Kitabı oku: «Один мир на двоих»
Alessandro’s Prize
© 2011 by Helen Bianchin
«Один мир на двоих»
© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2012
© Перевод и издание на русском языке,
ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2012
* * *
Глава 1
Алессандро дель Марко поставил свой черный спортивный автомобиль на стоянке роскошной виллы на берегу озера Комо. Вилла принадлежала Джузеппе Сильвестри, но теперь в ней жила его вдова, элегантная дама по имени Софи, известная своей благотворительной деятельностью – она оказывала помощь нуждающимся детям.
Именно Джузеппе когда-то забрал Алессандро с улицы, где юноша, оставленный нерадивыми родителями, был предоставлен сам себе. Шустрый мальчик ловко скрывался от опеки государственных органов, быстро научившись жить среди таких же, как он, заброшенных подростков.
Хотя и с некоторым трудом, но Джузеппе удалось завоевать доверие юноши. Он направил его увлечение электроникой из нелегального в легальное русло, помог получить образование, а затем взял к себе на работу, отшлифовал его теоретические знания, научил профессиональному мастерству. А затем Джузеппе поддержал Алессандро финансами, помог ему организовать свою собственную фирму.
Теперь компания Алессандро, «Дель Марко индастриз», была известна во всем мире. Алессандро владел виллой на озере Комо, апартаментами в Милане, недвижимостью в нескольких крупнейших столицах мира, а также частным самолетом и несколькими дорогими автомашинами.
И еще у него были женщины, много женщин. Красивых, обворожительных, жаждущих его внимания, его постели… Но никому из них не удавалось удержать Алессандро больше чем на несколько недель, максимум – на несколько месяцев.
Был ли он утомлен? Возможно. Он немного устал от женского пола, так старавшегося ему угодить. Очаровательные, с прекрасными манерами, внешне безупречные… просто актрисы на жизненной сцене.
Но на его долю выпало суровое детство, проведенное на улице, и, чтобы выжить, Алессандро должен был соблюдать осторожность. Он постоянно находился настороже, чтобы вовремя распознать, не держит ли рука, засунутая в карман, нож или кастет, чтобы нанести удар. Он должен был бороться и победить, любыми средствами.
Если Джузеппе передал ему свои деловые навыки, то Софи научила Алессандро вести себя в обществе. И когда у него возникали сомнения в своей ценности и пригодности к жизни, именно эти два человека поддерживали и ободряли его.
«Ты молодой мужчина среди мужчин, равный им во всех отношениях, – говорил ему Джузеппе. – Никогда не забывай, откуда ты пришел… и добивайся успеха своими собственными силами».
Джузеппе заменил ему отца, так как настоящего отца Алессандро никогда не знал. И он очень горевал, когда несколько лет назад Джузеппе умер.
А Софи… Ну, для нее Алессандро был готов сделать все что угодно.
Сегодня его пригласили на ужин, устроенный в честь племянницы и крестницы Софи Лили Паризи, приехавшей из Сиднея. С этой молодой женщиной Алессандро познакомился много лет назад, когда та была еще девочкой. Вместе со своими родителями она приезжала в гости к Софи и Джузеппе.
Серьезная, с прекрасными карими глазами и темными волосами, заплетенными в толстую косу, она была восхитительно наивна и совсем не осознавала очаровательной притягательности своей улыбки и жажды жизни, бурлившей в ней.
С тех пор она изменилась, конечно. Алессандро с фотографической точностью отметил перемены, произошедшие в Лили, и почувствовал, что она по-прежнему испытывает к нему симпатию, хотя со времени их первой встречи прошло много лет. Он знал, что родители ее погибли в автомобильной катастрофе. Знал также о том, что Лили взяла в свои руки управление рестораном, которым владели Паризи, и добилась в этом деле большого успеха, знал о ее помолвке… И был свидетелем расстройства Софи, когда она получила известие о том, что намечавшаяся свадьба ее племянницы отменена – и это всего за несколько недель до назначенного срока!
