Kitabı oku: «Por Los Polvorientos Senderos Solitarios Y Otras Historias»
Gift Foraine Amukoyo
POR LOS POLVORIENTOS SENDEROS SOLITARIOS Y OTRAS HISTORIAS
POR LOS POLVORIENTOS SENDEROS SOLITARIOS Y OTRAS HISTORIAS
POR LOS POLOVRIENTOS SENDEROS SOLITARIOS
Y
OTRAS HISTORIAS
Relatos Cortos
Gift Foraine Amukoyo
Translator: Arturo Juan Rodríguez Sevilla
Publicada por
TERTIME
© Gift Foraine Amukoyo
First Published in 2019
All Rights Reserved
First Printing, December 2019
Esto es para que la gente que va a través de caminos ásperos y uniformes para lograr hazañas exitosas en la vida. Todo lo que es digno de elogio es el resultado de los esfuerzos de resistencia.
Para mi abuelo,
Willie Awerije
Agradecimientos
Debo agradecer a las personas que me inspiraron a escribir estas secuencias de cuentos. Si no es por ellos, esta copia encuadernada será un esqueleto de la idea de un escritor. Eme Awerije, Augustina Usman Amukoyo, Egwolo Edith Amukoyo, Adeniyi O. J. Adewole (Arc), y mis queridos padres, el Sr. y la Sra. Amukoyo. Sus extraordinarios cuentos populares hacen que mi tinta fluya implacablemente. Gracias a todos.
ÍNDICE
El oro del sueño
Por los polvorientos senderos solitarios
La era ciega de los sabios
Ecos de Eco Atlántico
El corazón ardiente de una nación
Pozo de riqueza
Entiérrame en casa
Omotogbe
Placer de vagabundeo
El granjero tonto
Curiosidad al amanecer
Pacto Peligroso
Herencia de viuda
Esperanza
La castidad
Uno
El oro del sueño
Azuka y su novio, José, tuvieron sus primeras gemelas. Un nacimiento, que su familia había aceptado, fue un error y la dejó quedarse en la casa de la familia. No la perdonaron cuando tuvo otro par de gemelos. Ella cohabitó con un desocupado perpetuo que empapó su destino en juegos de lotería. Era un amante que no hacía ningún esfuerzo por ofrecer una botella de Schnapps, un rito de presentación formal a la familia.
Cuando la mayoría de las niñas alcanzaron la pubertad, comenzaron a construir su castillo. Imaginaban una fortaleza dominante adornada con magníficos muebles. Se veían a sí mismas como princesas, esperando el día en que llegaría su príncipe azul. Esas niñas construyeron su palacio en el aire, donde los peligros humanos no podían frustrarlo fácilmente.
Ese era el sueño de la mayoría de las mujeres, pero es indiscutible que el destino puede tener un sino desfavorable. Pueden ocurrir eventos desafortunados que obliguen a aceptar las circunstancias de aplastamiento y la asimilación de valores corrosivos.
La mujer desamparada se sentó en el suelo mientras alucinaba con las fantasías de su infancia. Las lágrimas se agrupaban alrededor de los ojos de Azuka mientras miraba a sus hijos dormir. Eran las 2:44 de la tarde y aún no se habían despertado de anoche. En un pensamiento profundo, su conciencia luchó consigo misma sobre cómo los había inducido a dormir con un poderoso brebaje de hierbas. Ella tenía que hacerlo o de lo contrario habría estado sufriendo desde la mañana, y ellos, inquietos e infelices. Era la única manera de evitar que sus hijos se despertaran con el hambre y los conflictos, ya que se habían convertido en una rutina diaria durante algunos años.
Sollozaba en su sucio envoltorio, manchado de negrura, como resultado del escaso trabajo que había hecho de atar carbón para los clientes. Dejó de soplar el catarro que le tapaba la nariz, y salió una espesa mucosidad negra. Sus ojos se habían hundido profundamente en sus cuencas. Sus mejillas afiladas como huesos tallados. Su cuello corrugado con la consistencia ruda de la soga de un verdugo.
