Sadece LitRes`te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «A Year with the Birds», sayfa 8

Yazı tipi:

This same man had also noticed a migration of another kind, which it may be worth while to record here. Sitting in front of the hotel, with nothing to do, he had observed a constant stream of dragon-flies making their way up the valley; and during my walks that day I was able fully to verify his statement. All the way from Hospenthal to Andermatt these creatures were to be seen coming up against the wind, which was now blowing from the west. Doubtless I should never have noticed them, if my attention had not been drawn to them by this most fortunately situated observer. There was no mistake about it; countless numbers were steadily passing up the valley, but whither they were going it was hopeless to ascertain; they did not seem to turn up the St. Gotthard road, for I remarked them the whole way up the valley to the foot of the Furka Pass westwards. Frau Meyer, landlady of the hotel, told me that she had once witnessed an extraordinary flight of countless butterflies at Hospenthal; but could not tell me the species. I had myself previously noticed the tendency of the Apollo butterfly at the Stein-alp to fly up the pass – every individual I saw being apparently on his way upwards. And this was against an east wind, close to a glacier, and on the 19th of September!

The migrating birds, however, did not seem to get any further up the valley than Hospenthal; and indeed at no point further up would they have found a route into Italy so comparatively free from difficulty. We took a walk in the afternoon in order to ascertain whether this were so, and the result was interesting. Let it be understood that at Hospenthal the St. Gotthard road turns sharp to the south up a narrow valley, while the elevated valley or plain in which Hospenthal lies extends for several miles further to the foot of the Furka Pass, which leads, not into Italy, but into the Rhone valley westwards. Exactly as the human traveller into Italy follows the road up the narrow defile, leaving the broad plain behind him, so do the birds change their direction at this point, and prepare to leave food and comfort until they are on the southern side of the barrier. All day long a little tract of broken ground lying between the hotel and the river had been alive with Pipits; but when we walked further up the main valley westwards not a bird was to be seen, except here and there a lingering Redstart. The desolation was complete; yet no sooner had we returned to Hospenthal, than we were greeted again by Pipits, Wagtails, Martins, and even by a solitary Wheatear, who seemed left behind by his relations. This was the only bird of its kind which I saw during my stay in the Alps. The Wheatears are, as in England, the first migrants which arrive in the spring, and doubtless they are also among the first to depart. The only other bird which was common here at this time was the Kestrel – the Thurmfalk (tower-falcon) as he is here called; they nest in the Alps in old towers or rocks, and several were always to be seen about the old Lombard tower which overlooks the village, and once overawed its inhabitants.

The next day I resolved to try whether the Grimsel Pass, the second principal opening from the north through the great barrier, would show us anything new; but in this project I was disappointed, for rain and intense cold came on, which drove me down to Meiringen and deprived me of any opportunity of further observation. And here, as I write, the sun has once more broken through the clouds, a bracing north wind blows, the mountains above us are covered with fresh snow, the trees are beginning to lose their summer green, the cow-bells are ringing in the valley instead of upon the alps, and alpine autumn is here in all its health and beauty. The hotel is empty, and my only companions are the faithful Anderegg and my host, Herr Willi, now Cabinet Minister of his Canton, who entertains me with discourse of the history of the Haslithal, the antiquities of which he has been the first to explore. Some summer birds are still here; the Chiff-chaff for a single moment uttered its voice outside the window by which I write. The Robins are in fair abundance, and a few will stay in the valley, where the cold is not greater than in our own climate, throughout the winter. A walk this morning showed us the House-martin, the Crag-martin, and a single individual of the numerous Alpine Swifts, which in the summer haunt the gigantic precipices that frown upon the valley.

We have seen how the Swallow-tribe departs from the Alps, and have also learnt something of the movements and migration of other birds; but I have still to discover in which direction the tenderer birds, the various members of the tribe of warblers, find a way to their southern winter home. I can hardly believe that they can traverse the wild and shelterless mountain passes with their short wings and fragile bodies; yet in the long sea voyages which they make they are no less at the mercy of the elements than they would be when in the jaws of the most savage defile of the St. Gotthard.