Софи, необыкновенно сострадательная и чуткая женщина, предложила Лили приехать к ней в гости – в любое время, когда та только пожелает, и это предложение было с благодарностью принято.
Выйдя из машины, Алессандро вдохнул полной грудью холодный вечерний воздух. Стоял февраль, но в воздухе витал неуловимый дух приближающейся весны. Черное ночное небо грозило пролить на землю холодный дождь, и Алессандро поднял воротник, направляясь к величественному, ярко освещенному парадному входу.
Двойные двери из дорогого резного дерева мгновенно распахнулись, едва он успел нажать звонок. На пороге стоял Карло, доверенный слуга Софи, и лицо его выражало искреннюю радость.
– Алессандро, я так рад видеть тебя!
– Спасибо, Карло.
Мужчины – оба высокого роста, обоим под сорок – росли вместе в одном доме, у них было много общего. Они обменялись короткими, но искренними мужскими рукопожатиями.
– Софи?
– Она счастлива видеть здесь свою крестницу.
Эти слова означали многое. Оба мужчины готовы были защищать и оберегать женщину, которая так заботилась о каждом из них. Оба хранили молчаливый уговор, что никому не позволят причинить ей вред, не допустят, чтобы даже волосок упал с ее головы.
Джузеппе был очень успешным бизнесменом – и вилла, в своей изысканной и сдержанной красоте, была свидетельством его богатства. Мраморные полы в просторном холле, уставленном стильной мебелью, хрустальные люстры, витая лестница, ведущая на второй этаж.
Это место Алессандро имел счастье называть своим домом, когда учился в школе, и позже, когда приезжал сюда на каникулы во время учебы в университете. Это убежище благодаря Джузеппе и Софи дало ему возможность чего-то добиться в своей жизни.
– Алессандро!
Он повернулся на звук голоса Софи и направился к ней. Обняв женщину за плечи, он поцеловал ее сначала в одну щеку, потом – в другую и только потом отпустил.
– С тобой все в порядке? – ласково спросил он и получил в ответ ее улыбку.
– Конечно, милый. Замечательно, что ты присоединился к нам.
Алессандро удивленно поднял бровь:
– Ты полагаешь, что я мог отказаться?
Софи улыбнулась:
– Нет. – Она взяла его под руку. – Пойдем, я познакомлю тебя с гостями.
Гостей было шесть, и Алессандро увидел среди них знакомые лица. Софи по очереди представила его каждому гостю и вскоре подвела к стройной и изящной молодой женщине с темными волосами, уложенными в классический пучок, задумчивыми карими глазами и золотисто-медовой кожей.
Она была скорее привлекательной, чем классически красивой, и обладала некоей особенностью, которая выделяла ее среди других. Это была спокойная внутренняя сила, а также чувство самосохранения, которыми Алессандро так восхищался.
– Лили. – Алессандро внимательно взглянул на нее, взял за руку. Нечто неуловимое вспыхнуло между ними, когда он, наклонившись вперед, прикоснулся губами сначала к одной, потом к другой ее щеке и почувствовал, как она напряглась, прежде чем быстро справилась с собой.
– Алессандро. – Лили вежливо улыбнулась в знак приветствия, когда он отпустил ее руку.
«Хорошо владеет собой», – отметил он и задумался о том, что могло бы нарушить ее самообладание. Но Лили была племянницей Софи, ее крестницей, членом семьи. Поэтому он тут же отбросил эту мысль.
И все же нечто в этой женщине будоражило Алессандро, и он был намерен выяснить почему. Ее чувственная привлекательность заинтриговала его.
– Тебе нравится гостить у Софи?
Неуловимый запах духов дразнил его обоняние… Легкий аромат с теплым оттенком лесных трав, полевых цветов, а также с ноткой мускуса и чего-то еще такого, что он не смог определить. Эти духи отличались от тех экзотических ярких ароматов, которые предпочитали многие его подруги.
– Тетя очень добра ко мне.
– Доброта Софи всем известна. Но твой приезд доставил ей большую радость.
На лице Лили появилась слабая улыбка, и Алессандро обнаружил, что с восхищением смотрит на ямочку, образовавшуюся на ее щеке.