Los niños podían despertarse y llorar por comida. Estarían más hambrientos si se hubieran saltado el desayuno y el almuerzo. La mirada en sus hambrientos rostros desgarraba el corazón de Azuka, como lo hacía cada dos días. No sabía a qué puerta llamar.
—"Mis vecinos ahora me consideran un parásito. ¿Dónde buscaré un trabajo mejor pagado o pediré ayuda?
El último salario que había recibido de su trabajo de limpiadora, José se fugó con el dinero. Su corazón sufría irremediablemente porque el dueño de la propiedad había exigido el alquiler, que debía pagarse hacía seis meses. Le había advertido que la estrangularía o la obligaría a unirse a él en su negocio de empaquetar desechos fecales hasta que ella pagara hasta el último centavo.
Los padres de Azuka la dejaron al destino. Rompieron los lazos con ella y los niños. No se atrevía a pedirles ayuda. El recuerdo de ese capítulo de su vida la agotó. Completando la magnitud de sus problemas y la incertidumbre que se burlaba de ella al permanecer despierta, se quedó dormida.
* * * * * *
La habitación estaba a oscuras. Algo sacudió a Azuka de su turbulenta siesta. Se puso en pie tambaleándose y cayó al suelo frío. Usó sus manos para buscar a ciegas su teléfono. Sus manos lo cogieron bajo el viejo estante vacío de madera del televisor. Ella agarró el teléfono con linterna Nokia. El teléfono se mantuvo unido con bandas elásticas para evitar que se desmontara. Ella lo encendió, su luz iluminó débilmente la pequeña habitación. Azuka miró nerviosamente el reloj de la pared. Se quedó encorvada de pie. La hora permaneció exactamente a las 2:44 PM.
—"¿Ya es de día?" Revisó su teléfono para saber la hora exacta. Eran más de las once de la noche. Volvió a mirar el reloj de pared y concluyó que se había detenido. Azuka pensó que por la mañana le preguntaría a su vecino de al lado si le sobraban dos baterías pequeñas.
Un mosquito le sacudió las orejas. "Oh, estos demonios chupadores de sangre deben haber extraído la poca sangre de los cuerpos de mis hijos. Me duelen las palmas de las manos por aplaudir hasta morir. También le pediré a mi vecino insecticidas". De repente, Azuka dejó caer el teléfono mientras su mente corría hacia el paradero de sus hijos.
—"Taiwo, Kehinde, Martha, Michael..." Corrió hacia la puerta, su único envoltorio se deshizo. Le desnudó las nalgas planas que una vez chapoteaban en caderas curvilíneas. Su mano se congeló en el pomo de la puerta. Nadie lo había tocado. La única llave estaba en su agujero.
Corrió hasta la esquina de la habitación que albergaba la colchoneta. Sus manos cayeron sobre sus rodillas dobladas mientras les llamaba frenéticamente. Las manos de Azuka los golpearon como si corrieran sobre el teclado de un piano para encender la música, pero cada figura estaba inmóvil. No hicieron ningún ruido mientras ella se arrastraba sobre sus silenciosos cuerpos.
—"Taiye, despierta, Michael, mamá te llama, Martha, llama a tus hermanos. Prepararé la comida. Buscaremos algo para comer. Te lo prometo. Mis bebés, por favor, despiértense para mami. "¡Despertad!" No hubo palabras ni movimientos de los niños.
El grito que emitió cuando sintió el pulso frío de sus hijos despertó al vecindario. Los vecinos se reunieron. Nadie se acercó para consolar a la afligida madre que se desparramaba sobre sus hijos fallecidos.
—"Al menos ahora solo tiene que alimentar su boca", dijo una mujer.
Otro respondió: "Sí, solo su estómago para alimentarla ahora. Que Dios la consuele, y que su familia la acepte de vuelta, ahora que los niños se han ido".
Más vecinos parecían dar el pésame a Azuka. Ella tuvo hipo y cantó una canción con tristeza.
