Sadece Litres'te okuyun

Kitap dosya olarak indirilemez ancak uygulamamız üzerinden veya online olarak web sitemizden okunabilir.

Kitabı oku: «Italian Alps», sayfa 23

Yazı tipi:
 
O peccator più non peccar non più
Che 'l tempo fuge et tu non te n'avedi.
De la tua morte che certeza ai tu?
Tu sei forsi alo stremo et non lo credi.
Deh ricorri col core al bon Jesù
Et del tuo fallo perdonanza chiedi
Vedi che in croce la sua testa inchina
Per abrazar l'anima tua meschina.
O peccatore pensa de costei
La me à morto mi che son signor di ley.
 

3. Death and the Pope.

 
O sumo pontifice de la cristiana fede
Christo è morto come se vede.
A ben che tu abia de San Piero el manto
Acceptar bisogna de la morte il guanto.
 

4. Death and a Cardinal.

 
In questo ballo ti cone100 intrare
Li antecessor seguire et li successor lassare,
Poi che 'l nostro prim parente Adam è morto
Si che a te cardinale no te fazo torto.
 

5. Death and a Bishop.

 
Morte così fu ordinata
In ogni persona far la entrata.
Sì che episcopo mio jocondo
È giunto il tempo de arbandonar el mondo.
 

6. Death and a Priest.

 
O sacerdote mio riverendo
Danzar teco io me intendo
A ben che di Christo sei vicario
Mai la morte fa disvario.
 

7. Death and a Monk.

 
Buon partito pilgiasti o patre spirituale
A fuzer del mondo el pericoloso strale.
Per l'anima tua può esser alla sicura
Ma contra di me non avrai scriptura.
 

8. Death, carrying a tablet with the motto 'Pensa la fine,' seizes the Emperor.

 
O cesario imperator vedi che li altri jace
Che a creatura umana la morte non à pace.
 

9. Death, with a banner 'Mors est ultima finis,' seizes a King.

 
Tu sei signor de gente e de paesi o corona regale
Ne altro teco porti che il bene e il male.
 

10. Death, with a banner 'Memorare novissima tua et in æternum non peccabis,' leads off as to a dance a Queen.

 
In pace portarai gentil regina
Che ho per comandamento di non cambiar farina.
 

11. Death leads off a Duke.

 
O duca signor gentile
Gionta a te son col bref101 sottile.
 

12. Death and a Doctor.

 
Non ti vale scientia ne dotrina
Contra de la morte non val medicina.
 

13. Death and a Soldier.

 
O tu homo gagliardo e forte
Niente vale l'arme tue contra la morte.
 

14. Death and the Miser.

 
O tu ricco nel numero deli avari
Che in tuo cambio la morte non vuol danari.
 

15. Death and a young Gallant.

 
De le vostre zoventù fidar no te vole
Però la morte chi lei vole tole.
 

16. Death, carrying a flag with the quotation —

 
Tutti torniamo alla nostra madre antica
Che appena il nostro nome si ritrova —
 

slightly altered from Petrarch, leads off a Beggar.

 
Non dimandar misericordia o poveretto zoppo
A la morte, che pietà non li da intopo.
 

17. Death and an Abbess.

 
Per fuzer li piazer mondani monica facta sei,
Ma da la sicura morte scapar no poi102 da lei.
 

18. Death and a Lady. Verses illegible.

19. Death, with the motto 'Omnia fert ætas, perficit omnia tempus,' drags along a struggling old woman. Verses illegible.

20. A little Death dancing with a child. In the centre a staff with two scrolls: on one, 'Dum tempus habemus, operemur bonum;' on the other, 'A far bene non dimora, Mentre hai tempo e l'hora.'

21. A winged Death, galloping on a white horse, with bow stretched in act to shoot at the groups previously described. Inscriptions illegible.

22. A square red shield with the lines —

 
Arcangelo Michel de l'anime difensore,
Intercede pro nobis al Creatore.
 

The archangel St. Michael with a bloody sword, and above him an angel who holds in his hands on a cloth a beaming and beautiful soul. Beneath is written —

Morte struzer non pol chi sempre vive.

23. A winged demon; above him the inscription 'Io seguito la morte e questo mio guardeano, d'onde e scripto, li mali oprator chi meno al inferno.' He carries on his back a large open volume, in which are written the seven deadly sins. Beneath the 'Dance of Death' are allegorical representations of the seven deadly sins and the date 1539.

APPENDIX E.
THE NOMENCLATURE OF THE BRENTA GROUP

There has been much confusion of late years as to the names to be given to the two highest summits of this range, which stand respectively N. and S.W. of the Bocca di Brenta.

The old and very incorrect Government Map of Tyrol gives the name of Cima Tosa to the N. peak, and none to the S. and highest. Mr. Ball, the first mountaineer who explored this country, adhered, on his first visit, to the name given by the Survey to the N. peak, and to the S. gave the name of Cima di Brenta or Brenta Alta. Lieutenant Payer followed Mr. Ball's example in his article on the Bocca di Brenta in the fifth volume of the Austrian Alpine Club's Publication.

When, however, in 1865, Mr. Ball made from Molveno the first ascent of the S. peak, he found that his guide, a native of that village, knew it as 'La Tosa.' Mr. Ball therefore seemed in his last edition disposed to give the collective name of Brenta to the chain, and to call the S. peak the Cima Tosa; but he ignored the difficulty that the almost equally important N. summit, hitherto known to chartographers and English climbers as the Cima Tosa, was left nameless.