– Пожалуйста, не чувствуй себя обязанным вести со мной учтивый разговор, – тихо сказала она.
Три дня назад Лили приехала в Милан. В этом городе выросли ее родители. Здесь они получили образование и поженились, а затем эмигрировали в Австралию со своей шестимесячной дочерью Лилианой – или Лили, как ласково называли ее, – чтобы начать новую жизнь в Сиднее.
Счастливое детство, хорошее образование – Лили преуспевала во всем. Получив профессию шеф-повара, она стала работать в ресторане, которым владели ее родители. Но три года назад случилось несчастье – они погибли в автомобильной катастрофе, и в одночасье Лили стала хозяйкой ресторана, обладательницей завидного наследства. Сначала ей было трудно, но затем с помощью старых верных друзей Лили наладила бизнес и достигла большого успеха.
Год назад она влюбилась, приняла от Джеймса кольцо в знак помолвки и стала готовиться к торжественному дню. Но за две недели до свадьбы, вернувшись раньше времени домой, Лили обнаружила Джеймса в постели с какой-то блондинкой, и он после жестких расспросов признался ей, что с этой блондинкой у него уже несколько месяцев длится роман.
Лили немедленно выставила жениха вон, выбросив вслед за ним его вещи, затем прислала ему кольцо с курьером, а после этого позвонила Софи, сестре своей погибшей матери, и сообщила о том, что свадьбы не будет. Выслушав племянницу, Софи предложила ей приехать в гости. Лили потребовалось всего пара недель, чтобы назначить вместо себя квалифицированного управляющего рестораном, сдать в аренду дом их семьи, поставить на стоянку свой автомобиль и купить билет до Милана. В назначенный день и час ее встретили в аэропорту и привезли сюда, на виллу Софи, в восхитительный тихий уголок, где можно было расслабиться и отдохнуть душой. Здесь Лили была окружена любовью и заботой своей чуткой тети.
Через три дня Софи устроила обед, пригласив на виллу нескольких самых близких друзей. Некоторых Лили помнила с тех пор, как приезжала сюда со своими родителями. И в том числе Алессандро дель Марко.
Она не видела его десять лет. За эти годы они оба изменились. Лили больше не была уязвимой девочкой-подростком, ослепленной видом темноволосого парня, в чьих черных глазах светилась откровенная чувственность, а также безжалостность, рожденная во время скитаний по улицам в его юные годы.
Эта безжалостность умело скрывалась за внешним лоском – жестокая и видимая далеко не всем. Тогда, в свои двадцать с небольшим лет, он совершенно очаровал Лили, разжег воображение, и она фантазировала о том, как он целует ее…
Знал ли Алессандро об этом? Она надеялась, что нет. Много воды утекло с тех пор…
– У тебя есть какие-нибудь планы?
Лили быстро собралась с мыслями, встретив его проницательный взгляд.
– Помимо того, чтобы наслаждаться гостеприимством Софи? – Она немного подумала. – Я хотела бы арендовать небольшую квартиру и немного пожить там. Возможно, подумать над расширением ресторанной деятельности.
– Ты серьезно?
– Да. – Несколько месяцев, даже год – и перед ней раскроются новые перспективы.
Ей надо сделать все, чтобы ее финансовые активы в Австралии были хорошо защищены. Кто знает, что ждет ее в жизни? Только не замужество! Она уже один раз чересчур доверилась мужчине…
Алессандро указал на ее пустой бокал:
– Что пьешь?
Лили, встретив его прямой взгляд, покачала головой:
– Я не буду пить до обеда.
– Нелюбовь к алкоголю или желание сохранять над собой контроль?
Она натянуто улыбнулась:
– И то и другое.
Обед состоял из череды безупречно приготовленных блюд, и к каждому подавалось соответствующее вино. Гости сидели за столом в определенном порядке, и Лили была посажена напротив Алессандро. Каждый раз, поднимая глаза, она ловила его внимательный взгляд.
– Вы будете сопровождать Софи на следующей неделе?