* * * * * *
Un año después, Azuka podía comer cualquier tipo de comida que quisiera. Ella consumía una variedad de comida en la que ponía sus dedos con comezón. Las comidas para ricos y pobres estaban a su disposición. En el cubo de la basura de cualquier restaurante local o exclusivo, se complació con su apetito. Azuka también entregó grandes porciones a los niños atados su cintura. Las muñecas de goma sin vida colgaban frente a las espesas cuevas de su feminidad.
En una noche sin estrellas, tres hombres treparon silenciosamente sobre un pavimento que albergaba varias tiendas improvisadas, una de las cuales servía de morada a Azuka. Los hombres se llevaron a Azuka a una fábrica de bebés disfrazada de maternidad.
Estas inclinaciones fueron desafíos precipitados por el estigma social en torno a la infertilidad y el pecado de los embarazos adolescentes no deseados. Algunas parejas buscaban un acuerdo de maternidad subrogada cuando el embarazo era médicamente imposible, o una pareja homosexual deseaba tener un hijo, mientras que algunas familias adineradas preferían métodos clandestinos más baratos como sustituto de la maternidad subrogada y la fecundación in vitro. Por lo tanto, optaron por la adopción a través de servicios sociales y médicos dudosos.
Las fábricas de bebés habían ganado terreno como un gran negocio para algunos nigerianos de mentalidad frívola. Algunas de estas fábricas de bebés parecían hogares para huérfanos. Otros se inscribieron como iglesias y casas de caridad, pero funcionaban en secreto como talleres de explotación de bebés donde las mujeres jóvenes estaban fuertemente armadas para dar a luz a críos para la venta.
Entregaron los niños en adopción a familias, a traficantes que entrenaron a las niñas para que se convirtieran en prostitutas, mientras que otros trabajaban en plantaciones, minas, fábricas y como empleados domésticos. Estos niños crecieron como esclavos torturados.
Las mujeres con embarazos no deseados, atrapadas entre la coacción económica, el estigma y la pobreza, solían ser peones en este juego. Las principales víctimas suelen ser mujeres jóvenes solteras de hogares de bajos ingresos que temen la estigmatización social. En el curso de la búsqueda de clínicas de aborto, algunas de estas jóvenes encontraron su camino a la fábrica de bebés, mientras que algunos presos de la fábrica fueron víctimas de secuestro.
* * * * * *
Mientras Azuka recuperaba el control de su cordura. Se enteró por sus compañeras víctimas de que la dirección la había preparado para que diera a luz a un grupo de bebés que se utilizaban en rituales ocultos. En el dormitorio donde esperaba al donante de esperma, Azuka vio a su amante distanciado y padre de sus últimos hijos.
José se sorprendió al principio y luego se sintió avergonzado cuando leyó en sus ojos licuados todas las desilusiones y años de confusión, que había hecho pasar a Azuka. Dudó.
Una mujer alcaide gritó: "Oye, José, date prisa, penetra en ella muy rápido, todavía consigues que otros te golpeen". No pierdas el tiempo con esa loca".
José flexionó los hombros y se quitó los pantalones. Azuka estaba inmóvil mientras entraba y salía con un golpe calculado de veinticinco. Cumplió su propósito y se fue.
José se reunió con la alta gerencia. Insistió en que de ahora en adelante sólo se aparearía con la mujer curada de la locura. Debido a que la agencia no estaba lista para perder un fertilizante tan valioso, les dieron a José y Azuka una suite para vivir. Ellos dieron a luz a hijos e hijas vendidos para cualquier propósito que la gerencia decidiera.
Dos
Por los polvorientos senderos solitarios
Mr Oghenevwede sostuvo un bastón y se lanzó a la cocina. Se golpeó el hombro en la puerta y volvió a calcular sus pasos. "Esta mujer no quería poner mis comidas sobre la mesa. Ella vuelve a casa cuando los gallos cantan por la mañana", se murmuró a sí mismo.