While I have been fortunate in seeing so much in the course of a very few days, it is obvious that much remains to be discovered, and that future visits to Switzerland, whether in spring or autumn, may not be without their reward; for I have little doubt that there is no European region where the peculiar conditions of temperature, and the extraordinary variety of food, are so likely to produce abnormal effects on the living population – effects which as yet are perhaps comparatively little understood. I feel that my hastily collected information is but a single item in the vast repertory of material which stands ready to the hand of any one whose fortune may send him here at the right time, and with the requisite qualifications. Many Englishmen now pass the Alps in spring by way of the St. Gotthard railway on their return from Italy and the Riviera; if among these there be any that are curious about birds, let them halt for a day or two on each side of the pass, and learn what they can of the arrival of migrants from the south. And let me add, that any occupation which brings a foreigner into close contact with the more intelligent Swiss, especially at a time when they are not hard driven by the touring world of all nations, will give new life and interest to even the shortest visit to a country whose history and institutions are as wonderful as its scenery, or as its animal and vegetable life. We are apt to think of the Swiss as a self-seeking people, whose only object is to make capital out of the natural beauties of the extraordinary land they live in. But this is not a happy impeachment in the mouth of Englishmen, who know so well how to make the best of their own resources, and who have contributed not a little to stimulate the ardour of the Swiss for gain and speculation. He who would really know the peasant of the Alps must see him in his natural state, struggling hard against adversity, heavily taxed for education and improvements, loving labour and doing it cheerfully; a human being wrestling hard with Nature, who yields her wealth for him with a very sparing hand, while she lavishes upon the birds that live around him untold abundance and endless resource.

CHAPTER VII.
THE BIRDS OF VIRGIL

It might naturally be supposed, that an Oxford tutor, who finds his vocation in the classics and his amusement in the birds, would be in the way of noticing what ancient authors have to say about their feathered friends and enemies. One Christmas vacation, when there was comparatively little to observe out-of-doors, I made a tour through the poems of Virgil, keeping a sharp look-out for all mention of birds, and compiled a complete collection of his ornithological passages. I chose a Latin poet because in Latin it happens to be easier to identify a genus or species than it is in Greek; and I chose Virgil partly because the ability to read and understand him is to me one of the things which make life most worth living, and partly because I know that there is no other Latin poet who felt in the same degree the beauty and the mystery of animals.

I believe there are still people who think of Virgil as a court-poet, writing to order, and drawing conventional ideas of nature from Greek authors of an earlier age. This is, of course, absolutely untrue. Virgil’s connection with Augustus was accidental, and was probably no more to the poet’s taste than any other result of an education and an occasional residence in the huge city of Rome. If we compare what is known of his life with the general character of his poetry, we get a very different result.

The first sixteen years of his life were spent in his native country of Cisalpine Gaul, almost under the shadow of the Alps, three hundred miles away from Rome. His parents were ‘rustic,’ and he himself was brought up among the woods and rushy meads of Mantua and Cremona. “Doubtless there is many a reminiscence of his early years in the Georgics, where his love of the woods, in which he must have wandered as a boy, meets us in every page.”49 In that day it is probable enough that the great plain of the Po was still largely occupied by those dense forests, the destruction of which is said to be the chief cause of the floods to which the river is liable. Much land must also have been still undrained and marshy: and we can still trace in the neighbourhood of Mantua the remains of those ancient lake-dwellings which an ancient people had built there long before the Gauls, from whom our poet was perhaps descended, had taken possession of the plain. These woods and marshes, as well as the land which Roman settlers had tilled for vine or olive, must have been alive with birds in Virgil’s day. There would be all the birds of the woods, the pigeons and their enemies the owls and hawks; there would be cranes and storks in their yearly migrations, and all manner of water-fowl from the two rivers Po and Mincio, and from the Lacus Benacus (Lago di Garda) which is only about twenty miles distant. It would be strange indeed, if, even when following the tracks of a Greek poet, Virgil had not in his mind some of the familiar sights on the banks of Mincius.