Лили взглянула на женщину, задавшую этот вопрос, – та сидела рядом с Алессандро.
– Спасибо, – проговорила она с вежливой улыбкой. – С удовольствием.
– Это будет Неделя моды, – закончил Алессандро, будто прочитав ее мысли. – Софи удалось достать прекрасные места.
Теперь было легче изобразить искреннюю радость, ведь все-таки она любила моду.
– Очень мило с ее стороны.
Это было очень престижное мероприятие, на которое съезжались ведущие модельеры мира. Самые известные дизайнеры собирались представить свои коллекции, и между ними разыгралась нешуточная борьба, если можно было верить слухам.
– Кажется, у вас есть свой ресторан? – обратилась к Лили соседка Алессандро.
– Вообще-то ресторан первоначально принадлежал моим родителям, и в детстве я много времени проводила на кухне, помогая поварам, обучаясь всему, чему можно. Я с самых ранних лет знала о том, что стану шеф-поваром.
Это были чудесные годы, когда названия продуктов, пряностей и соусов не сходили с ее языка, и она могла назвать по памяти ингредиенты почти всех блюд, которые готовились в доме. Лили безумно нравилось экспериментировать, а чтение кулинарных книг доставляло ей истинное наслаждение.
– Вы обучались за границей?
– Сначала в Риме, затем – в Париже.
В это время она из подростка превратилась в молодую женщину. Стала знатоком кулинарии и могла прекрасно приготовить любые блюда. В совершенстве владела французским языком, а также итальянским.
– И все же вы вернулись в Австралию, – отметил другой гость, сидевший за столом рядом с ней.
– Там жила моя семья, – просто ответила Лили. – И мои друзья.
И там был «Паризи» – первоклассный итальянский ресторан, который с таким трудом создали ее родители и который пользовался большим, вполне заслуженным успехом. Теперь этот ресторан принадлежал ей. Она внесла лишь незначительные изменения в меню, по-другому расставила столики, немного изменила декор.
Лили гордилась тем, что может предложить гостям превосходную еду, блестящее обслуживание, а также уютную и доброжелательную атмосферу. Некоторые посетители стали здесь завсегдатаями, и за ними старались сохранить их излюбленные места.
Лили думала, что жизнь ее идет по плану: успешный бизнес в той сфере, которую она искренне любила, мужчина, который, как ей казалось, любил ее, и будущая свадьба…
Но Джеймс, как выяснилось, ей изменял. Этому мужчине нельзя было доверять, он вообще оказался не тем, за кого она его принимала. За последние несколько недель Лили не раз содрогалась при мысли о том, что могла вступить в брак, который предвещал ей сердечные муки и в конце концов – развод. К счастью, свадьба расстроилась, но ей все еще было больно оттого, что Джеймс предал ее…
– А теперь вы здесь, – заключил мелодичный женский голос, вновь вернувший Лили к реальности. – Софи будет рада прогуляться вместе с вами по магазинам, с удовольствием покажет вам достопримечательности Милана.
– Замечательно. – Лили улыбнулась гостям, сидевшим напротив нее, и вздрогнула, когда встретила пристальный взгляд Алессандро.
Его внимательные глаза весь обед выбивали Лили из колеи, заставляя чувствовать себя уязвимой, поэтому она, собрав всю свою волю, постаралась перестать его замечать и стала разговаривать с другими гостями. После расставания с Джеймсом она хотела спокойствия, а такой мужчина, как Алессандро дель Марко, был полной противоположностью спокойствию.
Софи любила Алессандро всей душой, он стал для нее и Джузеппе сыном, хотя и носившим другую фамилию. А это означало, что любое предложение, которое сделает Алессандро Софи, будет относиться и к Лили, пока она гостит в ее доме.
Разве это не будет для нее проблемой?
Ответ пришел сам собой, когда вечер подошел к концу и все гости разъехались, лишь Алессандро еще оставался.
– Спасибо, Софи, – нежно сказал он, склонив свою голову и поцеловав пожилую женщину в обе щеки.
Затем, повернувшись к Лили, он сделал то же самое.
Но на этот раз он наклонился чуть ниже и, к ее крайней растерянности, прикоснулся губами к ее губам… очень быстро, но этого было достаточно, чтобы сердце Лили бешено забилось.
Хуже того, в ней возникло безумное желание прижаться к нему…
На секунду тело ее покрылось испариной, и она сделала шаг назад, но, оступившись на высоких каблуках, покачнулась, потеряв равновесие, и ухватилась за его руку, чтобы не упасть.
«О, черт!»
– Прости.
«Я вслух это произнесла? Слава богу, нет».
– Моя дорогая! – Голос Софи был встревоженным. – С тобой все в порядке?
– Все в порядке, – успокоила ее Лили, солгав.
Разве могло у нее быть «все в порядке», когда пульс ее бешено стучал, а внутри все дрожало? Что с ней? Неужели она так отреагировала на Алессандро дель Марко? Ведь она даже не любила его!
«Неправда, – с иронией сказал ей внутренний голос. – Ты боишься тех чувств, которые он в тебе вызывает».
Но лишь глупая женщина пойдет этой дорогой.
«Этого не произойдет, – уверила себя Лили. – Никогда в жизни».
Глава 2
Было холодно и дождливо. Лили решила надеть черные легинсы, черные высокие сапожки из мягкой кожи, элегантное вязаное черное платье, а также длинный красный кашемировый шарф – для контраста и дополнительного тепла.
После нескольких дней пребывания на озере Комо Лили все еще не могла адаптироваться к местному климату. В Австралии была теплая осень, а здесь – холодная зима Северной Италии.
– Возьми накидку, – посоветовала Софи. – И захвати с собой вечернее платье, потому что после показа мод мы с тобой пойдем на банкет. Алессандро настоял на том, чтобы мы остались на ночь в его квартире, а на следующий день отправимся в поход по магазинам.
Прогуляться по магазинам было, конечно, очень заманчиво. Но оставаться на ночь в квартире Алессандро ей совершенно не хотелось. Потом Лили успокоила себя тем, что в гости была приглашена в первую очередь Софи, а не она. Да и встретиться лицом к лицу с хозяином квартиры им вряд ли удастся, разве что за завтраком… если он, конечно, не уедет очень рано на работу.
В итоге сумка ее была набита до отказа. Лили положила туда, наряду с пижамой, туалетными принадлежностями и косметичкой, вечернее платье, красный жакет, черные туфли на шпильках и черную вечернюю сумочку.
Большой «мерседес», управляемый умелыми руками Карло, еле слышно урча, двинулся по южной дороге в направлении Милана. В городе они оказались в плотном потоке машин.
– Ах, мы почти приехали! – радостно воскликнула Софи, когда «мерседес» замедлил ход. Лили увидела покрытую красным ковром дорожку.
Она знала, что ее ждет, но вид папарацци, кидавшихся к каждой подъезжавшей машине, чтобы узнать, кто приехал, яркие вспышки фотокамер, гул толпы сильно смутили ее.
– Ваши сумки будут доставлены в апартаменты Алессандро, – сказал Карло, когда Софи и Лили выходили из машины.
– Спасибо, Карло, – поблагодарила его Софи. – Я сообщу, когда нас надо будет забрать отсюда.
Сказать, что этот день был запоминающимся, значило ничего не сказать. Лили оказалась в водовороте гламурных личностей, всемирно известных дизайнеров и топ-моделей, представляющих свои новые весенние коллекции.
Модели одежды были очень разнообразными: от авангардных до почти эксцентрических. Восхитительные, привлекательные, с невообразимым сочетанием цветов. Стройные юные девушки со сложными прическами и безупречным макияжем шествовали по подиуму с высоко поднятыми головами, устремив взгляд вперед и практически не улыбаясь.
На подиуме, однако, презентация проходила строго по расписанию, и Лили заметила, как завистливо им кивают те журналисты, которые были ангажированы многочисленными модными журналами для освещения этого дня. Было привилегией оказаться здесь в качестве гостя, и Лили повернулась к Софи, чтобы выразить свою благодарность и поцеловать тетю в щеку.
