Kitabı oku: «The Silesian Horseherd. Questions of the Hour», sayfa 11

Yazı tipi:

This is the fundamental truth of Christianity, and it holds good not only for the contemporaries of Jesus, but for all times. Those who see in this view an overestimate of human nature, need only ask themselves what man could be, if he were not a partaker of the divine nature. This excludes the difference between human and divine nature as little as the difference between the physical father and the physical son. Even in this case we speak figuratively, for how could we speak otherwise of what is supersensual? The repetition of stories among the people, narrating how Jesus raised one or another to life, to eternal life, very soon led among women and children to the misunderstanding that this referred only to a resurrection from bodily death. Nay, this raising passed with them, as it still does with many, for a stronger proof of the divine nature and power of Christ than the resurrection from that spiritual death, which holds in captivity all who have not recognised their own divine sonship and have not understood the glad tidings which Jesus brought to all mankind. Such misunderstandings we find everywhere, as when, for instance, even a man like Nicodemus fails to comprehend the new birth of which Jesus speaks, and asks if a man can enter his mother's womb a second time. If this was possible in a Scribe, how much more so with the uneducated people. In the same way the Jews misunderstand the saying of Jesus, that the truth will make them free, and answer that they are the seed of Abraham, and free men, so that Jesus had to repeat that whosoever commits sin is not free, but a slave of sin (John viii. 33). Such misunderstandings meet us everywhere, and their influence extends much farther than we at first suppose. Naturally the tradition also puts words into Jesus' mouth that could only have issued out of the notions of the people, and almost entirely conceal the depth of his own words. While the revelation of the true divine sonship of man immediately bestows eternal life on him who comprehends or believes in it, heals his blindness, and raises him from spiritual death, Jesus is presented as not purposing to raise the dead until the last day (John vi. 40). Martha makes the same mistake, when to the words of Jesus, “Thy brother shall rise again,” she answers, “I know that he shall rise at the last day” (John xi. 24). Even some of the works which are ascribed to Jesus are plainly derived from the same source. A spiritual resurrection is not sufficient, it even passes for less than a bodily, and this is the very reason for the numerous stories of the raising of the dead. These are matters from which, even to this day, devout Christians are loath to part, especially where the details are given so minutely as in the raising of Lazarus. Now there is absolutely no objection to this, if we are resolved to cling to the historical reality of the raising of Lazarus. Only in that case the terms employed should be exactly defined. If we give the name death to the condition which excludes any return to life, especially when, as with Lazarus, decay had already set in, the condition from which Lazarus returned to life cannot be called death without a contradiction. Jesus even says that his sickness was not fatal (John xi. 4), and that he is not dead, but merely sleeps (John xi. 11). Was he mistaken? Such words should at least not be entirely disregarded, even though the other words follow immediately after, “Lazarus is dead” (John xi. 14). That a highly gifted nature, like that of Jesus, may have possessed wonderful healing powers, cannot be denied, however difficult it may be to determine the boundary between what is and is not possible here. On the other hand, it is firmly established that when once such an idea as the raising from physical death becomes rooted in the popular mind, the details, especially such as can serve as evidence, are provided spontaneously. The nucleus of the story of the raising of Lazarus lies of course in the words (John xi. 25, 26), “I am the resurrection and the life, he that believeth in me though he were dead, yet shall he live, and whosoever liveth and believeth in me shall never die.” Here we have the true teaching of Christ, in his own apparently contradictory language. The saying, “Whoever believes in me shall never die,” does not necessarily mean that his body will never die; and so the words, “Though he were dead, yet shall he live,” certainly do not signify that his dead and decayed body shall receive new life. But the people wanted something else. For the true miracles, for the spiritual resurrection, they had no comprehension, they wanted sensuous miracles, they wanted the resurrection of a body already decayed, and this is described in the Gospels in detail. Such is the regular privilege of popular tradition, and it happens without deliberate intention, except that of bringing vividly before us the common interpretation of the fact. Popular tradition is not intentional deception, it is only an unavoidable fusion of facts with conventional ideas, whereby God becomes a laborer wearied by six days' work; his seat becomes Olympus or a golden throne in some corner of the blue sky; the Son of God sinks to the level of a prince of the house of David, the Saviour to a miracle doctor, and his message of salvation to a promise of resurrection from physical death. There are many good men and women fulfilling in their daily walk the commands of Christ, to whom the true historical conception of the gospel story would be a terrible disillusion. Well, such Christians are at liberty to remain in their own views. Our own interpretation of many of the details in the traditional representation of the Gospels, though details certainly of very great significance, makes no claim to papal authority. It gladly concedes the possibility of error, and only claims to give an interpretation of the evangelic writings, founded on nature and history. It should answer, and at the same time appease, the very numerous and, at bottom, honest men, who, like the Horseherd, declare the gospel narratives, as ordinarily understood, full of falsehood and fraud or even pure fancy, and who have consequently broken with the Christian revelation from conscientious scruples. Their number is greater than is generally supposed, and it must on no account be supposed that they are necessarily wicked or even immoral men. When they declare the Christian revelation to be an absurdity, it is because they do not know it in its historical origin and its divine truth. To assume that every word, every letter,—for it has been carried even so far,—that every parable, every figure, was whispered to the authors of the Gospels, is certainly an absurdity, and rests only on human and often only on priestly authority. But the true revelation, the real truth, as it was already anticipated by the Greek philosophers, slowly accepted by Jews like Philo and the contemporaries of Jesus, taught by men like Clement and Origen in the ancient Greek church, and, in fine, realised in the life of Jesus and sealed by his death, is no absurdity; it is for every thinking Christian the eternal life or the kingdom of God on earth, which Jesus wished to establish, and in part did establish. To become a citizen of this kingdom is the highest that man can attain, but it is not attained merely through baptism and confirmation; it must be gained in earnest spiritual conflict.