But later in life he was at least as much in Southern as in Northern Italy. That the first three Georgics were written, or at least thought out, on the lovely bay of Naples, is certain from the lines at the end of the fourth Georgic: —

 
Illo Virgilium me tempore dulcis alebat
Parthenope, studiis florentem ignobilis oti.50
 

Here were all the sea-birds, and the wild-fowl that haunt the sea; here, as we shall see, the summer visitors might land on their way from Africa. Here, from the sea and all its varying life, the poet’s mind would enrich itself with sights unknown to him in the flat-lands of the Padus, and grow to understand more fully day by day the impressions – often dull ones – which Nature had made on the poets who had sung before him. Rome he never loved, though he had a house there: perhaps he had seen enough of the huge city during the years given to the dreary rhetorical education of the day, after first leaving his home. He loved Campania, and he loved Sicily51; at Tarentum also he is found, probably visiting the friendly and jovial Horace. The hill-country of the peninsula, and of the island that belongs to it, became a part of his poetical soul; and as he probably spent much of his time at his own Cisalpine farm, after he was restored to it by his patron’s kindly influence, he must have been constantly moving among all the phases of Italian landscape – in the plain, on the hills, by the sea.

Everything, then, in Virgil’s history, shows him a genuine poet of the country, and at the same time no one who really knows his poems can deny that they fully bear out the evidence of his life. It is true that he drew very largely on other poets, and could not “disengage himself from the antecedents of his art.” From Homer, Hesiod, Aratus, or Theocritus, for example, come nearly all the passages in his works in which birds are mentioned. But though they descend from these poets, and bear the features of their ancestors, they are yet a new and living generation, not lifeless copies modelled by a mere imitator; and their beauty and their truth is not that of Greek, but of Italian poetry. Let any one compare the translations of Aratus by other Roman hands, by Cicero, Festus, and Germanicus, with Virgil’s first Georgic, and he will not fail to mark the difference between the mere translator and the poet who breathes into the work of his predecessors a new life and an immortal one. There is hardly to be found, in the whole of Virgil’s poems, a single allusion to the habits of birds or any other animals which is untrue to fact as we know it from Italian naturalists. Here and there, of course, there are delusions which were the common property of the age. If, for example, he tells us in the fourth Georgic that bees

 
oft weigh up tiny stones
As light craft ballast in the tossing tide,
Wherewith they poise them through the cloudy vast:
 

let us remember that the true history of bees has been matter of quite recent discovery. And we may note at the same time that Pliny, a professed naturalist, living at least a generation after Virgil, has actually asserted that cranes, when flying against the wind, will take up stones with their feet, and stuff their long throats full of gravel, which they discharge when they alight safely on the ground!52

Virgil mentions about twenty kinds of birds, most of them several times. These twenty kinds do not correspond so much to our species as to our genera; for the Greeks and Romans, I need hardly say, had only very rough-and-ready methods of classification, just as is the case with uneducated people at the present day. When they found birds tolerably like each other, they readily put them down as of the same kind, rarely marking minor differences. Thus corvus appears to stand for both crow and rook; picus stands for all the woodpeckers inhabiting Italy; by accipiter may be understood any kind of hawk. But in spite of this difficulty, it is sometimes possible to make out the particular species which is alluded to, partly by getting information as to those which are found in Italy at the present day, partly by comparing Virgil with Pliny and other Roman writers, and where Virgil is using a Greek original, by trying to discover, chiefly through Aristotle’s admirable book on natural history, what bird is indicated by the Greek word translated, and whether that bird is an Italian bird as well as Greek, and therefore likely to be known to Virgil at first hand.