– Тебе нравится здесь, cara1?
– Очень.
Она видела известных особ, постоянно появляющихся на страницах престижных модных журналов Нью-Йорка, Парижа, Лондона. Легко было узнать нескольких членов королевской семьи и трех актрис, сидевших в центре первого ряда.
Как только последняя девушка из вереницы моделей исчезла за кулисами, Лили буквально затылком почувствовала какое-то движение. Она взглянула на Софи в тот самый момент, когда Алессандро садился рядом с ее тетей. В какую-то долю секунды она уловила его улыбку и ухитрилась приветственно кивнуть ему в ответ.
Он был любителем моды? Возможно, хотел подарить дизайнерский оригинал одежды своей любовнице? Но ведь это не должно ее волновать… Тогда почему она вдруг почувствовала нечто вроде досады?
«Сосредоточься на программе, ради бога», – молча приказала себе Лили.
Необыкновенно высокие каблуки, туфли на платформе, сапоги – до лодыжки, до колена, до середины бедра. Сандалии с ремешками, обвивающими икры. Потрясающе, завораживающе… словно с другой планеты. Но все это было совершенно неприемлемо для повседневной жизни.
– Мои ноги сразу начинают ныть, как будто я на таких же каблуках, – тихо сказала Софи, и Лили с трудом сдержала смех.
– Не пора ли покинуть это прекрасное место? – предложил Алессандро. – Мы поужинаем, затем заедем ко мне домой, переоденемся и отправимся на банкет в отеле.
– Прекрасная мысль, – согласилась Софи.
Алессандро привез их в элегантный ресторан, наполненный итальянским очарованием. Здесь предлагали высококачественные блюда, как заметила Лили, изучив меню. Она выбрала изысканную пасту, а также легкий фруктовый десерт.
Их столик был расположен в небольшой нише, поэтому Лили ощущала тонкий аромат его дорогого одеколона и – черт возьми! – запах мужчины. Алессандро обладал чувственным магнетизмом, а также необыкновенной сексуальностью.
Это угрожало ее душевному спокойствию. Просто немыслимо… Вряд ли все можно было объяснить тем, что когда-то еще девочкой-подростком она влюбилась в Алессандро, и эта любовь жила в ее подсознании многие годы, а теперь возродилась при встрече с ним.
«Не думай об этом», – молча приказала себе Лили.
– У тебя был трудный день? – спросила Софи, и Лили увидела теплую улыбку, заигравшую на красивых губах Алессандро.
– Ты удачно купил виллу, – сказала Софи и, сделав глоток вина, поставила бокал на стол. – Она очень красива, но находится в плачевном состоянии. Необходим ремонт.
– Конечно, – кивнул Алессандро. – У меня уже есть договоренность со строителями, которые готовы начать работу в любой момент, как только будет утвержден план реставрации.
– Прекрасное вложение денег, – отметила Софи.
– К тому же это интересно, – добавила Лили.
Его черные глаза поймали ее взгляд.
– Это словно покорение женщины, – тихо сказал он и увидел, как она вздрогнула.
Но Лили мгновенно взяла себя в руки, шутливо добавив:
– Тебе придется проделать немалую работу, чтобы достичь своей цели. – Она чуть помедлила и сказала: – А затем перейти к решению следующей задачи.
– Непременно связанной с кирпичом и цементом, – протянул Алессандро, пронзив ее взглядом черных глаз. – Но никак не с женщиной.
Почему у Лили возникло ощущение, что она оказалась в опасных водах?
– Но ты же не собираешься жениться!
– Тебя волнует мое семейное благополучие?
О боже! Эротические образы моментально наполнили ее воображение, прежде чем она успела решительно развеять их.
– Меня волнуют наследники, – взяв себя в руки, спокойно произнесла Лили. – И будущее компании «Дель Марко индастриз».
На секунду Лили показалось, что глаза Алессандро порочно блеснули, но через мгновение блеск пропал, и она решила, что это плод ее разыгравшегося воображения.
Софи кивнула:
– Я постоянно напоминаю ему об этом.
– Мы закажем кофе? – спросил Алессандро, и Софи с укором взглянула на него:
– Ты всегда уклоняешься от этой темы.
– Когда я найду себе невесту, ты узнаешь об этом первая, – мягко произнес он.
Небо было темно-синим, а воздух – пронзительно холодным, когда они вышли из ресторана.
Оказавшись в теплой машине Алессандро, все почувствовали облегчение. Квартира его находилась на площади Сант-Амброджио. Это были роскошные двухуровневые апартаменты, с мраморным полом в холле, с изысканными восточными коврами и красивой мебелью из палисандрового дерева. Кроме гостиной и приемных комнат здесь было четыре спальни, располагавшиеся на верхнем этаже. Три спальни для гостей, одна – для хозяина.
Вот тебе и берлога холостяка! Лили ожидала увидеть нечто менее рафинированное. Внешний вид дома гармонировал с внутренним убранством. Фасад с лепниной, богато украшенные окна с оригинальной уличной подсветкой.
Человек, занимающийся ресторанным бизнесом, был способен подметить, что роскошная современная отделка подчеркивала ощущение старины, сохранившейся с прошлого века. Одним словом, все было очаровательно. И Лили искренне выразила свое восхищение.
– Grazie2, – поклонился Алессандро. – Я польщен твоим одобрением. Вам хватит часа, чтобы принять душ и переодеться?
– Вполне, – заверила его Софи.
Лили потребовалось лишь несколько минут, чтобы распаковать свою сумку, достать одежду и проскользнуть в роскошную ванную комнату, отделанную мрамором. Прежде чем отправиться в душ, Лили задержала вожделенный взгляд на ванне с элегантными встроенными подлокотниками и подголовником. Соблазнительное погружение в чудесно пахнущую воду было сейчас совершенно невозможно, и Лили быстро отмахнулась от этой мечты, открыв кран душа.
А потом вытерлась полотенцем, надела чистое белье и принялась наносить легкий макияж: подчеркнула глаза, чуть тронула щеки бронзовыми румянами, нанесла блеск на губы. Классическое узкое черное платье в сочетании с черными туфлями на шпильках было хорошим вариантом. Волосы она решила уложить в элегантный пучок, затем нанесла духи на чувствительные точки тела, где бился пульс, надела серьги с рубинами и бриллиантами и такой же браслет на запястье.
Затем, набросив на плечи красный жакет, она взяла вечернюю сумочку и вышла к Софи, ожидавшей ее на верхней лестничной площадке.
– Ты прекрасно выглядишь, cara, – сделала ей комплимент Софи, и Лили улыбнулась, взяв под руку тетушку.
– И вы тоже.
Когда женщины появились в просторной гостиной, Алессандро разговаривал с кем-то по телефону. Окончив разговор, он сунул мобильный телефон в карман пиджака, а затем двинулся навстречу дамам.
В ослепительно-белой рубашке из тонкого хлопка и шелковом галстуке он выглядел необыкновенно привлекательным и мужественным.
Нетрудно было представить себе женщину, которая ему нужна. Высокая, стройная, красивая, умеющая держать себя в обществе, которая стала бы безупречной хозяйкой в доме, ублажала бы его в постели, родила бы ему наследника и закрывала бы глаза на его любовные романы…
– Вы очаровательны, – сказал он с улыбкой, оглядев обеих женщин, и Лили уловила веселый огонек, блеснувший в его глазах, когда он взглянул на нее.
На секунду у нее возникло ощущение, что он прочитал ее мысли.
– Мы едем?
Отель находился недалеко от входа в Ботанический сад. Оказавшись внутри, Лили увидела множество красивых людей – она узнала нескольких известных актрис, двух или трех топ-моделей. Папарацци также находились в зале, постоянно вспыхивали камеры, журналисты брали интервью у знаменитостей. Зал наполнял гул голосов, перемешиваясь со звуками приглушенной музыки.
Люди, наряды, блистательная обстановка…
К ним подошел весьма импозантный мужчина:
– Алессандро. Софи. – Темные глаза взглянули на Лили. – Простите, не имею чести…
– Франческо, – учтиво произнесла Софи, – позволь представить тебе мою племянницу, Лили. Франческо Алверро.
Высокий мужчина обворожительно улыбнулся – по-видимому, эту улыбку он тщательно отрабатывал долгое время. Лили протянула ему руку, проигнорировав то, как его большой палец интимно пощекотал ее ладонь.
– Очень приятно. Был бы рад почаще встречаться с вами.
«Этого никогда не произойдет», – молча отказала она ему, освобождая свою руку.
– У нас множество мероприятий на следующей неделе, – сказала Софи.
– Надеюсь, на нескольких из них мы снова увидимся.
Лили почувствовала, как рука Алессандро слегка коснулась ее талии. «Что он делает?»
– Возможно, – учтиво произнес Алессандро. – Надеюсь, вы нас простите?
Франческо склонил голову, в глазах его блеснул порочный огонек, затем он отступил назад.
– Я вполне могу судить о мужчинах сама! – сердито сказала Лили через несколько минут, когда Софи увлеклась разговором с одним знакомым.
– Конечно, можешь, – согласился Алессандро с язвительной ноткой, и ей захотелось стукнуть его за то, что он явно намекнул на ее отношения с Джеймсом.
– Твоя забота обо мне – это совсем излишне.
– Тебе надо держаться от него в стороне. Франческо славится тем, что наслаждается охотой за женщинами. Он соблазняет их, чтобы затем бросить.
Лили бесстрашно встретила его взгляд:
– Разве этим славятся не все мужчины?
– Не все.
– Ты, конечно, исключение, – колко произнесла она. – Поэтому тебе и удалось избежать серьезных отношений?
Его хрипловатый смех больно кольнул ее напрягшиеся нервы.
– Может быть, я еще не нашел женщину, с которой хотел бы связать свою жизнь.
– Достаточно храбрую, чтобы не угождать твоему самолюбию?
– О… какая свежая мысль!
– Ты думаешь? – спросила она с фальшивой улыбкой, но лишь для того, чтобы заморгать под внезапной вспышкой фотокамеры.
– Новое завоевание, синьор дель Марко? – послышался напористый женский голос, и к его лицу был поднесен микрофон.
– Подруга, – ответил Алессандро нарочито вежливым тоном, но в ответ получил лишь понимающую улыбку.
– Вы поделитесь с нами именем леди?
Алессандро промолчал, и в ответ раздался тихий смех.
– Впрочем, у нас есть свои источники. Желаю получить удовольствие от банкета.
– Интересно, – сказала Лили, слегка усмехнувшись, когда журналистка удалилась от них на безопасное расстояние. – Чем же ты так привлекаешь репортеров – своими успехами в бизнесе или своей скандальной известностью?
– У тебя дерзкий язычок, – отметил Алессандро.
Лили почувствовала, как под его взглядом внутри у нее что-то дрогнуло и на секунду перехватило дыхание.
– Полагаю, что это защитный механизм против таких мужчин, как ты.
– Ты понятия не имеешь, какой я мужчина.
«И не хочу это знать».
– Могу я предложить тебе некоторое доморощенное психологическое объяснение?
Лили уловила искорку юмора в его черных глазах.
– Ну попробуй.
– Предлагаю использовать метод за и против. На твоей стороне – Софи, для которой ты готов сделать все что угодно. Даже потратить время и усилия, чтобы поддержать ее племянницу. – Подняв руку, Лили символически загнула один палец. – Полагаю, ты любишь детей и животных? – Не дождавшись ответа, она загнула второй палец. – Конечно, любишь. Так, двигаемся дальше. У тебя презентабельный внешний вид, ты хорошо одеваешься, и у тебя надежная работа. – Более чем надежная, но Лили решила не уточнять. – Однако у тебя есть определенная… – Лили сделала многозначительную паузу, – репутация. Возможно, это слухи. Давай считать, что господа присяжные все еще совещаются по этому вопросу.
Ücretsiz ön izlemeyi tamamladınız.