Buscó comida en la cocina y encontró un plato de frijoles y pan en el armario. Se dirigió hacia el comedor, colocó su bastón en el suelo y se sentó a comer. En ese momento, la Sra. Oghenevwede hizo su aparición cantando una canción de adoración. Tan pronto como vio la comida, rodeó a su marido con palabras mordaces.
—"Veo que el murciélago atrapó a un pobre pájaro para comer".
—"Bienvenida, querida. Espero que el sermón de la noche de la vigilia se haya hundido profundamente en tu cerebro y empapado tu corazón de humildad".
—"Sé que tienes una lengua vil, por eso tu boca es capaz de comer comida agria," ella levantó el plato y olfateó la comida, "esta es una comida desagradable para un desgraciado." Siseó y volvió a poner el plato sobre la mesa.
El Sr. Oghenevwede suspiró. "Estoy ciego y maldito con una esposa maliciosa. No tengo más remedio que comer esas comidas. En mi estado lo encuentro sabroso".
—"¿Por qué despotricas? No empieces. Tengo hambre. Con los ojos bien abiertos, apuesto a que seguirás alimentándote de la basura".
—"Aunque Dios quiera devolverme la vista, yo no la querría. No quiero volver a verte nunca más. Me has hecho inútil."
—"Oh, por favor, deja de hacer teatro..."
—"¿Por qué te has vuelto vil?"
Vacía de todo remordimiento, respondió ella, "míralo. Bebé llorón. Puedes llorar para que te oigan las paredes y a mí me importa un bledo. Tu largo discurso sOlo ha logrado hacerme sentir más hambre", bostezó.
Abrió un congelador en el comedor con una llave de su bolso. Sacó una pequeña olla de sopa, fue a la cocina, la calentó en una estufa y se preparó una comida suntuosa mientras lavaba a su marido con una mirada venenosa.
* * * * * *
Tega entró en la tienda de su madre. Estaba vestido con un pantalón de traje y una chaqueta a juego, camisa blanca y corbata anudada.
—"Degwo, mamá", saludó a su madre.
—"Vre", respondió y tomó medidas de un cliente.
Tega me miró fijamente un rato. Vigilaba a su madre por sus asuntos. Le echó un vistazo a su reloj de pulsera y se aclaró la garganta. "Mamá, necesito un favor, por favor."
—"Habla, soy todo oídos."
Le dio a su madre una mirada de desaprobación. "Aquí no, mamá, ¿puedes disculparme unos minutos? Vayamos afuera."
La señora Oghenevwede miró a su alrededor en la pequeña tienda, "si tienes algo importante que decir, habla. No puedes ser tan tonta como para ver que estoy muy ocupada", le dijo ella con un molesto chasquido.
Resignado con una sonrisa derrotada, Tega dijo: "Está bien, entonces. Tengo una cita con un amigo. Necesito encontrarme con él en la ciudad."
—"¿Tienes una cita con un amigo? ¿Cómo afecta eso a mi negocio? ¿Necesitas un acompañante que te acompañe o necesitas chupar más leche materna para tener cerebro para la reunión?" Ella le dio una mirada de condena.
Tega se encogió de hombros, "Estaba pensando que podrías ayudarme con algo de dinero. El dinero que tengo a mano no puede transportarme a Warri."
Suspendió su tarea y se paró derecha, "como si tuvieras diez kobos en la cartera".
Sus palabras sorprendieron a Tega: "Mamá, ¿por qué eres así? No dejas de avergonzarme si se me da la más mínima oportunidad".
—"Veo que tienes un vínculo con la vergüenza. Tú y la desgracia tenéis lazos de sangre."
El cliente se sorprendió con las palabras de la Sra. Oghenevwede. "Ma, oh, eso fue bastante duro. Realmente no es necesario", dijo el cliente.
La Sra. Oghenevwede no prestó atención. Se volvió loca. Ella tiró el rollo de cinta y el cuaderno al suelo, "oh, Dios mío. Qué mal han hecho para merecer este acoso. Tengo un hombre adulto con una virilidad de edad viril, lo suficientemente mayor para tener una esposa y tener hijos, pero viene a asaltarme de mi pequeño kobo".
—"Mamá, ¿qué estás haciendo? Por favor, nos estás avergonzando. Detente."
—"No me mimes mientras me matas lentamente. ¿Debo convertirme en un desgraciado a expensas de ti y de tu estúpido murciélago padre?".
—"Mamá, no quiero perderlo. No me hagas perder la calma. No me provoques a reaccionar de una manera que nos lleve al arrepentimiento a los dos."
—"Cállate. Puedes hacer lo que quieras. Ahora sal de mi vista. Vete de mi tienda en este instante", le empujó a Tega.
Tega apretó sus manos, las soltó y salió con una furia airada. Se desanudó la corbata mientras se alejaba.
La mujer de la tienda de su madre caminó rápido para alcanzarlo. "Hola."
—"Hola", dijo Tega. Trató de apagar su ira. "Maldita sea, estoy fuera de control". Pensó y se sintió más inquieto. El sudor humedecía su ceja. "¿Cómo puedo ayudarte?", casi le soltó las palabras.
—"No me conoces, pero soy cliente de tu madre. Fui testigo de toda la saga allá atrás."
En un instante, el semblante de Tega se puso a la defensiva. Sus labios se intercambiaron en molestia. Vio la vergüenza que asedió la cara de Tega.
—"Confía en mí, he venido como amiga." Ella le dio una sonrisa deslumbrante para asegurarle a Tega que no estaba aquí para burlarse de él.
La calidez y la comprensión en sus ojos hicieron que Tega se relajara, "sí, ese incidente del que fuiste testigo es la historia de mi familia. Sé que es patético".
—"Lo siento por eso."
—Gracias, ¿señorita…"?
—"Srta. Clara... Pero por supuesto, puedes llamarme Clara."
—"El placer es mío. Clara, gracias por tu preocupación."
Clara se sonrojó al abrir su bolso. "No lo menciones. Toma, ten esto", le extendió un poco de dinero; "Creo que te llevará un largo camino a la ciudad".
—"Vaya. No puedo agradecerte lo suficiente por este maravilloso gesto. Que Dios te bendiga muy bien, Clara. Gracias."
—De nada, ¿Señor…?
—"Tega, Tega es mi nombre."
—"Muy bien, Tega, es un placer conocerte."
—"Lo mismo digo, aunque lamento las circunstancias en las que nos reunimos."
—"Está bien, Tega. Tómalo como providencia en acción. Espero que tengas mejores días por delante. Te deseo un día más espléndido y éxito en todos tus esfuerzos. Adiós."
—"Gracias y adiós por ahora." Tega y Clara se dieron la mano y se separaron en diferentes direcciones.
* * * * * *
Tega y su padre estaban comiendo en la mesa cuando la Sra. Oghenevwede entró en la casa.
Se abalanzó sobre ellos. "No recuerdo haber dejado comida en la cocina."
—"Bienvenida, mamá".
—"Aunque nuestro hijo sea una hormiga, ¿me he convertido en una rata?"
Ella miró con gallardía, "¿de dónde se materializó esta comida? Espero que ninguno de ustedes haya tocado mis alimentos".
—"Te estoy hablando a ti, mujer. Al menos saluda a un hombre que lleva vino por ti".
—"¿Y qué si no tengo consideración por un hombre que llevaba un miserable barril de vino de palma para sacarme del jardín floreciente de mi padre y me depositó en su casa para golpear tanques como un esclavo?"
Tega estaba furioso. "¿Cómo te atreves a hablarle así a mi padre? Cristo. Tu actitud es despreciable, mamá, muestra algo de respeto".
—"¿Quieres callarte, joven tonto sin carácter? Cuando los condimentos chisporrotean en una olla humeante, una comida no preparada no alardea como un menú sabroso".