I am not going to trouble my readers with much of the uninteresting detail of an inquiry like this (in which indeed the game might seem to be hardly worth the candle), but merely to give them some idea of the bird-knowledge on which this greatest of Roman poets drew, whether at first or second-hand, for description or illustration; and in so doing to make clear to them, so far as I can, the particular kinds of birds which he had in his mind. I shall quote him in the original, but shall add translations in footnotes: in the Georgics, his poem of husbandry, I take advantage of a poet’s translation, that of my friend Mr. James Rhoades, which cannot easily be outdone either in exactness of scholarship or in beauty of diction; and in the Aeneid I make use of Mr. Mackail’s prose translation, which I prefer on the whole to any poetical version I know. One passage from the Eclogues I have translated myself.

The first birds we find mentioned in the poems are the Pigeons, and we may as well begin with them as with any other. Meliboeus tells Tityrus that the farm to which he is returned after a long exile – the same farm which the poet himself lost and found again – shall yield him much true comfort and delight, even though he find it overgrown with reeds, and spoilt with the stones and mud of overflowing Mincius: —

 
Nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes,
Nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.53
 

Here two distinct species are clearly meant by the words palumbes and turtur. About the latter of these there is no difficulty; from all that is told us of it we gather that it is the same bird which the French still call tourterelle and the Italians tortorella, and which we know as the Turtle-dove; it is still found in small numbers passing the summer and breeding in Italy, and is most frequent in the sub-alpine region of which Virgil is here writing. But what bird is here meant by palumbes? Both this word and its near relative columba must be translated by pigeon, but can we distinguish them as different species? Here the commentaries and dictionaries give us no substantial help, and I may be pardoned for pausing a moment to consider a question of some interest to historical ornithologists.

There are at the present day three kinds of pigeons beside the turtle-dove just mentioned, which are found in Italy; they are the same three which we know in England as the Wood-pigeon or Ring-dove, the Stock-dove, and the Rock-dove or Blue-rock. Of these the last, which with us is the rarest, only found on certain parts of our coast, is by far the most abundant in Italy, and is the only one which habitually breeds there. The other two species pass over Italy in spring and autumn regularly, but seldom or never stay there; they go northwards in the spring from Africa and the East, and return again in the autumn after breeding in cooler climes. But it is fairly certain that in ancient times two species of pigeons bred in Italy: (1) the bird meant by palumbes, of which Virgil makes the shepherd Damoetas say in the third Eclogue that he has “marked the place where they have gathered materials for nesting,”54 and of which Pliny tells his readers that when they see this bird upon her nest they may know that midsummer is past (Pliny, Nat. Hist. xviii. 267); (2) the bird named columba, which word, though etymologically the same as palumbes, is used by Pliny, and also by the Roman agricultural writers, to represent a bird which is certainly to be distinguished from palumbes.55 The columba was in fact the tame pigeon of the Romans: it was also their carrier-pigeon; for in the siege of Mutina, B.C. 43, the besieged general communicated with the relieving force by means of columbae, to the feet of which letters were attached (Plin. x. 110). The words may here and there be used loosely, and it is possible that attempts may have been made to domesticate the palumbes as well as the columba; but in the vast majority of passages the columba is certainly either the domestic bird or a wild bird of the same species, while palumbes is some other kind of pigeon.

Even in Virgil the distinction is maintained; for while palumbes breeds in the elm in the first Eclogue, already quoted (which poem, it should be noted, is genuinely north-Italian, and independent of a Greek original), columba on the other hand has her nest in a rock, as the following well-known and beautiful passage will plainly show —

 
Qualis spelunca subito commota columba,
Cui domus et dulces latebroso in pumice nidi,
Fertur in arva volans, plausumque exterrita pennis
Dat tecto ingentem, mox aere lapsa quieto
Radit iter liquidum, celeres neque commovet alas.
 

And in the same fifth Aeneid, the bird which served as a target in the archery contest – a domestic bird, we may suppose – was a columba, not a palumbes.

Now it is a fact almost universally recognized by modern ornithologists that our domestic pigeon is in all its varieties descended from the wild Rock-dove; and thus when we find that the Romans used columba to denote their domestic bird, and also a wild bird which made its nest in rocks, the conclusion is almost certain that by that word we are to understand our Blue-rock pigeon (Columba livia); and if this is so, by palumbes must be meant one of the other two Italian pigeons, the Wood-pigeon (Columba palumbus, Linn.) or the Stock-dove (Columba aenas, Linn.). Both species, as I have said, are now birds of passage in Italy, while the Blue-rock is resident; and Pliny tells us of the palumbes that it arrived every year in great numbers from the sea – he does not say at what season. Perhaps the Stock-dove56 is the more likely of the two to have been the bird generally meant by palumbes; but it is quite possible that, like the unskilled of the present day, the Romans confounded the two species, and wrote of them as one.

But there is still a difficulty. The palumbes in the time of Virgil and Pliny seems to have bred in Italy; Pliny knew all about their breeding (x. 147 and 153), and Virgil makes Damoetas mark the place where their nesting is going on. But it is now very rarely, if we may trust Italian naturalists, that either Ring-dove or Stock-dove passes a summer in Italy. Birds seek a cool climate for their breeding-places; probably because in very hot countries the food suitable to their nestlings will not be found in the breeding-season. Has the climate of Italy become hotter in the last two thousand years, discouraging these birds from lingering south of the Alps?

This is an old question which has been well thrashed out by the learned, and the general conclusion seems to be in the affirmative. The last eminent writer on the subject takes this view,57 and his argument would receive a decided clinch if it could be proved that certain kinds of birds, which formerly bred in the country, do so no longer, and that this is not due to other causes, such as the well-known passion of the Italians for killing and eating all the birds on which they can lay their hands.

If we now turn to the first Georgic, in which, following the Greek poet Aratus with freedom and discretion, Virgil has told us more of animal life than in all the rest of his poems, we find frequent mention of the long-legged and long-billed birds with which he must have been very familiar in his boyhood at Mantua. The first of these we meet with is the Crane (Latin grus). About the meaning of the word grus there can be no doubt; it would seem that the Crane was a bird accurately distinguished by the forefathers of our modern Aryan peoples even before they separated from each other. The Greek word γέρανος, the Latin grus, the German Kranich, and the Welsh garan are all identical, and point to a period when the bird was known by the same name to the whole race. Probably it was much more abundant both in Europe and Asia, at a time when the face of the country was covered by vast tracts of swamp and forest. Even now, at the period of migration, they swarm in the East; “the whooping and trumpeting of the crane,” says a great authority (Canon Tristram), “rings through the night air in spring, and the vast flocks we noticed passing north near Beersheba were a wonderful sight.”

Virgil mentions the Crane in two passages as doing damage to the crops: and this is fully borne out by modern accounts from Asia Minor and Scinde, quoted by Mr. Dresser in his Birds of Europe. The poet says of them (Georgic i. 118) —

 
Nec tamen haec cum sint hominumque boumque labores
Versando terram experti, nihil improbus anser
Strymoniaeque grues et amaris intuba fibris
Officiunt aut umbra nocet.58
 

And in line 307 of the same book he tells the husbandman that the winter is the time to catch them: —

 
Tum gruibus pedicas, et retia ponere cervis
Auritosque sequi lepores;59
 

a passage from which it might appear as if the Crane were snared as an article of food, not only as an enemy to the agriculturist. And indeed in Pliny’s time the epicure’s taste was all in favour of cranes against storks; but when Virgil wrote, the reverse was the case. This little fact, so characteristic of the sway of fashion over the gourmand of that luxurious age, was recorded by Cornelius Nepos, and is quoted from him by Pliny (Nat. Hist. x. 60).