In nearly all religions God remains far from man. I say in nearly all religions; for in Brahmanism the unity, not the union, of the human soul with Brahman is recognised as the highest aim. This unity with Deity, together with phenomenal difference, Jesus expressed in part through the Logos, in part through the Son. There is nothing so closely allied as thought and word, Father and Son. They can be distinguished, but never separated, for they exist only through each other. In this manner the Greek philosophers considered all creation as the thought or the word of God, and the thought “man” became naturally the highest Logos, realised in millions of men, and raised to the highest perfection in Jesus. As the thought exists only through the word, and the word only through the thought, so also the Father exists only through the Son, and the Son through the Father, and in this sense Jesus feels and declares himself the Son of God, and all men who believe in him his brethren. This revelation or inspiration came to mankind through Jesus. No one knew the Father except the Son, who is in the bosom of the Father, and those to whom the Son willeth to reveal him. This is the Christian revelation in the true sense of the word. It has long been attempted to make an essential difference between Jesus, the only begotten Son, and his brethren, through an exaggerated feeling of affected reverence. But if this is carried too far, the temple which Jesus himself erected for mankind is destroyed. It is true that no one comes to the Father except through Jesus, and that Jesus is the only begotten Son, for he is in the Father and the Father in him (John xiv. 10), nay, he and the Father are one (John x. 30). The distinction is therefore there, but the unity as well, for Jesus himself says that he is in his disciples as the Father is in him, that they all may be one, as he is one with God, and God with him (John xvii. 21). To many there may be no sense in this, because their ideas of God and of the Son of God are altogether materialistic, but to those who have learned to feel the divine, not only without but also within, these words are the light of the world. In this sense we need not be ashamed of the gospel of Christ, and can be prepared to look all the Horseherds of the world in the face as intellectually free, yet at the same time as true Christians, in the way Jesus himself would have desired; often in error, like the disciples of old, but still loyal and honest followers of the Son of God.