—"¿Dónde lo perdimos? ¿De dónde salí mal?" El Sr. Oghenevwede se lamentó y agitó la cabeza con total asombro.
—"Pregúntese a sí mismo", resopló la Sra. Oghenevwede y se alejó para servir comida del congelador.
Tega dejó de comer. La situación insalubre de su familia le preocupaba. Su madre los consideraba como parásitos. La ceguera de su padre le impidió conseguir un trabajo.
Tega no había podido conseguir ningún empleo remunerado para comprar provisiones en la casa. El negocio de sastrería de su madre le proporcionaba necesidades básicas. Eso la convirtió en la única cuidadora de la casa. Ella les daba veneno diario de su boca en vez de alimento de su bolso. Hubo momentos en que Tega pensó que nunca hubo amor entre sus padres.
Dejó caer sus cuchillos, "oh, esto es una tontería". Cerró los puños.
—"Cálmate, hijo mío, y por favor termina tu comida."
—"No, papá. He perdido el apetito."
—"¿Quieres que pierda el apetito para comer y vivir?"
—"No papá", Tega cogió su cuchillo y tenedor.
Al día siguiente, Tega y su padre estaban desayunando. "Papá, pronto no nos faltará nada. Si todo sale según lo planeado, por la gracia de Dios, volveré a casa con trabajo remunerado".
—"Deseo y rezo para que así sea, hijo mío. Tu continuo desempleo cesará este día. Lo apuesto con mi vida."
—"Amén. Sin embargo, definitivamente no por tu vida, papá, Dios está a cargo de eso. Papá, tu vida es más preciosa para mí que cualquier trabajo de mil millones de nairas".
—"Amén. Ese es mi hijo. Te deseo lo más selecto de los favores de Dios. Buena suerte".
—"Gracias, papá. Debería despedirme ahora. No quiero llegar tarde."
—"Pero es temprano. Si mal no recuerdo. Programaron la entrevista para las doce del mediodía. Apenas son las ocho".
—"Sí, papá, pero es mejor que llegue más temprano que tarde. Quiero evitar los preparativos de la hora pico y de los minutos de retraso. Me pone nervioso. El asalto en la carretera se ha vuelto terrible".
—"Sí, cierto. Será mejor que te vayas. Antes de irte, pon mi teléfono a cargar, por favor".
Tega tomó el teléfono de su padre de la mesa y lo conectó a la caja de extensión de la sala de estar. "Papá, está hecho".
—"Gracias, hijo mío."
Tega empacó los platos y se dirigió a la cocina. La Sra. Oghenevwede lo abordó. Ella fijó una mirada despreciativa en su aseado atuendo corporativo.
—"Me pregunto qué me estoy perdiendo en esta casa", no preguntó a nadie en particular. Ella señaló con el dedo a Tega, "últimamente, tú y tu padre habéis estado disfrutando. Espero que no te interesen las actividades fraudulentas".
—"¿Y por qué le haces una pregunta tan obscena a nuestro hijo?"
—"Es porque él es el único que tiene la fuerza para sostener un arma de doble cañón. Eres un dodo débil que no puede empuñar una daga", apuntó a su marido, "No diré que eres su contador. ¿Cómo puede un ciego contar dinero? Tu único apoyo será aguantar los saqueos".
—"Parece que te has vuelto loca", dijo el Sr. Oghenevwede.
—"La forma en que ambos habéis estado cenando como reyes en esta casa deja lugar a sospechas. ¿Qué pensaría uno conociendo su situación de desempleo?"
—"¿Qué estás insinuando?" ha preguntado el Sr. Oghenevwede.
—"Nada, solo espero que nadie venga a detenerme por un crimen del que no sé nada."
—"Eres imposible. Estoy decepcionado. Tus palabras son odiosas. ¿Qué te hemos hecho mi padre y yo? Debería salir de aquí. No quiero que tus bromas repugnantes arruinen mi día". Tega fue a la cocina. Lavó los platos y se fue de la casa.
—"¿Adónde se dirige? ¿Qué es lo que los dos no me están diciendo? Espero que no me estés ocultando algo atroz".
El Sr. Oghenevwede se quedó mudo. Se dirigió a la sala de estar y se sentó cómodamente.
* * * * * *
Tega se acercó a casa. Estacionó el auto de su nueva constructora afuera. Quería sorprender a su padre con su nuevo trabajo como conductor. Entró en la casa y vio a algunas personas llorando mientras que otras llevaban caras tristes.
—"¿Qué está pasando aquí? Mamá, ¿por qué están estas personas en nuestra casa? Dime por qué las lágrimas y las caras largas".
—"Oh, mi hijo..." se tiró en la silla. La Sra. Oghenevwede lloró.
—"Para, mamá, ¿dónde está papá?"
—"Tega, es triste que tengas que volver a casa a este escenario. Ánimo, sé valiente". Un vecino le consoló.
—"¿De qué está hablando, señor? ¿Qué demonios estás hablando? ¿Puede alguien comunicarse conmigo en un lenguaje cuerdo? ¿De qué se trata toda esta broma?"
—"Tu padre ya no existe", dijo la Sra. Oghenevwede.
—"Mamá, no estoy lista para ninguna de tus burlas."
—"Tu padre está muerto." Gritó ella.
Tega gritó y corrió al dormitorio de su padre, su cadáver cubierto en la cama. Inclinó la cabeza y gritó: "No, papá. Tienes que despertar".
La Sra. Oghenevwede se arrodilló cerca de Tega. "Oh, hijo mío, lo siento. Lo amabas demasiado. Esto es difícil para ti, mi querido hijo".
Tega se volvió lentamente para ver a su madre. Se limpió las lágrimas con la palma de la mano. "Sí, lo sé, no necesitas recordármelo. Yo era el único que lo amaba demasiado. Lo odiabas mucho".
—"No hijo, no digas eso."
Habló lentamente: "Sí, te preocupabas mucho. Fui testigo ocular. ¿Qué estoy diciendo?" Tega se rió dolorosamente. "Vete al infierno, mamá. No tiene sentido fingir ahora. Te importaba menos. Ahora debes estar feliz. Regocíjate porque tu carga ha disminuido. Si crees que te queda uno, no te preocupes, todas tus cargas han muerto. Todos hemos sido sacados de tus hombros caídos."
—"No, hijo mío", se llevó las dos manos a la boca, "no, hijo mío. Por favor, perdóname. No sé qué me poseyó. No me crucifiques. Por favor, te lo ruego. Sé que no fui la mejor de la madre y la esposa. Por favor, perdóname." Se cayó al suelo. Lloró sobre el cadáver. "Por favor, perdóname."
—"Díselo a las paredes, mamá. Mejor aún, puedes ir al cementerio y gritar tu arrepentimiento."
—"Por favor, hijo mío, perdóname. Os quiero a los dos. Yo amaba a tu padre y aún lo amo."
—"¿Cómo sucedió? ¿Cómo murió mi padre?"
—"Fue como resultado de una descarga eléctrica."
—"Dios mío, tuvo una muerte horrible."
Se frotó las manos como una niña asustada. "Los grifos interiores dejaron de funcionar. Tuve que ir a buscar agua al exterior. Mientras llevaba el agua dentro de la casa, alguna salpicaba en el suelo. Iba a limpiarlo, pero se me pasó de la cabeza porque tuve que salir corriendo a la tienda a atender a un cliente".
—"Oh, no, ¿cómo pudiste, mujer?"
—"Salí de la casa con prisa. Una cliente quería su vestido. Volví a casa una hora más tarde para ver a tu padre, mi amado esposo, esparcido por el suelo. Estaba cerca de la caja de extensión. Sus manos sobre el cargador del teléfono. Era obvio que estaba buscando su teléfono", gritó más fuerte, "tu padre estaba electrificado hasta la muerte".
—"Destino, ¿por qué eres tan cruel?" Tega lloró de tristeza.
La Sra. Oghenevwede acunó la cabeza de su hijo, "la vida no era lo suficientemente justa para mi marido".
Le quitó las manos de encima a su madre. "¿Dónde está su teléfono?"
Desató un nudo de su envoltorio y sacó el pequeño teléfono. Ella se lo entregó a Tega. Recorrió el registro de llamadas y vio las llamadas perdidas.
—"Así que, fue mi decisión. No debí haber intentado llamarte, papá. Debería haber conducido directo a casa. Papá, ojalá no hubieras intentado responder a mi llamada. Oh Dios, ¿por qué, por qué hiciste que mi padre lo recibiera así?" Inclinó la cabeza sobre el cadáver y lloró.
No todas las alabanzas que la abuela del Sr. Oghenevwede le había hecho a él pasaron a la historia. Ella había declarado que antes de que él ascendiera a sus cámaras ancestrales, habría alcanzado las alturas de Omiragua, un título distinguido otorgado a un hombre de alta personalidad y próspero en actos filantrópicos y liderazgo ejemplar en su comunidad.
Mientras Tega vertía arena en el ataúd de su padre, decidió alejarse de su madre. Antes del canto del gallo, Tega tomó el primer autobús a la ciudad.
* * * * * *
Tega llegó a la ciudad al atardecer. No tenía dinero para alojarse en un hotel. Conoció a un extraño que lo llevó bajo el puente. Tega se puso cómodo en una cama improvisada. En medio de la noche, se despertó sediento y bebió la mitad de un sobre de agua que encontró en un banco roto. Antes del amanecer, sacó las nalgas por el canal para aliviar sus intestinos. No había papel de seda para limpiar sus nalgas. Usó su pequeña toalla y la tiró sobre la cara de las heces.
—"Oh, chico, tú ve y haz que nos vayamos. Si dices que vas, sígueme, vete, date prisa".
—"Sí, mi Oga, ya que he venido, haz que me lave las manos primero."
—"Así que si tú eres mantequilla de aje, yo vengo a ser kpako, ¿verdad?" El joven irritable se frotó el pecho. Se ató firmemente los pantalones con una cuerda sucia.
—"¿Qué quieres decir, jefe?"
—"¿De dónde sacarás el agua? ¿Debo esperar mientras visitas el mar más cercano en Lagos? Por favor, déjanos ir. Una vez fui tan puro como una camisa blanca nueva". Fue entonces cuando Tega se fijó en el pómulo cincelado aristocrático del tout. "Vámonos. Estamos retrasados".
—"Sí, estoy justo detrás, jefe."
—"Puedes llamarme, Aristocrat."
Tega sonrió. "Me lo imaginaba."
En un callejón oscuro, vieron a dos ratas peleando. Una era tan grande como un conejo. En cuestión de segundos, la más grande atacó a su presa hasta la muerte y corrió hacia el ancho agujero que ambas querían atravesar a toda prisa.
Caminaron por la calle que se despertaba rápidamente, iluminada con los faros de los automovilistas. Siguieron a otros viajeros que caminaban como robots hacia sus diferentes destinos. Tega se sorprendió de que nadie mirara hacia atrás para ver a los vehículos tocando la bocina para que salieran de la autopista. Se separaron galantemente como el mar rojo, y se cerraron sin mirar.
Se subieron a un autobús con destino al corazón de Ikeja. El director era el irlandés de Aristocrat.
—"Oye, Baba, soy leal a tu gobierno." En un homenaje lealista, Aristocrat le tocó el codo en la palma de la mano al conductor del autobús. Aristocrat rápidamente puso la mano de nuevo en la azotea del autobús y luego lo sacudió en su muñeca porque la mano del conductor estaba llena de dinero.
Colgar del autobús era peligroso. Muchas personas lo hacían a diario. Algunos cayeron hasta la muerte porque no podían pagar el pasaje. Los patinadores también se agarraban a los vehículos, moviendo sus ruedas con el autobús para divertirse.
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.