In this state of things the attention of the newly formed Trentine Alpine Society was called to the subject, and they promptly appointed a committee to inquire into and consider the local usage. The results of this inquiry are now shortly stated.

The Val di Brenta gives its name to the group. The point S. of the Bocca di Brenta is known as La Tosa throughout the country. The peak N. of the Bocca (the Cima Tosa of the map) is called in Val Brenta the Cima di Brenta. The following names are wrongly given in the Austrian map: – Val Asinella for Vallesinella, Val Agnola for Val Agola, Val Dalcon for Val d'Algone. The names Bocca di Vallazza, Bocca della Vallesinella, Bocca dei Camozzi, and Passo d'Ambies, suggested for the passes discovered of late years by English climbers, are, as I understand, accepted. The Bocca della Vallesinella is the pass first called Bocca di Tosa by Mr. Tuckett.

Some curious etymological details are added to the report. Tosa, supposed by Mr. Ball to be equivalent to 'virgin,' is stated to be a contraction of tosata = shaven, a title derived from the bald, rounded aspect of the peak when seen from the east. 'Brenta' is a local word in the Sarca valley for a shallow vessel used for soup in cottages: thence it is applied to the stagnant pools or tarns common in the dolomite glens. In this way the word gets attached to the glen itself, and finally to the peak above it. Cima di Brenta is, it would seem, therefore, the Italian equivalent for Kesselkogel.

There was one other quarter to which it was natural to look for information – the officers at the head of the Viennese Ordnance Survey Department, who have recently re-surveyed the Trentino. But every application for information – although made to the Head of the Department through influential Austrian friends, and in the name of the English Alpine Club – was met by a refusal, or a promise broken as soon as made. I finally sent an extract from the old Government Map, with a request that the names adopted in the new survey for the two chief peaks of the Brenta group might be written across it. Even this the office declined to do. Such a refusal was the more unexpected as the French and Swiss Engineers have always been ready to give every information, even where there was real prospect of rivalry between the private work in hand and the Government survey.

From photographs I have seen of some portions of the new map, I feel sure that although much too large for general use it will be valuable to explorers, and I recommend every mountaineer intending to visit the Trentino or the Italian Tyrol to inquire through Messrs. Stanford if it is yet out, and if possible to purchase the sheets he will require.

Time has not verified the official statement made in March last that the sheets containing the Brenta group 'would be published in a few days,' but they may probably be looked for within the next year or two. If, when they appear, the nomenclature adopted proves different in any way from that here given, General Dobner, the head of the Department, will be alone to blame for any confusion to which the discrepancy may give rise. I should have been glad to follow the authority of his map; but the nomenclature I have used, coming as it does from the very best local authorities, can scarcely, if the engineers have gone for information to the same source, differ widely from theirs.

I have taken the heights in my map from the reductions from the Kataster of Mr. Ball and from a table contained in the 'Annuario' for 1874 of the Trentine Alpine Society. The peaks are mostly derived from the latter, the villages from the former authority.

I may mention here that I have been unable to adopt the heights given for the Primiero peaks in the same 'Annuario.' The Cimon della Pala is there set down as 3,550 metres = 11,647 feet, and the Palle di San Martino as 2,953 metres = 9,688 feet. The first of these figures is as much over as the other is under the mark. In the same list the height of the Sass Maor is probably pretty correctly given as 10,656 feet, and that of the C. della Rosetta as 10,266 feet.

APPENDIX F.
TYROL v. TIROL

I ought perhaps briefly to notice this lately raised question of orthography, and to explain the grounds on which I decline to follow the example set by two authoresses, who seem anxious to introduce into our literature the confusion which already prevails in Germany as to the correct spelling of the name of this province. If it could be proved that 'Tirol' was the invariable local and German spelling, as Miss Busk seems to fancy it is, there would at least be a good argument for changing our present practice. But I am informed by a gentleman living near Innsbruck that in the old histories he has consulted the form used is 'Tyrol.' I have myself noted, during the last few weeks, the spelling adopted in the German books I have had occasion to refer to; and, so far from 'Tirol' being universal or 'Tyrol' obsolete, I find the latter form preferred by Herr von Sonklar, Herr Liebeskind, Herr Studer, Herr Siber Gysi, the late Professor Theobald, and the 'Alpenpost;' in a set of views published at Leipzig is one of 'Schloss Tyrol,' and in another set published at Partenkirchen (Bavaria) the 'y' is also throughout adopted. In maps the balance of authority is for 'Tyrol.' I may cite Anich and Huber's, 1774; Pfaundlers, 1783; Schwatz's, 1795; Unterberger's Innsbruck, 1826; Artaria's, 1839; and the 24-sheet Government map of the whole country. They can all be found in one box (No. 21) in the Geographical Society's Map-room.

I do not of course question the fact that the spelling 'Tirol' is now very frequently preferred abroad both in maps and books; but the assertion that it is the more ancient form, and the one exclusively sanctioned by local use, seems to be wholly unsupported by evidence.

100.Bisogna.
101.Lettera.
102.Non puoi.
Yaş sınırı:
12+
Litres'teki yayın tarihi:
27 aralık 2017
Hacim:
420 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
Metin
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок