteer!” For when not engaged in swearing or smoking, the livelong day is passed in one monotonous high-pitched song, the tune of which is little in harmony with the import of the words, or his cheerful humour, being most unmusical and melancholy; but such is the true type of Oriental melody, as it is called. The same absence of thought which is shown in England by whistling is displayed in Spain by singing. “Quien canta sus males espanta:” he who sings frightens away ills, a philosophic consolation in travel as old and as classical as Virgil: – “Cantantes licet usque, minus via tædet, camus,” which may be thus translated for the benefit of country gentlemen: —
If we join in doleful chorus,
The dull highway will much less bore us.
The Spanish muleteer is a fine fellow; he is intelligent, active, and enduring; he braves hunger and thirst, heat and cold, mud and dust; he works as hard as his cattle, never robs or is robbed; and while his betters in this land put off everything till to-morrow except bankruptcy, he is punctual and honest, his frame is wiry and sinewy, his costume peculiar; many are the leagues and long, which we have ridden in his caravan, and longer his robber yarns, to which we paid no attention; and it must be admitted that these cavalcades are truly national and picturesque. Mingled with droves of mules and mounted horsemen, the zig-zag lines come threading down the mountain defiles, now tracking through the aromatic brushwood, now concealed amid rocks and olive-trees, now emerging bright and glittering into the sunshine, giving life and movement to the lonely nature, and breaking the usual stillness by the tinkle of the bell and the sad ditty of the muleteer – sounds which, though unmusical in themselves, are in keeping with the scene, and associated with wild Spanish rambles, just as the harsh whetting of the scythe is mixed up with the sweet spring and newly-mown hay-meadow.
COSTUME OF THE MARAGATOS
There is one class of muleteers which are but little known to European travellers – the Maragatos, whose head-quarters are at San Roman, near Astorga; they, like the Jew and gipsy, live exclusively among their own people, preserving their primeval costume and customs, and never marrying out of their own tribe. They are as perfectly nomad and wandering as the Bedouins, the mule only being substituted for the camel; their honesty and industry are proverbial. They are a sedate, grave, dry, matter-of-fact, business-like people. Their charges are high, but the security counterbalances, as they may be trusted with untold gold. They are the channels of all traffic between Gallicia and the Castiles, being seldom seen in the south or east provinces. They are dressed in leathern jerkins, which fit tightly like a cuirass, leaving the arms free. Their linen is coarse but white, especially the shirt collar; a broad leather belt, in which there is a purse, is fastened round the waist. Their breeches, like those of the Valencians, are called Zaraguelles, a pure Arabic word for kilts or wide drawers, and no burgomaster of Rembrandt is more broad-bottomed. Their legs are encased in long brown cloth gaiters, with red garters; their hair is generally cut close – sometimes, however, strange tufts are left. A huge, slouching, flapping hat completes the most inconvenient of travelling dresses, and it is too Dutch to be even picturesque; but these fashions are as unchangeable as the laws of the Medes and Persians were; nor will any Maragato dream of altering his costume until those dressed models of painted wood do which strike the hours of the clock on the square of Astorga: Pedro Mato, also, another figure costumée, who holds a weathercock at the cathedral, is the observed of all observers; and, in truth, this particular costume is, as that of Quakers used to be, a guarantee of their tribe and respectability; thus even Cordero, the rich Maragato deputy, appeared in Cortes in this local costume.
THEIR ORIGIN
The dress of the Maragata is equally peculiar: she wears, if married, a sort of head-gear, El Caramiello, in the shape of a crescent, the round part coming over the forehead, which is very Moorish, and resembles those of the females in the basso-rilievos at Granada. Their hair flows loosely on their shoulders, while their apron or petticoat hangs down open before and behind, and is curiously tied at the back with a sash, and their bodice is cut square over the bosom. At their festivals they are covered with ornaments of long chains of coral and metal, with crosses, relics, and medals in silver. Their earrings are very heavy, and supported by silken threads, as among the Jewesses in Barbary. A marriage is the grand feast; then large parties assemble, and a president is chosen, who puts into a waiter whatever sum of money he likes, and all invited must then give as much. The bride is enveloped in a mantle, which she wears the whole day, and never again except on that of her husband’s death. She does not dance at the wedding-ball. Early next morning two roast chickens are brought to the bed-side of the happy pair. The next evening ball is opened by the bride and her husband, to the tune of the gaita, or Moorish bagpipe. Their dances are grave and serious; such indeed is their whole character. The Maragatos, with their honest, weather-beaten countenances, are seen with files of mules all along the high road to La Coruña. They generally walk, and, like other Spanish arrieros, although they sing and curse rather less, are employed in one ceaseless shower of stones and blows at their mules.