The Crane is now a bird of passage in Italy, and the Stork also; they appear in spring on their way to northern breeding-places, and in autumn reappear with their numbers reinforced by the young broods of the year. These habits seem to have been the same in Virgil’s day. In the passage just quoted (Georgic i. 120) it is evidently in the spring that the bird was hurtful to the crops, as the seed was to be sown in the spring (line 43, etc.).

On the other hand, in line 307, the Crane is to be snared in the winter; yet I can hardly believe that any number could have stayed in Italy during winter, if the climate was then colder than it is now. Moreover, Pliny speaks of the Crane as ‘aestatis advena,’ that is, a summer visitor, as opposed to the Stork, who was a winter visitor. But these Latin words ‘aestas’ and ‘hiems’ are to be understood loosely for the whole warm season, and the whole cold or stormy season; and if cranes came on their passage northwards, when warm weather began, they must also have appeared, on their return journey, when cold weather was beginning; so that both crane and stork might equally be styled ‘aestatis advena,’ or ‘hiemis advena.’ Pliny was surely making one of his many blunders when he distinguished the two birds by these two expressions.

The migration of such great birds as these, unlike those of our tiny visitors to England, could hardly escape the notice even of men who knew nothing of scientific observation. Virgil has given us a momentary glimpse of the Crane’s migration in spring; he is following in the tracks of Homer, but as a Mantuan he must have seen the phenomenon himself also.

 
Clamorem ad sidera tollunt
Dardanidae e muris; spes addita suscitat iras;
Tela manu jaciunt; quales sub nubibus atris
Strymoniae dant signa grues, atque aethera tranant
Cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo.60
 

Here, as they fly before a southern wind, they are on their way to the north in the spring. But in another passage he seems rather to be thinking of autumn; it is where he is telling the husbandman how to presage an approaching storm, such a storm as descends in autumn from the Alps upon the plains of Lombardy: —

 
Nunquam imprudentibus imber
Obfuit; aut illum surgentem vallibus imis
Aeriae fugere grues, aut bucula coelum
Suspiciens patulis captavit naribus auras,
Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo.61
 

The general tenor of the whole passage of which these lines are a fragment, as well as their original in the Diosemeia of Aratus, points to the approach of ‘hiems,’ the stormy season, as the event indicated; the falling leaves dance in air, the feathers of the moulting birds float on the water, but the swallow is not yet gone. The deep Alpine valleys seethe with swirling mist, which rises into gathering cloud, and soon becomes stormy rain beating upon the plains, as we may see it in any ‘Loamshire’ of our own, that lies below the stony hills of a wilder and wetter country-side. In this striking and truthful passage, Virgil has not followed his model too closely, but was evidently thinking of what he must often have witnessed himself.

The Stork is only mentioned by Virgil in a single passage —

 
Cum vere rubenti
Candida venit avis longis invisa colubris.62
 

Doubtless the bird arrived in great numbers in spring on the Mantuan marshes, and found abundance of food there in the way of frogs and snakes. Its snake-eating propensity was considered so valuable in Thessaly, that the bird was preserved there by law, says Aristotle.63 But did it remain to breed in Italy? It is remarkable that both Aristotle and Pliny have very little to say of its habits, and hardly anything as to its breeding; and if the Stork had been a bird familiar to them, they could hardly have failed to give it a prominent place in their books. At the present time it seems to pass over Italy and Greece on its passage northwards, never staying to breed in the former country and rarely in the latter; yet this can hardly be owing to temperature, as it breeds freely in the parallel latitudes of Spain and Asia Minor.

As regards ancient Italy, however, the question seems to be set at rest by a very curious passage from the Satyricon of Petronius, which has been kindly pointed out to me by Mr. Robinson Ellis. It is remarkable not only for its Latin, but for its concise and admirable description of the characteristic ways of the Stork: —

 
Ciconia etiam grata, peregrina, hospita,
Pietaticultrix, gracilipes, crotalistria,
Avis exsul hiemis, titulus tepidi temporis,
Nequitiae nidum in cacabo fecit meo.64
 

“A Stork too, that welcome guest from foreign lands, that devotee of filial duty, with its long thin legs and rattling bill, the bird that is banished by the winter and announces the coming of the warm season, has made his accursed nest in my boiler.” I am reminded also of a story, which has the authority both of Jornandes and Procopius, that at the siege of Aquileia in A.D. 452, Attila was encouraged to persist by the sight of a Stork and her young leaving the beleaguered city. “Such a domestic bird would never have abandoned her ancient seats unless those towers had been devoted to impending ruin and solitude.”65 Here then we seem to have another example of a bird abandoning its ancient practice of breeding, occasionally at least, in Italy. If this is due to persecution, the persecutors have made a great mistake. The Stork does no harm to man, but rather rids his fields of vermin; the Crane, which belongs to a different order of birds, may do serious damage, as we have seen, to cultivated land, like the ‘improbus anser,’ and other birds which Virgil in the first Georgic instructs the husbandman to catch with lime or net, or to frighten away from the fields.66

Let us now turn to the big black birds of the race of the Crows, which are always so difficult to distinguish from one another: for the Roman savant not less difficult than for our own unlearned. There are to be found in Italy at the present day the Raven, the Crow, the Rook, the Jackdaw, the Chough, and the Alpine Chough; all of these seem to be fairly common and resident in one or other part of the country, except our familiar friends the Crow and the Rook, the former of which is very rare, and the latter hardly more than a bird of passage. We cannot of course expect to find these accurately distinguished by the ancient Italians; and there is in fact still some uncertainty as to the identification of certain birds of this kind mentioned by Virgil.

49.Ancient Lives of Virgil (Prof. Nettleship), p. 33.
50
I Virgil then, of sweet ParthenopeThe nursling, woo’d the flowery walks of peaceInglorious, &c.

[Закрыть]
51.“Habuit domum Romae Esquiliis juxta hortos Maecenatianos, quamquam secessu Campaniae Siciliaeque plurimum uteretur.” (Life by Suetonius, ch. 13.)
52.Plin., N. H. x. 60. Aristotle refutes the fable, which is alluded to by Aristophanes in the Birds (1137). See Arist., H. N. viii. 14. 5.
53
And all the while, with hollow voice, thine ownLoved wood-pigeon shall soothe thee, nor alone,For from the lofty elm the dove shall ever moan.

[Закрыть]
54.Eclogue iii. 68.
55.Columella viii. 8. Cato de Re Rustica, 90.
56.Philemon Holland so translates palumbes in his version of Pliny.
57.Nissen, Italische Landeskunde, p. 374.
58
But no whit the moreFor all expedients tried and travail borneBy man and beast in turning oft the soil,Do greedy goose and Strymon-haunting cranesAnd succory’s bitter fibres not molestOr shade not injure —

[Закрыть]
59
Time it is to setSnares for the crane, and meshes for the stag,And hunt the long-eared hares.

[Закрыть]
60
The Dardanians on the walls raise a shout to the sky.Hope comes to kindle wrath; they hurl their missiles strongly;even as under black clouds cranes from the Strymon uttertheir signal notes and sail clamouring across the sky, andnoisily stream down the gale.– Aen. x. 262 foll.

[Закрыть]
61
Never at unawares did showers annoy:Or, as it rises, the high-soaring cranesFlee to the hills before it, or, with faceUpturned to heaven, the heifer snuffs the galeThrough gaping nostrils, or about the meresShrill-twittering flits the swallow.– Georgic i. 373.

[Закрыть]
62
In blushing springComes the white bird long-bodied snakes abhor.– Georg. ii. 320.

[Закрыть]
63.Mirabilia 23.
64.See Petronius, Satyr. 55. Cp. also Juv. Sat. 1, line 116, and Mayor’s note. In the London Zoological Gardens, in March 1889, a pair of Storks were illustrating Petronius’ lines admirably – except in that they were captives.
65.Gibbon, vol. iv. p. 240, ed. Milman.
66.Georg. i. 120, 139, 156, 271.