The main issue in all these questions is honesty, honesty toward ourselves even more than toward others. We know how easily we may all be deceived, how easily we are put off with words, especially when they are words of ancient use. It was the sincere tone of the Horseherd that prompted me to public discussion of his doubts, for doubts are generally anticipations of truth, and to be true to oneself is better than to possess all truth. It gave me pleasure to learn recently that he is still among the living, although for an interval he was beyond the range of the usual postal facilities, so that my letters did not reach him. Whether he thinks me as honest as himself, we must wait to know. I did not seek either to persuade or to convince him. Such things depend too much on circumstances and environment. I merely wished to show him that others, who do not agree with him, or with whom he does not agree, are honest, and may honestly hold entirely different views. To learn to understand each other is the great art of life, and to “agree to differ” is the best lesson of the comparative science of religion.

Chapter VI.
Conclusion

The allusion in the foregoing page is to a very long letter which the Horseherd wrote to my husband, dated September 10, 1897, eighteen months after his first letter. This was followed three days later by a short note, saying that the long letter was not written for publication, and that it was the Horseherd's express wish that it should not be printed. In this note he mentions that he was perfectly well, and that he had been so successful in his trade, that he no longer sat with an oil lamp by an iron stove, but was “every inch a gentleman,” as he expressed it. The Pferdebürla was brought out early in 1899, and my husband sent a copy to the only address he had,—“Pferdebürla, Post-Office, Pittsburgh,”—with the following letter:—“

(Translation.) 7 Norham Gardens, Feb. 10 /99.

Dear far-off Friend:

“You see I have kept my promise, and after many delays the book is ready. How are you? whether you are sitting by your iron and oil light, or have become a great and rich man. Well, all that is only external, the great thing, the Self, remains unchanged. I am growing old—past seventy-five—and have still so much to do, and am now printing a big book, the Six Systems of Indian Philosophy. That would please you, for those old fellows saw deeper than our philosophers, though they don't talk so much about it. Now write and tell me how it is with you, and whether you are pleased or not with your and my book. But make haste, for who knows how long it may last. It is strange how well one can know those whom one has never seen,”

With all good wishes,
F. Max Müller.”

The book and letter were returned as unclaimed after three months. But on September 29, 1899, the Horseherd wrote again, giving his real name, Fritz Menzel, and the address Monangahela Hotel, Pittsburgh. This letter I have been unable to find. On October 17, 1899, I wrote by my husband's desire.

“Dear Sir: My husband, who is seriously ill, wishes me to send you this letter from him, written last February and returned late in April, and to say, as he has now received your letter of September 29, with your real name and address, he is sending you the copy of his book, Das Pferdebürla, which was also returned to him.”

After a few months both letter and book came back unclaimed, and from that time nothing more has been heard from the Horseherd. The book bears the inscription:—“To the Pferdebürla, with greetings from his Pardner.”

A few words must be said about the translation. In August, 1898, a translation of the first article on Celsus, made by Mr. O. A. Fechter of North Yakima, Washington, U.S.A., was sent to my husband by an old friend, Mrs. Bartlett, wife of the Rev. H. M. Bartlett, rector of the church in the same place. He liked it and returned it at once, begging that the other articles, which had appeared in the Deutsche Rundschau, though not yet published as a book, might be translated. For more than two years nothing was heard from North Yakima, though I wrote more than once during my husband's illness, so anxious was he to see the translation carried out. At length, just before Christmas, 1901, I wrote once more and registered the letter, which was safely delivered, and I then heard that my friend had not only written repeatedly, but that the whole finished translation had been sent, nearly two years before, and that she was astonished at hearing nothing further. Some fault in the post-office had caused the long silence on both sides. A rough copy of the translation had been kept, and was sent over after it had been clearly written out.

I cannot sufficiently express my gratitude to the Rev. J. Estlin Carpenter, who has revised the whole work in the most thorough manner, devoting to it much of his very valuable time.

Georgina Max Müller
Yaş sınırı:
0+
Litres'teki yayın tarihi:
21 mayıs 2019
Hacim:
210 s. 1 illüstrasyon
Telif hakkı:
Public Domain
İndirme biçimi:

Bu kitabı okuyanlar şunları da okudu